Hebreus 13

भटियाली नोआ नियम (BHT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 इक दुज्जे सोगी अपणा भाई कने बेहण समझीकरी प्यार करा।
1 Permaneça o amor fraternal.
2 अजनबी लोकां दी भी इज्जत कने खातिरदारी करदे रिया, क्योंकि ऐसा करणे ला केईयां लोकां अनजाणे च स्वर्गदूतां दी इज्जत कने खातिरदारी कितियो है।
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, porque por ela alguns, sem o saberem, hospedaram anjos.
3 कैदियां दा इयां हाल चाल पुछदे रिया, जियां मन्ना तुसां भी उना सोगी जेला च न, कने जड़े दुख सेहन करा दे न, उना दा भी ऐ समझीकरी हाल चाल पुच्छदे रिया, जियां तुसां भी उना सोगी उना दे दुखे च शामिल न।
3 Lembrai-vos dos presos, como se estivésseis presos com eles, e dos maltratados, como sendo-o vós mesmos também no corpo.
4 बियाये दा रिश्ता सारयां तांई आदरनीय हो, कने लाड़ा-लाड़ी इक दुज्जे सोगी बफादार रिया। क्योंकि परमेश्वरे व्यभिचारियां कने नाजायज रिश्ते रखणे बालयां दा न्याय करणा है।
4 Honrado seja entre todos o matrimônio e o leito sem mácula; pois aos devassos e adúlteros, Deus os julgará.
5 अपणिया जिन्दगिया जो पैसयां दे लालचे ला दूर रखा, कने जड़ा तुहाड़े बाल हो तुसां उसी च ही खुश रिया; क्योंकि परमेश्वरे अपु ही बोलया है, “मैं तिजो कदी भी नी छडगा कने ना ही कदी त्यागणा है।”
5 Seja a vossa vida isenta de ganância, contentando-vos com o que tendes; porque ele mesmo disse: Não te deixarei, nem te desampararei.
6 इस तांई असां बिना डरयो बोलदे न, “प्रभु, मेरी सहायता करदा है, मैं नी डरणा; माणु मेरा क्या बगाड़ी सकदा है।”
6 De modo que com plena confiança digamos: O Senhor é quem me ajuda, não temerei; que me fará o homem?
7 जड़े तुहाड़े अगुवे न, कने जिना तुहांजो परमेश्वरे दा बचन सुणाया है, उना जो याद रखा; कने ध्याने ने उना दिया जिन्दगिया जो दिखा की, कियां उना अपणी जिन्दगी जी कने मरणे दीकर भरोसे च बफादार रे, तियां ही तुसां भी परमेश्वरे पर भरोसा दस्सा जियां उना दसया था।
7 Lembrai-vos dos vossos guias, os quais vos falaram a palavra de Deus, e, atentando para o êxito da sua carreira, imitai-lhes a fé.
8 यीशु मसीह कल कने अज कने यूगां-यूगां दीकर इकोदिया है, क्योंकि यीशु मसीह कदी नी बदलदा।
8 Jesus Cristo é o mesmo, ontem, e hoje, e eternamente.
9 इस तांई सांझो इना सारियां नोईयां कने लग-लग शिक्षां जो नी मनणा चाईदा, जड़ियां तुहांजो गलत रस्ते पर लेई जान्दियां न। तुहाड़े मना तांई ऐ ही खरा है की सै अनुग्रह दे जरिये पक्के बणन, ना की उना खाणे बालियां चीजा दे रिबाजां जो मनणे ला, क्योंकि इना गल्लां जो मनणे ला उना दा कोई फायदा नी है जड़े इना गल्लां जो मंदे थे।
9 Não vos deixeis levar por doutrinas várias e estranhas; porque bom é que o coração se fortifique com a graça, e não com alimentos, que não trouxeram proveito algum aos que com eles se preocuparam.
10 साड़े बाल इक ऐसी वेदी है, जिसा चे मिलाप दे तम्बूऐ दे याजकां जो खाणे दा कोई हक नी है।
10 Temos um altar, do qual não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo.
11 क्योंकि पैली बाचा अनुसार हर साल महायाजक जिना जानवरां दा खून पापां दी माफी तांई परम पबित्र जगा पर लेई जांदा था, उना दे शरीरां जो जिथू सै रेंदे ओथु ला बार लेईजाई करी फूकदे न।
11 Porque os corpos dos animais, cujo sangue é trazido para dentro do santo lugar pelo sumo sacerdote como oferta pelo pecado, são queimados fora do arraial.
12 इसी बजा ला, यीशुऐ भी लोकां जो अपणे ही खूने ला पबित्र करणे तांई यरूशलेम शेहर ला बाहर दुख झेले कने मरी गिया।
12 Por isso também Jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, sofreu fora da porta.
13 इस तांई ओआ, असां यहूदी रीतियां जो छडी करी, छावनी दे बार जान, कने यीशु मसीह पर भरोसा करदे होऐ जियां यीशुऐ बेईजती सेहन किती, तियां ही असां भी बेईजती सेहन करन।
13 Saiamos pois a ele fora do arraial, levando o seu opróbrio.
14 क्योंकि इसा धरती पर साड़े बाल हमेशा रेणे तांई कोई घर नी है, बल्कि असां तां उस स्वर्गे दे घरे दा इंतजार करा दे न जड़ा हमेशा तांई है।
14 Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a vindoura.
15 इस तांई असां यीशुऐ जरिये लगातार अपणे ओठां ला परमेश्वरे दा गुणगान करन। ऐई उदे तांई साड़ा बलिदान है।
15 Por ele, pois, ofereçamos sempre a Deus sacrifício de louvor, isto é, o fruto dos lábios que confessam o seu nome.
16 पर भलाई करणा कने जरूरतमंद लोकां दी सहायता करणा कदी मत भुलदे; क्योंकि परमेश्वर ऐसे बलिदाना ला खुश होंदा है।
16 Mas não vos esqueçais de fazer o bem e de repartir com outros, porque com tais sacrifícios Deus se agrada.
17 अपणे अगुवां दा हुकम मन्ना, कने उना दे अधीन रिया, क्योंकि तुहाड़ियां आत्मा दी रखबाली करणा उना दा कम्म है, उना जो तुहाड़े बारे च परमेश्वरे जो लेखा देणा पौणां है। तुसां उना दी मन्ना ताकि सै इस कम्मे जो खुशिया ला करन, ना की दुखी होईकरी, क्योंकि दुखी होईकरी सेबा करणे दा कोई फायदा नी होणा।
17 Obedecei a vossos guias, sendo-lhes submissos; porque velam por vossas almas como quem há de prestar contas delas; para que o façam com alegria e não gemendo, porque isso não vos seria útil.
18 साड़े तांई प्राथना करदे रिया; क्योंकि सांझो इसा गल्ला दा पक्का पता है, की साड़ी अंतरात्मा शुद्ध है, कने असां हर बकत खरा ही करणा चांदे न जिदे जरिये परमेश्वरे जो इज्जत मिल्ले।
18 Orai por nós, porque estamos persuadidos de que temos boa consciência, sendo desejosos de, em tudo, portar-nos corretamente.
19 तुहाड़े ला मेरी ऐ खास बिनती है की प्रार्थना करा की मैं तुहांजो ला मिलणा तोली आई सकें।
19 E com instância vos exorto a que o façais, para que eu mais depressa vos seja restituído.
20 — ausente —
20 Ora, o Deus de paz, que pelo sangue do pacto eterno tornou a trazer dentre os mortos a nosso Senhor Jesus, grande pastor das ovelhas,
21 — ausente —
21 vos aperfeiçoe em toda boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em nós o que perante ele é agradável, por meio de Jesus Cristo, ao qual seja glória para todo o sempre. Amém.
22 हे मसीह भाईयो, मैं तुहाड़े ला विनती करदा है, इस चिठिया दियां गल्लां जो सबर रखीकरी सुणी लिया, ऐ मैं तुहांजो होंसला देणे तांई लिखियां न। मैं इसा चिठिया च बड़ियां जादा गल्लां नी लिखियां न।
22 Rogo-vos, porém, irmãos, que suporteis estas palavras de exortação, pois vos escrevi em poucas palavras.
23 तुसां ऐ जाणी लिया की तीमुथियुस साड़ा मसीह भाई जेला ला छुटी गिया है, कने अगर सै तौली मेरे बाल आई गिया तां मैं उदे सोगी तुहांजो ने मिलगा।
23 Sabei que o irmão Timóteo já está solto, com o qual, se ele vier brevemente, vos verei.
24 अपणे सारे अगुवां जो कने परमेश्वरे दे सारयां लोकां जो नमस्कार बोला। इतालिया प्रदेशे दे भरोसा करणे बाले मसीह भाई कने बेहणा तुहांजो नमस्कार बोलदे न।
24 Saudai a todos os vossos guias e a todos os santos. Os de Itália vos saúdam.
25 मैं प्राथना करदा है की, परमेश्वर दा अनुग्रह तुसां सारयां पर होंदा रे। आमीन।
25 A graça seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.