Gálatas 4

भटियाली नोआ नियम (BHT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 मेरे बोलणे दा मतलब ऐ है, की पुत्र अपणे पिता दिया धन दौलत दा मालिक होंदा है, पर जालू दीकर सै इक छोटा बच्चा ही है तालू दीकर उदे च कने इक गुलाम च कोई फर्क नी होंदा। उदा हले दीकर इस पर हक नी है पर उनी सारे केसी दा मालिक बनणा जड़ा उदे पिता दा है।
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 सै तालू दीकर घरे बालयां कने देखभाल करणे बालयां दे अधिकारां दे थले रेंदा है जालू दीकर सै उसा उमरा दीकर नी पुज्जी जांदा जालू उनी मालिक बणी जाणा। सै उमर उदा पिता तय करदा है।
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 तियां ही असां भी, परमेश्वरे जो जाणने ला पेहले जालू असां बचयां सांई थे, तालू असां इस संसारे दे कुछ रीती रिबाजां दा पालन गुलामा सांई करा दे थे।
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 पर जालू सै सही बकत आई गिया जिसदी परमेश्वरे योजना बणाईयो थी, तां परमेश्वरे अपणे पुत्रे जो इस संसार च भेजया, कने इकी जनानिया उसयो पैदा किता, सै इक यहूदी दे रूप च पैदा होया था कने मूसा दी व्यवस्था जो मनदा था।
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 ताकि सै सांझो अजाद करी सके, जड़े मूसा दी व्यवस्था दे गुलाम थे। कने उनी सांझो गोद लेईकरी अपणे बच्चे बणाई लिया।
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 असां उदे बच्चे न, क्योंकि परमेश्वरे अपणे पुत्रे दी पबित्र आत्मा जो साड़े दिले च भेजया है, जड़ी आत्मा परमेश्वरे जो “मेरा पिता” बोली करी पुकारदा है।
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 इस तांई हुण असां गुलाम नी न, पर असां परमेश्वरे दे बच्चे बणी गियो न; क्योंकि तू परमेश्वरे दा बच्चा है, तां तिजो सै सारा कुछ मिलणा है जड़ा परमेश्वरे अपणे बचयां जो देणे दा वायदा कितया है।
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 जालू तुसां परमेश्वरे जो नी जाणदे थे, उस बकत तुसां उना दे गुलाम थे जड़े असल च परमेश्वर है ही नी।
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 पर हुण जालू तुसां परमेश्वरे जो जाणी लिया है या मिंजो ऐ बोलणा चाईदा की परमेश्वरे सांझो अपणे बच्चे दे रूप च अपनाया है, तां फिरी तुसां कजो कमजोर कने उना बेकार पूराणी शिक्षां दे गुलाम होणे तांई बापस जा दे न? क्या तुहांजो दुबारा उना दे ही गुलाम बणने दी इच्छा है?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 मैं ऐ सुणया की, तुसां जड़े होर जातियां दे भरोसा करणे बाले न, यहूदी लोकां दे खास दिना च, मिनयां, मौसमा कने सालां जो ऐ सोची करी मंदे न की इना ला परमेश्वर खुश होंदा है।
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 जड़ा कुछ तुसां करा दे न उदिया बजा ने चिंता करा दा है, की तुहाड़े बिच सेबा कितियो है सै बेकार ना होई जाऐ।
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 हे मसीह भाईयो, मैं तुहांजो ने बिनती करदा है, तुसां सियुदा ही व्यवहार करा जदिया व्यवहार मैं करदा है, क्योंकि मैं व्यवस्था ला तियां ही अजाद है जियां तुसां होर जाति दे लोक न; तुसां मेरी अच्छे ने देखभाल किती।
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 पर तुहांजो याद होणा, ऐ इक बिमारिया दिया बजा ला था कि मैं पैली बरी तुहाड़े बाल शुभसमाचार दा प्रचार करणा आया।
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 मेरी बिमारी तुहाड़े तांई इक परेशानी थी, पर फिरी भी तुसां मिंजो ला नफरत नी किती कने ना ही मिंजो दूर जाणा दिता। तुसां मिंजो उसी तरीके ने अपनाया जियां तुसां परमेश्वरे दे इक स्वर्गदूत जो या यीशु मसीह जो अपनांदे न।
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 उस बकत तुसां बड़े खुश थे! तुहाड़ी सै खुशी हुण कुथु है, मिंजो पूरा यकीन है की, तुसां मेरे तांई सब कुछ बलिदान करी दिन्दे, “ऐथू दीकर की अपणी हखी भी कडी करी मिंजो देई दिन्दे।”
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 तां क्या तुसां सोगी सच्च बोलणे दिया बजा ला मैं तुहाड़ा दुशमण बणी गिया?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 झूठे गुरु तुहांजो अपणे सोगी शामिल करणे दी पूरी कोशिश करा दे न, पर ऐ भले मकसद तांई नी है; उना दा मकसद तुहांजो मिंजो ला लग करणा है, ताकि तुसां उना दे चेले बणी जान।
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 हमेशा ही खरे मकसद तांई उत्साही होणा खरा होंदा है कने सिर्फ उस बकत ही नी, जालू मैं तुहाड़े सोगी होंदा है।
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 हे मेरे बच्चयो, जियां इक जनानी बच्चा जमदे बकत पीड़ महसूस करदी है, तियां ही मैं इक बरी फिरी तुहाड़े तांई दुख झेला दा है। तुहांजो मसीह च मजबूत होई जाणे दीकर, मैं इसा पीड़ा च रेणा चांदा है।
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 मेरी बड़ी इच्छा है की हुण तुहाड़े सोगी रें ताकि मैं तुसां ने प्यारे ने गल्ल करी सके, क्योंकि मैं असल च नी जाणदा की मैं तुसां जो क्या बोलें।
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 जड़े मूसा दी व्यवस्था दे गुलाम रेणा चांदे न, बिचार करा की मूसा दे लेख सांझो क्या दसदे न।
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 पबित्र शास्त्र च लिखया है, की अब्राहम दे दो पुत्र थे; उदा इक बच्चा हाजिरा ला पैदा होया, सै इक नोकराणी थी। कने दुज्जा बच्चा सारा ला पैदा होया था, सै उदी घरे बाली थी।
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 अब्राहम दा पुत्र, जड़ा उसयो नोकराणी हाजिरा ला पैदा होया था, सै सिर्फ माणुऐ दिया योजना ने पैदा होया था। पर अब्राहम दा दुज्जा पुत्र जड़ा सारा ला पैदा होया था, उदा जन्म परमेश्वरे दे बायदे जो पूरा करणे तांई होया था।
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 इना दोनों जनानियां दी तुलना दो बाचां ने करी सकदे न, सै बायदा जड़ा परमेश्वरे इस्राएल दे लोकां सोगी सीनै पहाड़े च किता था, सै हाजिरा सांई है। सै उना बचयां जो पैदा करदी है जड़े गुलाम बणदे न।
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 हाजिरा सीनै पहाड़ जो द्रशांदी है जड़ा अरब देश च है। सै अज दे यरूशलेम शेहर सांई है जिदे लोक अपणे बच्यां समेत मूसा दिया व्यवस्था दे गुलाम न।
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 पर स्वर्गीय यरूशलेम अब्राहम दी घरे बाली सारा सांई है, कने उदे बच्चे मूसा दिया व्यवस्था दे गुलाम नी न। ऐ यरूशलेम साड़ी मां सांई है, जड़ी भरोसा करदी है।
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 क्योंकि पबित्र शास्त्र च लिखया है, “हे जनानियों तुसां जिना दे कदी बच्चे नी होऐ,” कने जिना कदी बच्चे जमणे दी पीड़ा जो कदी महसूस नी किता, चिल्ला कने खुश होआ! क्योंकि छडियो जनानिया दे बच्चे, उसा जनानिया दे बचयां ला जादा न जड़ी अपणे घरे बाले सोगी रेंदी है।
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 हे मसीह भाईयो, असां भी अब्राहम दे पुत्र इसहाक सांई न, जड़े परमेश्वरे दे बायदे दे अनुसार पैदा होयो न कने परमेश्वरे दी ओलाद बणी गे।
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 पर हुण तुहांजो सै लोक सतांदे न जड़े लोक चांदे न की तुसां व्यवस्था जो मन्ना, तियां ही जियां शरीर दिया इच्छा ने पैदा होए इश्माएले आत्मा दी इच्छा ने पैदा होए इसहाक जो सताया था।
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 पर पबित्र शास्त्र च लिखया है, “गुलाम जनानी कने उदे पुत्रे जो दूर भेजी दे, क्योंकि गुलाम जनानिया दे पुत्रे जो पिता दी धन दौलत चे कुछ नी मिलणा चाईदा; ऐ पिता दी घरे बालिया दे पुत्रे जो मिलणा चाईदा।”
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 इस तांई हे मसीह भाईयो, असां गुलाम जनानिया दे बच्चे नी न, जिना जो मूसा दे नियम कनुना जो मनणा जरूरी है। पर असां उसा जनानिया दे बच्चे न, जड़ी पिता दी घरे बाली है।
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.