Gálatas 4
भटियाली नोआ नियम (BHT) vs ARIB
1 मेरे बोलणे दा मतलब ऐ है, की पुत्र अपणे पिता दिया धन दौलत दा मालिक होंदा है, पर जालू दीकर सै इक छोटा बच्चा ही है तालू दीकर उदे च कने इक गुलाम च कोई फर्क नी होंदा। उदा हले दीकर इस पर हक नी है पर उनी सारे केसी दा मालिक बनणा जड़ा उदे पिता दा है।
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 सै तालू दीकर घरे बालयां कने देखभाल करणे बालयां दे अधिकारां दे थले रेंदा है जालू दीकर सै उसा उमरा दीकर नी पुज्जी जांदा जालू उनी मालिक बणी जाणा। सै उमर उदा पिता तय करदा है।
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 तियां ही असां भी, परमेश्वरे जो जाणने ला पेहले जालू असां बचयां सांई थे, तालू असां इस संसारे दे कुछ रीती रिबाजां दा पालन गुलामा सांई करा दे थे।
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 पर जालू सै सही बकत आई गिया जिसदी परमेश्वरे योजना बणाईयो थी, तां परमेश्वरे अपणे पुत्रे जो इस संसार च भेजया, कने इकी जनानिया उसयो पैदा किता, सै इक यहूदी दे रूप च पैदा होया था कने मूसा दी व्यवस्था जो मनदा था।
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 ताकि सै सांझो अजाद करी सके, जड़े मूसा दी व्यवस्था दे गुलाम थे। कने उनी सांझो गोद लेईकरी अपणे बच्चे बणाई लिया।
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 असां उदे बच्चे न, क्योंकि परमेश्वरे अपणे पुत्रे दी पबित्र आत्मा जो साड़े दिले च भेजया है, जड़ी आत्मा परमेश्वरे जो “मेरा पिता” बोली करी पुकारदा है।
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 इस तांई हुण असां गुलाम नी न, पर असां परमेश्वरे दे बच्चे बणी गियो न; क्योंकि तू परमेश्वरे दा बच्चा है, तां तिजो सै सारा कुछ मिलणा है जड़ा परमेश्वरे अपणे बचयां जो देणे दा वायदा कितया है।
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 जालू तुसां परमेश्वरे जो नी जाणदे थे, उस बकत तुसां उना दे गुलाम थे जड़े असल च परमेश्वर है ही नी।
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 पर हुण जालू तुसां परमेश्वरे जो जाणी लिया है या मिंजो ऐ बोलणा चाईदा की परमेश्वरे सांझो अपणे बच्चे दे रूप च अपनाया है, तां फिरी तुसां कजो कमजोर कने उना बेकार पूराणी शिक्षां दे गुलाम होणे तांई बापस जा दे न? क्या तुहांजो दुबारा उना दे ही गुलाम बणने दी इच्छा है?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 मैं ऐ सुणया की, तुसां जड़े होर जातियां दे भरोसा करणे बाले न, यहूदी लोकां दे खास दिना च, मिनयां, मौसमा कने सालां जो ऐ सोची करी मंदे न की इना ला परमेश्वर खुश होंदा है।
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 जड़ा कुछ तुसां करा दे न उदिया बजा ने चिंता करा दा है, की तुहाड़े बिच सेबा कितियो है सै बेकार ना होई जाऐ।
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 हे मसीह भाईयो, मैं तुहांजो ने बिनती करदा है, तुसां सियुदा ही व्यवहार करा जदिया व्यवहार मैं करदा है, क्योंकि मैं व्यवस्था ला तियां ही अजाद है जियां तुसां होर जाति दे लोक न; तुसां मेरी अच्छे ने देखभाल किती।
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 पर तुहांजो याद होणा, ऐ इक बिमारिया दिया बजा ला था कि मैं पैली बरी तुहाड़े बाल शुभसमाचार दा प्रचार करणा आया।
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 मेरी बिमारी तुहाड़े तांई इक परेशानी थी, पर फिरी भी तुसां मिंजो ला नफरत नी किती कने ना ही मिंजो दूर जाणा दिता। तुसां मिंजो उसी तरीके ने अपनाया जियां तुसां परमेश्वरे दे इक स्वर्गदूत जो या यीशु मसीह जो अपनांदे न।
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 उस बकत तुसां बड़े खुश थे! तुहाड़ी सै खुशी हुण कुथु है, मिंजो पूरा यकीन है की, तुसां मेरे तांई सब कुछ बलिदान करी दिन्दे, “ऐथू दीकर की अपणी हखी भी कडी करी मिंजो देई दिन्दे।”
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 तां क्या तुसां सोगी सच्च बोलणे दिया बजा ला मैं तुहाड़ा दुशमण बणी गिया?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 झूठे गुरु तुहांजो अपणे सोगी शामिल करणे दी पूरी कोशिश करा दे न, पर ऐ भले मकसद तांई नी है; उना दा मकसद तुहांजो मिंजो ला लग करणा है, ताकि तुसां उना दे चेले बणी जान।
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 हमेशा ही खरे मकसद तांई उत्साही होणा खरा होंदा है कने सिर्फ उस बकत ही नी, जालू मैं तुहाड़े सोगी होंदा है।
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 हे मेरे बच्चयो, जियां इक जनानी बच्चा जमदे बकत पीड़ महसूस करदी है, तियां ही मैं इक बरी फिरी तुहाड़े तांई दुख झेला दा है। तुहांजो मसीह च मजबूत होई जाणे दीकर, मैं इसा पीड़ा च रेणा चांदा है।
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 मेरी बड़ी इच्छा है की हुण तुहाड़े सोगी रें ताकि मैं तुसां ने प्यारे ने गल्ल करी सके, क्योंकि मैं असल च नी जाणदा की मैं तुसां जो क्या बोलें।
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 जड़े मूसा दी व्यवस्था दे गुलाम रेणा चांदे न, बिचार करा की मूसा दे लेख सांझो क्या दसदे न।
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 पबित्र शास्त्र च लिखया है, की अब्राहम दे दो पुत्र थे; उदा इक बच्चा हाजिरा ला पैदा होया, सै इक नोकराणी थी। कने दुज्जा बच्चा सारा ला पैदा होया था, सै उदी घरे बाली थी।
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 अब्राहम दा पुत्र, जड़ा उसयो नोकराणी हाजिरा ला पैदा होया था, सै सिर्फ माणुऐ दिया योजना ने पैदा होया था। पर अब्राहम दा दुज्जा पुत्र जड़ा सारा ला पैदा होया था, उदा जन्म परमेश्वरे दे बायदे जो पूरा करणे तांई होया था।
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 इना दोनों जनानियां दी तुलना दो बाचां ने करी सकदे न, सै बायदा जड़ा परमेश्वरे इस्राएल दे लोकां सोगी सीनै पहाड़े च किता था, सै हाजिरा सांई है। सै उना बचयां जो पैदा करदी है जड़े गुलाम बणदे न।
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 हाजिरा सीनै पहाड़ जो द्रशांदी है जड़ा अरब देश च है। सै अज दे यरूशलेम शेहर सांई है जिदे लोक अपणे बच्यां समेत मूसा दिया व्यवस्था दे गुलाम न।
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 पर स्वर्गीय यरूशलेम अब्राहम दी घरे बाली सारा सांई है, कने उदे बच्चे मूसा दिया व्यवस्था दे गुलाम नी न। ऐ यरूशलेम साड़ी मां सांई है, जड़ी भरोसा करदी है।
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 क्योंकि पबित्र शास्त्र च लिखया है, “हे जनानियों तुसां जिना दे कदी बच्चे नी होऐ,” कने जिना कदी बच्चे जमणे दी पीड़ा जो कदी महसूस नी किता, चिल्ला कने खुश होआ! क्योंकि छडियो जनानिया दे बच्चे, उसा जनानिया दे बचयां ला जादा न जड़ी अपणे घरे बाले सोगी रेंदी है।
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 हे मसीह भाईयो, असां भी अब्राहम दे पुत्र इसहाक सांई न, जड़े परमेश्वरे दे बायदे दे अनुसार पैदा होयो न कने परमेश्वरे दी ओलाद बणी गे।
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 पर हुण तुहांजो सै लोक सतांदे न जड़े लोक चांदे न की तुसां व्यवस्था जो मन्ना, तियां ही जियां शरीर दिया इच्छा ने पैदा होए इश्माएले आत्मा दी इच्छा ने पैदा होए इसहाक जो सताया था।
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 पर पबित्र शास्त्र च लिखया है, “गुलाम जनानी कने उदे पुत्रे जो दूर भेजी दे, क्योंकि गुलाम जनानिया दे पुत्रे जो पिता दी धन दौलत चे कुछ नी मिलणा चाईदा; ऐ पिता दी घरे बालिया दे पुत्रे जो मिलणा चाईदा।”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 इस तांई हे मसीह भाईयो, असां गुलाम जनानिया दे बच्चे नी न, जिना जो मूसा दे नियम कनुना जो मनणा जरूरी है। पर असां उसा जनानिया दे बच्चे न, जड़ी पिता दी घरे बाली है।
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.