Gálatas 3

भटियाली नोआ नियम (BHT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 हे गलातिया शेहरे दे लोकों, तुहाड़े दिमाग खराब होई गियो न, तुहांजो कुनी भटकाई दितया है, क्योंकि मैं तुहांजो बड़े अच्छे तरीके ने समझाया की यीशु मसीह सूली पर कजो मरया कने उनी कुस कम्मे जो पूरा किता।
1 Ó gálatas insensatos! Quem vos fascinou a vós outros, ante cujos olhos foi Jesus Cristo exposto como crucificado?
2 मिंजो इक गल्ल दस्सा, तुहांजो पबित्र आत्मा कियां मिलया? क्या मूसा दी व्यवस्था जो मन्नी करी तुहांजो पबित्र आत्मा मिलया? नि बिलकुल भी नी! तुहांजो पबित्र आत्मा इस तांई मिलया क्योंकि तुसां शुभसमाचार सुणी कने उस पर भरोसा किता।
2 Quero apenas saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 क्या तुहाड़ा दिमाग खराब होई गिया की, तुसां पबित्र आत्मा दे जरिये नोई जिन्दगी शुरू करिरी क्या अपणिया ताकता ला इदा अंत करणा चांदे न?
3 Sois assim insensatos que, tendo começado no Espírito, estejais, agora, vos aperfeiçoando na carne?
4 विश्वासी बणने बाद तुसां बड़े दुख झेले। मैं सच्ची आशा करदा है की ऐ सब कुछ बेकार नी था!
4 Terá sido em vão que tantas coisas sofrestes? Se, na verdade, foram em vão.
5 जड़ा तुहांजो उदारता ला पबित्र आत्मा दिन्दा है कने तुहांजो च चमत्कार दे कम्म करदा है, क्या ऐ इसा बजा ने है की तुसां मूसा दी व्यवस्था दा पालन किता या मसीह दे बारे च शुभसमाचार सुणया कने उस पर भरोसा किता?
5 Aquele, pois, que vos concede o Espírito e que opera milagres entre vós, porventura, o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 “हुण अब्राहम दे बारे च ही सोचा, उनी परमेश्वरे पर भरोसा किता, कने इसी ने ही परमेश्वरे अब्राहमे जो धर्मी बणाया।”
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
7 तां तुहांजो ऐ समझणा चाईदा की जड़े लोक अब्राहम सांई परमेश्वरे पर भरोसा करदे न, सै अब्राहम दे सच्चे बंशज न।
7 Sabei, pois, que os da fé é que são filhos de Abraão.
8 कने परमेश्वरे पबित्र शास्त्र च बड़े पेहले बोलया की, परमेश्वरे होर जातियां जो भरोसे करणे ने धर्मी बणाणा, परमेश्वरे पेहले ही ऐ शुभसमाचार अब्राहमे जो सुणाई दितिया था, की “तेरे जरिये सारे देशां दे लोकां जो आशीष मिलणी।”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria pela fé os gentios, preanunciou o evangelho a Abraão: Em ti, serão abençoados todos os povos.
9 परमेश्वरे अब्राहमे जो उदे भरोसे दिया बजा ला आशीष दिती, तियां ही जड़ा कोई भी मसीह पर भरोसा करदा है उसयो पक्का ही अब्राहमे सोगी परमेश्वरे आशीष देणी।
9 De modo que os da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 पर मूसा दी व्यवस्था च लिखया है, जड़ा कोई धर्मी होणे तांई व्यवस्था दे नियमा पर भरोसा रखदा है, परमेश्वरे दा श्राप उस पर होंदा है। इस तांई उना सारे लोकां पर श्राप आई गिया जड़े व्यवस्था जो मन्नी करी परमेश्वरे सामणे धर्मी बणने दी कोशिश करदे न। क्योंकि कोई भी हर बकत उस व्यवस्था दा पूरी तरीके ने पालन नी करी सकदा।
10 Todos quantos, pois, são das obras da lei estão debaixo de maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da lei, para praticá-las.
11 पर ऐ गल्ल सच्च है, की मूसा दी व्यवस्था दा पालन करणे ने कोई भी परमेश्वरे दिया नजरा च धर्मी नी बणी सकदा, क्योंकि पबित्र शास्त्र च लिखया है, “पर अगर कोई भी परमेश्वरे पर भरोसा करदा है, तां परमेश्वरे उसयो धर्मी बनाणा कने हमेशा दी जिन्दगी देणी।”
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 मूसा दी व्यवस्था दा पालन करिरी जिणा कने परमेश्वरे पर भरोसा करिरी जीणा दोनो इकोदिया नी है, पर जियां की पबित्र शास्त्र च लिखया है की, जड़ा कोई इसा व्यवस्था दा पालन करदा है, उनी जिन्दा रेणा।
12 Ora, a lei não procede de fé, mas: Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.
13 पर मसीहे सांझो उस श्राप ला छुड़ाया है जड़ा व्यवस्था नी मनणे दिया बजा ने होंदा है, जालू सूली पर मसीह दी मौत होई तां उनी साड़े पापां दिया बजा ने अपणे उपर श्राप जो लेई लिया। क्योंकि पबित्र शास्त्र च लिखया है की जड़ा कोई सूली पर मरदा है, सै श्रापित है।
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar (porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro ),
14 मसीहे ऐसा इस तांई किता, की अब्राहम दी सारी आशीष यीशु मसीह दे जरिये होर जातियां दे लोकां दीकर पुज्जे, कने मसीह पर भरोसा करणे ने सांझो परमेश्वरे दी पबित्र आत्मा मिल्ले, उसा जो देणे दा बायदा परमेश्वरे कितया है।
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Jesus Cristo, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 हे मसीह भाईयो, मैं इक आम जिन्दगी ला उदाहरण दिन्दा है, जालू दो लोक इक समझौता करदे न, कने दोनों उस समझौते पर हस्ताक्षर करदे न, तां ऐसा कोई माणु नी जड़ा उसयो बदली सके।
15 Irmãos, falo como homem. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta alguma coisa.
16 परमेश्वरे अब्राहम ने बायदा किता की हर कुसी जो तेरे इक बंश दे जरिये आशीष मिलणी, पबित्र शास्त्र च ऐ नी लिखया, की “तेरे बंशजो को” जियां की मते लोकां तांई बोलया, पर ऐ इक माणुऐ दे बारे च गल्ल करदा है, जालू ऐ बोलदा है की “तेरे बंश जो” कने ऐ माणु यीशु मसीह है।
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: E aos descendentes, como se falando de muitos, porém como de um só: E ao teu descendente, que é Cristo.
17 मैं जड़ा तुहांजो समझाणा चांदा है सै ऐ है; की परमेश्वरे अब्राहम सोगी बायदे दे 430 साल बाद मूसा दी व्यवस्था दिती। पर असां ऐ नी बोली सकदे की क्योंकि हुण व्यवस्था है इस तांई परमेश्वरे दे बायदे दी कोई कीमत नी। परमेश्वर दा बायदा हुण भी अटल है कने परमेश्वरे इसयो पूरा करणा।
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a pode ab-rogar, de forma que venha a desfazer a promessa.
18 क्योंकि अगर परमेश्वरे लोकां जो मूसा दी व्यवस्था दा पालन करणे दिया बजा ने आशीष दितियो होंदी, तां उनी वायदे जो हटाई देणा था, पर परमेश्वरे अब्राहम जो सै आशीष इस तांई दिती क्योंकि उनी पेहले उसला बायदा कितया था।
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa; mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 तां फिरी व्यवस्था दा क्या कम्म है? मूसा दी व्यवस्था जो तालू दीकर बणी रेणा था, की जालू दीकर की अब्राहम दा बंशज नी आया, जिसदे बारे च परमेश्वरे बायदा कितया था, परमेश्वरे व्यवस्था स्वर्गदूतां दे जरिये मूसा जो दिती, जड़ा परमेश्वर कने लोकां दे बिच बिचोला था।
19 Qual, pois, a razão de ser da lei? Foi adicionada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 जालू दो लोकां बिच समझौता होंदा है, तालू समजौता करणे बाले दी जरूरत होंदी। पर परमेश्वर इक ही है, कने जालू उनी अब्राहमे ला बायदा किता तां उदे बिच कोई भी बिचोला नी था।
20 Ora, o mediador não é de um, mas Deus é um.
21 तां क्या इदा मतलब ऐ है की मूसा दी व्यवस्था परमेश्वरे दे बायदे दे खिलाफ है? नी कदी भी नी! क्योंकि अगर व्यवस्था सांझो हमेशा दी जिन्दगी देई सकदी, तां असां इदा पालन करिरी परमेश्वरे सामणे धर्मी होई सकदे थे।
21 É, porventura, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, a justiça, na verdade, seria procedente de lei.
22 पर पबित्र शास्त्र ऐ बोलदा है की इस संसारे दे लोक पाप दी शक्ति दे गुलाम न, ताकि परमेश्वरे जड़ा बायदा कितया है, सै उना लोकां जो देई सके जड़े यीशु मसीह पर भरोसा रखदे न।
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, fosse a promessa concedida aos que creem.
23 पर मसीह दे ओणे ला पेहले कने उस पर भरोसा करणे ला पेहले असां यहूदी लोक मूसा दिया व्यवस्था दे अधीन थे, कने मूसा दे नियम कानून साड़ी रखबाली करदे थे, कने मूसा दे नियम कनुना सांझो तालू दीकर जेला च रखया जालू दीकर की परमेश्वरे सांझो पर मसीह जो प्रगट नी किता।
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, de futuro, haveria de revelar-se.
24 मसीह दे ओणे दीकर व्यवस्था साड़ा मार्गदर्शन करणे तांई कने साड़ी देखभाल करणे तांई दितियो थी, ताकि असां यीशु मसीह च भरोसा करणे ने परमेश्वरे सामणे धर्मी बणी सकन।
24 De maneira que a lei nos serviu de aio para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados por fé.
25 पर हुण जालू असां मसीह पर भरोसा करदे न, तां हुण सांझो मार्गदर्शन तांई मूसा दे नियम कनुना दी जरूरत नी है।
25 Mas, tendo vindo a fé, já não permanecemos subordinados ao aio.
26 — ausente —
26 Pois todos vós sois filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 — ausente —
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo de Cristo vos revestistes.
28 मसीह च इक यहूदी या होर जाति या इक गुलाम या इक अजाद माणुऐ च कोई अंतर नी। कने ना कोई मर्द है, ना कोई जनानी है।
28 Dessarte, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 अगर तुसां सारे यीशु मसीह च इक न, तां हुण तुसां अब्राहम दे परिबारे दा हिस्सा न कने तुसां जो सै सब कुछ मिलणा जिदा परमेश्वरे अब्राहम ने बायदा किता।
29 E, se sois de Cristo, também sois descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.