Gálatas 3

भटियाली नोआ नियम (BHT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 हे गलातिया शेहरे दे लोकों, तुहाड़े दिमाग खराब होई गियो न, तुहांजो कुनी भटकाई दितया है, क्योंकि मैं तुहांजो बड़े अच्छे तरीके ने समझाया की यीशु मसीह सूली पर कजो मरया कने उनी कुस कम्मे जो पूरा किता।
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi representado Jesus Cristo como crucificado?
2 मिंजो इक गल्ल दस्सा, तुहांजो पबित्र आत्मा कियां मिलया? क्या मूसा दी व्यवस्था जो मन्नी करी तुहांजो पबित्र आत्मा मिलया? नि बिलकुल भी नी! तुहांजो पबित्र आत्मा इस तांई मिलया क्योंकि तुसां शुभसमाचार सुणी कने उस पर भरोसा किता।
2 Só isto quero saber de vós: Foi por obras da lei que recebestes o Espírito, ou pelo ouvir com fé?
3 क्या तुहाड़ा दिमाग खराब होई गिया की, तुसां पबित्र आत्मा दे जरिये नोई जिन्दगी शुरू करिरी क्या अपणिया ताकता ला इदा अंत करणा चांदे न?
3 Sois vós tão insensatos? tendo começado pelo Espírito, é pela carne que agora acabareis?
4 विश्वासी बणने बाद तुसां बड़े दुख झेले। मैं सच्ची आशा करदा है की ऐ सब कुछ बेकार नी था!
4 Será que padecestes tantas coisas em vão? Se é que isso foi em vão.
5 जड़ा तुहांजो उदारता ला पबित्र आत्मा दिन्दा है कने तुहांजो च चमत्कार दे कम्म करदा है, क्या ऐ इसा बजा ने है की तुसां मूसा दी व्यवस्था दा पालन किता या मसीह दे बारे च शुभसमाचार सुणया कने उस पर भरोसा किता?
5 Aquele pois que vos dá o Espírito, e que opera milagres entre vós, acaso o faz pelas obras da lei, ou pelo ouvir com fé?
6 “हुण अब्राहम दे बारे च ही सोचा, उनी परमेश्वरे पर भरोसा किता, कने इसी ने ही परमेश्वरे अब्राहमे जो धर्मी बणाया।”
6 Assim como Abraão creu a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 तां तुहांजो ऐ समझणा चाईदा की जड़े लोक अब्राहम सांई परमेश्वरे पर भरोसा करदे न, सै अब्राहम दे सच्चे बंशज न।
7 Sabei, pois, que os que são da fé, esses são filhos de Abraão.
8 कने परमेश्वरे पबित्र शास्त्र च बड़े पेहले बोलया की, परमेश्वरे होर जातियां जो भरोसे करणे ने धर्मी बणाणा, परमेश्वरे पेहले ही ऐ शुभसमाचार अब्राहमे जो सुणाई दितिया था, की “तेरे जरिये सारे देशां दे लोकां जो आशीष मिलणी।”
8 Ora, a Escritura, prevendo que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou previamente a boa nova a Abraão, dizendo: Em ti serão abençoadas todas as nações.
9 परमेश्वरे अब्राहमे जो उदे भरोसे दिया बजा ला आशीष दिती, तियां ही जड़ा कोई भी मसीह पर भरोसा करदा है उसयो पक्का ही अब्राहमे सोगी परमेश्वरे आशीष देणी।
9 De modo que os que são da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 पर मूसा दी व्यवस्था च लिखया है, जड़ा कोई धर्मी होणे तांई व्यवस्था दे नियमा पर भरोसा रखदा है, परमेश्वरे दा श्राप उस पर होंदा है। इस तांई उना सारे लोकां पर श्राप आई गिया जड़े व्यवस्था जो मन्नी करी परमेश्वरे सामणे धर्मी बणने दी कोशिश करदे न। क्योंकि कोई भी हर बकत उस व्यवस्था दा पूरी तरीके ने पालन नी करी सकदा।
10 Pois todos quantos são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 पर ऐ गल्ल सच्च है, की मूसा दी व्यवस्था दा पालन करणे ने कोई भी परमेश्वरे दिया नजरा च धर्मी नी बणी सकदा, क्योंकि पबित्र शास्त्र च लिखया है, “पर अगर कोई भी परमेश्वरे पर भरोसा करदा है, तां परमेश्वरे उसयो धर्मी बनाणा कने हमेशा दी जिन्दगी देणी।”
11 É evidente que pela lei ninguém é justificado diante de Deus, porque: O justo viverá da fé;
12 मूसा दी व्यवस्था दा पालन करिरी जिणा कने परमेश्वरे पर भरोसा करिरी जीणा दोनो इकोदिया नी है, पर जियां की पबित्र शास्त्र च लिखया है की, जड़ा कोई इसा व्यवस्था दा पालन करदा है, उनी जिन्दा रेणा।
12 ora, a lei não é da fé, mas: O que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 पर मसीहे सांझो उस श्राप ला छुड़ाया है जड़ा व्यवस्था नी मनणे दिया बजा ने होंदा है, जालू सूली पर मसीह दी मौत होई तां उनी साड़े पापां दिया बजा ने अपणे उपर श्राप जो लेई लिया। क्योंकि पबित्र शास्त्र च लिखया है की जड़ा कोई सूली पर मरदा है, सै श्रापित है।
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 मसीहे ऐसा इस तांई किता, की अब्राहम दी सारी आशीष यीशु मसीह दे जरिये होर जातियां दे लोकां दीकर पुज्जे, कने मसीह पर भरोसा करणे ने सांझो परमेश्वरे दी पबित्र आत्मा मिल्ले, उसा जो देणे दा बायदा परमेश्वरे कितया है।
14 para que aos gentios viesse a bênção de Abraão em Jesus Cristo, a fim de que nós recebêssemos pela fé a promessa do Espírito.
15 हे मसीह भाईयो, मैं इक आम जिन्दगी ला उदाहरण दिन्दा है, जालू दो लोक इक समझौता करदे न, कने दोनों उस समझौते पर हस्ताक्षर करदे न, तां ऐसा कोई माणु नी जड़ा उसयो बदली सके।
15 Irmãos, como homem falo. Um testamento, embora de homem, uma vez confirmado, ninguém o anula, nem lhe acrescenta coisa alguma.
16 परमेश्वरे अब्राहम ने बायदा किता की हर कुसी जो तेरे इक बंश दे जरिये आशीष मिलणी, पबित्र शास्त्र च ऐ नी लिखया, की “तेरे बंशजो को” जियां की मते लोकां तांई बोलया, पर ऐ इक माणुऐ दे बारे च गल्ल करदा है, जालू ऐ बोलदा है की “तेरे बंश जो” कने ऐ माणु यीशु मसीह है।
16 Ora, a Abraão e a seu descendente foram feitas as promessas; não diz: E a seus descendentes, como falando de muitos, mas como de um só: E a teu descendente, que é Cristo.
17 मैं जड़ा तुहांजो समझाणा चांदा है सै ऐ है; की परमेश्वरे अब्राहम सोगी बायदे दे 430 साल बाद मूसा दी व्यवस्था दिती। पर असां ऐ नी बोली सकदे की क्योंकि हुण व्यवस्था है इस तांई परमेश्वरे दे बायदे दी कोई कीमत नी। परमेश्वर दा बायदा हुण भी अटल है कने परमेश्वरे इसयो पूरा करणा।
17 E digo isto: Ao testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não invalida, de forma a tornar inoperante a promessa.
18 क्योंकि अगर परमेश्वरे लोकां जो मूसा दी व्यवस्था दा पालन करणे दिया बजा ने आशीष दितियो होंदी, तां उनी वायदे जो हटाई देणा था, पर परमेश्वरे अब्राहम जो सै आशीष इस तांई दिती क्योंकि उनी पेहले उसला बायदा कितया था।
18 Pois se da lei provém a herança, já não provém mais da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 तां फिरी व्यवस्था दा क्या कम्म है? मूसा दी व्यवस्था जो तालू दीकर बणी रेणा था, की जालू दीकर की अब्राहम दा बंशज नी आया, जिसदे बारे च परमेश्वरे बायदा कितया था, परमेश्वरे व्यवस्था स्वर्गदूतां दे जरिये मूसा जो दिती, जड़ा परमेश्वर कने लोकां दे बिच बिचोला था।
19 Logo, para que é a lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem a promessa tinha sido feita; e foi ordenada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 जालू दो लोकां बिच समझौता होंदा है, तालू समजौता करणे बाले दी जरूरत होंदी। पर परमेश्वर इक ही है, कने जालू उनी अब्राहमे ला बायदा किता तां उदे बिच कोई भी बिचोला नी था।
20 Ora, o mediador não o é de um só, mas Deus é um só.
21 तां क्या इदा मतलब ऐ है की मूसा दी व्यवस्था परमेश्वरे दे बायदे दे खिलाफ है? नी कदी भी नी! क्योंकि अगर व्यवस्था सांझो हमेशा दी जिन्दगी देई सकदी, तां असां इदा पालन करिरी परमेश्वरे सामणे धर्मी होई सकदे थे।
21 É a lei, então, contra as promessas de Deus? De modo nenhum; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 पर पबित्र शास्त्र ऐ बोलदा है की इस संसारे दे लोक पाप दी शक्ति दे गुलाम न, ताकि परमेश्वरे जड़ा बायदा कितया है, सै उना लोकां जो देई सके जड़े यीशु मसीह पर भरोसा रखदे न।
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 पर मसीह दे ओणे ला पेहले कने उस पर भरोसा करणे ला पेहले असां यहूदी लोक मूसा दिया व्यवस्था दे अधीन थे, कने मूसा दे नियम कानून साड़ी रखबाली करदे थे, कने मूसा दे नियम कनुना सांझो तालू दीकर जेला च रखया जालू दीकर की परमेश्वरे सांझो पर मसीह जो प्रगट नी किता।
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos guardados debaixo da lei, encerrados para aquela fé que se havia de revelar.
24 मसीह दे ओणे दीकर व्यवस्था साड़ा मार्गदर्शन करणे तांई कने साड़ी देखभाल करणे तांई दितियो थी, ताकि असां यीशु मसीह च भरोसा करणे ने परमेश्वरे सामणे धर्मी बणी सकन।
24 De modo que a lei se tornou nosso aio, para nos conduzir a Cristo, a fim de que pela fé fôssemos justificados.
25 पर हुण जालू असां मसीह पर भरोसा करदे न, तां हुण सांझो मार्गदर्शन तांई मूसा दे नियम कनुना दी जरूरत नी है।
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 — ausente —
26 Pois todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 — ausente —
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo vos revestistes de Cristo.
28 मसीह च इक यहूदी या होर जाति या इक गुलाम या इक अजाद माणुऐ च कोई अंतर नी। कने ना कोई मर्द है, ना कोई जनानी है।
28 Não há judeu nem grego; não há escravo nem livre; não há homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 अगर तुसां सारे यीशु मसीह च इक न, तां हुण तुसां अब्राहम दे परिबारे दा हिस्सा न कने तुसां जो सै सब कुछ मिलणा जिदा परमेश्वरे अब्राहम ने बायदा किता।
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.