Efésios 5

भटियाली नोआ नियम (BHT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 तुसां परमेश्वरे दे प्यारे बच्चे न, इस तांई तुसां उदे सांई बणने दी कोशिश करा।
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados,
2 तुहाड़ा सभाब दुज्जयां तांई प्यार भरया हो जियां यीशु मसीहे तुहांजो ने प्यार किता कने तुहाड़े पापां दी माफी तांई अपणे आपे जो बलिदान करी दिता। परमेश्वर इस बलिदान ला खुश था, क्योंकि ऐ बलिदान उदे तांई खुशबु बाले इत्र सांई था।
2 e vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 जदिया की परमेश्वरे दे लोकां तांई सही है, तियां तुसां भी व्यभिचार, कने कुसी भी तरा दे बुरे कम्म, या लालचे दियां गल्लां दी चर्चा मत करदे।
3 Entre vocês não deve haver nem sequer menção de imoralidade sexual nem de qualquer espécie de impureza nem de cobiça; pois estas coisas não são próprias para os santos.
4 कने ना ही अशलील गल्लां करा, कने ना बेकार गल्लां, कने ना ही अशलील मजाक करा, क्योंकि ऐ गल्लां शोभा नी दिंदिया कने सही नी न, पर सिर्फ तुहाड़े मुऐ ला धन्याबाद ही निकले।
4 Não haja obscenidade nem conversas tolas nem gracejos imorais, que são inconvenientes, mas, ao invés disso, ação de graças.
5 क्योंकि तुसां ऐ अच्छी तरा ने जाणदे न की कुसी व्यभिचारी दी, बुरे या लालची माणुऐ दी, जड़ा मूर्ति पूजणे बाले सांई है, जड़ा इस संसारे दी चीजां दी अराधना करदा है। इना मसीह कने परमेश्वरे दे राज्य दा हिस्सा नी बणना।
5 Porque vocês podem estar certos disto: nenhum imoral nem impuro nem ganancioso, que é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 उना लोकां दियां गल्लां ने मुर्ख मत बणा जड़े इना पापां जो करणे तांई बहाने बणाणे दी कोशिश करदे न; क्योंकि इना ही कम्मा दिया बजा ने परमेश्वरे दा गुस्सा हुकम नी मनणे बालयां पर भड़कदा है।
6 Ninguém os engane com palavras tolas, pois é por causa dessas coisas que a ira de Deus vem sobre os que vivem na desobediência.
7 इस तांई तुसां इना पाप भरे कम्मा जो करणे च उना सोगी मत जुड़ा।
7 Portanto, não participem com eles dessas coisas.
8 तुसां अंधरे च रेणेबाले लोकां सांई होंदे थे, पर हुण तुसां लौई च रेणेबाले लोक न, क्योंकि तुसां प्रभु दे लोक न। इस तांई लौई च रेणेबाले लोकां सांई कम्म करा।
8 Porque outrora vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz,
9 क्योंकि अगर कोई माणु लौई च है, तां उदा चाल चलन अच्छा कने धार्मिक होंदा है कने उस पर भरोसा करी सकदे न,
9 pois o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade;
10 कने ऐ सिखणे दी कोशिश करा की प्रभु जो क्या खुश करदा है।
10 e aprendam a discernir o que é agradável ao Senhor.
11 कने तुसां इना पाप भरे कम्मा जो करणे च उना सोगी मत जुड़ा, बल्कि लोकां जो दस्सा की ऐ कम्म बुरे न।
11 Não participem das obras infrutíferas das trevas; antes, exponham-nas à luz.
12 क्योंकि अविश्वासी लोकां दे गुप्त कम्मा दी चर्चा भी सरमा दी गल्ल है।
12 Porque aquilo que eles fazem em oculto, até mencionar é vergonhoso.
13 पर जालू कुसी चिजा पर लौ चमकदी है तां हर कोई दिखी सकदा है, की सै चीज कदेई है क्योंकि जालू कुसी चिजा पर सै पोंदी है, तां चीज खुद लौ बणी जांदी है।
13 Mas, tudo o que é exposto pela luz torna-se visível, pois a luz torna visíveis todas as coisas.
14 इसा बजा ने लोक बोलदे न, “हे सोंणे बालयो जागी जा कने मरयां ला जिन्दे होई जा; मसीह तुहांजो पर लौ चमकाणी।”
14 Por isso é que foi dito: "Desperta, ó tu que dormes, levanta-te dentre os mortos e Cristo resplandecerá sobre ti".
15 इस तांई ध्याने ने दिखदे रिया की तुसां कदेई जिन्दगी जी दे न। बेअकलयां सांई नी पर ज्ञानिया सांई जिन्दगी जिया।
15 Tenham cuidado com a maneira como vocês vivem; que não seja como insensatos, mas como sábios,
16 कने भलाई करणे दे हर इक मौके दा अकला ने इस्तेमाल करा क्योंकि दिन बुरे न।
16 aproveitando ao máximo cada oportunidade, porque os dias são maus.
17 इस बजा ने अज्ञानी मत बणा, पर ध्याने ने समझा की प्रभु तुहांजो ला क्या करवाणा चांदा है।
17 Portanto, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 कने शराब पी करी मतबाले मत बणी रिया, क्योंकि इसला लोक असभ्य कने दुज्जयां ने बुरा व्यवहार करदे न, पर पबित्र आत्मा जो अपणे आप पर काबू करणा दिया,
18 Não se embriaguem com vinho, que leva à libertinagem, mas deixem-se encher pelo Espírito,
19 अगर तुसां पबित्र आत्मा दे काबू च न, तां तुसां इयां ही करणा; जालू तुसां अपु चे गिठे होंगे तां भजन कने स्तुति करा कने उना होर गाणयां जो गा जड़ा पबित्र आत्मा तुहांजो दिन्दा है।
19 falando entre si com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando de coração ao Senhor,
20 कने जड़ा कुछ साड़े प्रभु यीशु मसीहे किता उदी बजा ने हमेशा सारियां गल्लां तांई साड़े पिता परमेश्वर दा धन्याबाद करदे रिया।
20 dando graças constantemente a Deus Pai por todas as coisas, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 असां मसीह तांई श्रदा कने भक्ति रखणे दिया बजा ने इक दुज्जे दे अधीन रिया।
21 Sujeitem-se uns aos outros, por temor a Cristo.
22 हे घरे बालियों, अपणे-अपणे घरे बालयां दे अधीन रिया, जियां तुसां प्रभु दे अधीन रेंदियां न।
22 Mulheres, sujeitem-se a seus maridos, como ao Senhor,
23 क्योंकि घरेबाला तां घरे बालिया दा सिर है, जियां की मसीह कलीसिया दा सिर है; मसीह कलीसिया दा उद्धारकर्ता है, जड़ी उदा अपणा शरीर है।
23 pois o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, que é o seu corpo, do qual ele é o Salvador.
24 जियां कलीसिया मसीह दे अधीन न, तियां ही घरे बालियां भी हर गल्लां च अपणे-अपणे पति दे अधीन रेंन।
24 Assim como a igreja está sujeita a Cristo, também as mulheres estejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 हे पतियो, अपणिया-अपणिया घरे बालिया ने प्यार रखा, जियां मसीहे कलीसिया ने प्यार करिके साड़े तांई अपणी जिन्दगी देई दिती।
25 Maridos, amem suas mulheres, assim como Cristo amou a igreja e entregou-se a si mesmo por ela
26 ताकि उदा बचन कलीसिया दे लोकां पर प्रगट होईकरी उना जो पाप ला शुद्व करे, जियां कोई माणु कुसी जिचा जो धोई करी शुद्व करदा है;
26 para santificá-la, tendo-a purificado pelo lavar da água mediante a palavra,
27 सै अपणे लोकां तांई मरी गिया ताकि सै अपणे लोकां जो सिद्ध बणाई सके, कने सै सांझो अपणी ऐसी महिमामय कलीसिया बणाई करी पेश करी सके, जिना च कोई दोष या पाप या होर कोई बुरी गल्ल नी होणी बल्कि सै पबित्र कने सिद्ध होणे।
27 e apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha nem ruga ou coisa semelhante, mas santa e inculpável.
28 इयां होणा चाईदा, की पति अपणिया-अपणिया घरे बालिया ने अपणे शरीरे सांई प्यार करे, जड़ा अपणिया घरे बालिया ने प्यार करदा है, सै अपणे आप ने प्यार करदा है।
28 Da mesma forma, os maridos devem amar as suas mulheres como a seus próprios corpos. Quem ama sua mulher, ama a si mesmo.
29 क्योंकि कुनी भी अपणे शरीरे ने बैर नी किता बल्कि उदी देखभाल करदा है, जियां मसीह कलीसिया दी देखभाल करदा है, तियां ही इक माणु खुद दी देखभाल करदा है।
29 Além do mais, ninguém jamais odiou o seu próprio corpo, antes o alimenta e dele cuida, como também Cristo faz com a igreja,
30 क्योंकि असां सारे मसीह दे शरीरे दे अंगा सांई न।
30 pois somos membros do seu corpo.
31 जियां की पबित्र शास्त्र च लिखया है, “इसा बजा ने माणु अपणे माता पिता जो छडी करी अपणिया घरे बालिया ने मिल्ली के रेंणा, कने उना दोनो इक तन होंणा।”
31 "Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne".
32 ऐ इक कीमती कने गेहरी शिक्षा है, कने मैं इदी तुलना मसीह कने उस पर भरोसा करणे बालयां सोगी करदा है।
32 Este é um mistério profundo; refiro-me, porém, a Cristo e à igreja.
33 पर तुसां पर भी लागू होंदा है, की हर इक अपणिया घरे बालिया ने अपणे सांई प्यार करे, कने घरे बाली भी अपणे घरे बाले दी इज्जत करे।
33 Portanto, cada um de vocês também ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher trate o marido com todo o respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.