Atos 27
भटियाली नोआ नियम (BHT) vs NVI
1 जालू फेस्तुस राज्यपाले ऐ गल्ल पक्की किती कि असां जाजे पर इतालिया प्रदेशे जो जांणा है, तां उना पौलुसे कने कुछ होर केदियां जो भी युलियुस नाऐ दे महाराजा औगुस्तुसे दिया पलटना दे इक सरदारे दे हथे सौंपी दिता।
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 अद्रमुत्तियुम शेहरे दे इक जाजे पर जड़ा आसिया प्रदेशे दे कंढे दिया जगा जो जाणे तांई तैयार था, असां उस पर चढ़ी करी समुंद्री यात्रा शुरू किती, कने अरिस्तर्खुस नाऐ दा इक माणु जड़ा मकिदुनी प्रदेशे दे थिस्सलुनीके शेहरे दा बासी था, सै साड़े सोगी था।
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 दुऐ रोजे असां सैदा शेहरे च पुज्जी गे कने युलियुसे पौलुसे पर कृपा करिरी उसयो दोस्तां बाल जाणा दिता ताकि उना ला जरूरी चीजां लेई ओऐ।
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 ओथु ला असां दुबारा यात्रा शुरू किती कने होआ दा रुख उल्टा होणे दिया बजा ला असां साइप्रस टापू दिया आड़ा च होईकरी चले;
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 कने असां समुंद्री यात्रा करदे होए किलिकिया प्रदेश कने पंफूलिया शेहरे दे तट दे बखे ला होईकरी लूसिया प्रदेशे दे मुरा शेहरे च पुज्जे।
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 ओथु सुबेदारे जो सिकंदरिया शेहरे दा इक जाज इतालिया प्रदेशे जो जांदा होया मिल्ला, कने उनी सांझो उस जाजे पर चढ़ाई दिता।
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 असां बड़े रोजा दीकर बले-बले यात्रा किती। साड़ा कनिदुस शेहरे दीकर पुजणा मुशकिल होई गिया था क्योंकि होआ उल्टी दिशा च चलिया थी, इस तांई असां क्रेते टापू दिया आड़ा चे, सलमोने दे इक छोटे दे टापू दे बखे ला होईकरी अग्गे बदे।
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 कने मुशकिला ला उदे किनारे-किनारे चली करी शुभलंगरबारी नाऐ दिया इकी जगा च पुज्जे, जिथू ला लसया शेहर नेड़े था।
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 जालू मते रोज बिती गे थे, कने समुंद्री यात्रा हुण बड़ी खतरनाख होई गियो थी क्योंकि सर्दियां दे मौसमे च होंणे बाला पश्चाताप दी बलि दा त्योहारे होई गिया था, कने ऐ सेई मौसम था ऐसा मौसम शुरू होई गिया था जालू समुन्द्र च मौसम बड़ा तूफानी होई जांदा है, इस तांई पौलुसे उना जो चेताबनी देईकरी बोलया,
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 “हे सज्जनो, मिंजो ऐसा लग्गा दा है कि साड़ी ऐ यात्रा बड़ी नुकसानदायक है। ना सिर्फ जाजे कने समाने दा पर साड़े प्राणा दा भी नुकसान होणेबाला है।”
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 पर सूबेदारां जाजे दे कपताने कने जाजे दे मालिके दियां गल्लां जो पौलुसे दियां गल्लां ला बदीकरी मनया।
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 कने ऐ शुभलंगरबारी बन्दरगाह सर्दियां कटणे तांई खरी नी थी; इस तांई मतयां दा बिचार होया कि ओथु ला अग्गे चली करी कुसी तरिके ला होई सके तां फिनिक्स बन्दरगाह च पुज्जी करी सर्दियां कटन। ऐ तां क्रेते टापू दी इक बन्दरगाह है जिसा दा दरबाजा दक्षिण-पश्चिम कने उत्तर-पश्चिम दिशा च है।
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 जालू थोड़ी-थोड़ी दक्षिण होआ चलणा लग्गी, तां उना सोचया की उना दी योजना पूरी करणे तांई ठीक बकत है, इस तांई उना लंगर चुकया कने क्रेते टापू दे किनारे ला होंदे होऐ अग्गे बदणा लग्गे।
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 पर अचानक क्रेते टापू दिया जमिना ला इक बडा तूफान उठया, जिसयो उतरपुर्वी तूफान बोलदे न।
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 जालू तूफान जाजे ला टकराया, तां जाज तुफाने अग्गे नी टिकी सकया, इस तांई असां उसयो होआ दे साबे जाणा दिता, कने इयां ही होआ सोगी चलदे गे।
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 तालू असां कौदा नाऐ दे इक टापूऐ दिया आड़ा च अग्गे बदे कने बड़िया मुशकिला ला जाजे दी जीवनरक्षक किस्तिया जो बचाया।
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 फिरी जाजे च कम्म करणे बालयां जीवनरक्षक किस्तिया जो चुकी करी ठीक किता, कने उना मजबूती तांई पतवार जो चारो पासे ला रस्सियां ला बन्नी दिता, कने सुरतिस दिया खाड़िया दिया रेता च फसी जाणे दे डरे ला, उना लंगरे जो थोड़ा थले उतारी करी जाजे जो होआ दे बहाबे सोगी-सोगी रुड़ने तांई छडी दिता।
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 कने जालू दुज्जे रोजे सांझो तुफाने दिया बजा ला धक्के लगे लगणा, तां सै जाजे ला माल फेंकणा लग्गे;
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 कने तरिऐ रोजे उना अपणे हथा ला जाजे दा साजो समान भी फेंकी दिता।
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 कने जालू मतयां रोजां दीकर ना सूरज ना तारे मिल्ले, कने तूफान लगातार चलया था, तां आखरी च साड़े बचणे दी सारी आस खत्म होंदी गेई।
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 जालू उना मते रोजां दीकर कुछ नी खादा, तां पौलुसे उना दे बिच खड़ोई करी बोलया, “हे लोको, तुहांजो मेरी सलाह मनणी चाईदी थी, क्रेते टापू ला अग्गे नी जांदे, तां ना ऐ मुसीबत ओंदी कने ना ऐ घाटा होंदा।
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 पर मैं हुण तुसां जो समझांदा है कि हिम्मत रखा, क्योंकि तुसां चे कुसी दे भी प्राण नी जाणे, पर सिर्फ जाजे दा नाश होणा।
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 क्योंकि परमेश्वर जिदा मैं है, कने जिदी सेबा मैं करदा है, उदे स्वर्गदूते पिछली राती मेरे बाल आई करी बोलया,
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 हे पौलुस, डर मत। तिजो महाराजा कैसरे दे सामणे खड़ा होणा जरूरी है। कने परमेश्वरे सबना जो बचाई लेंणा है जड़े तेरे सोगी यात्रा करा दे न।
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 इस तांई, हे भाईयो, हिम्मत रखा; क्योंकि मैं परमेश्वरे पर भरोसा करदा है, कि जियां मिंजो ला बोलया है, तियां ही होणा है।
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 पर साड़ा जाज कुसी टापूऐ पर टकराई टूटी जाणा।”
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 जालू चौदमी रात होई, कने असां अद्रिया समुद्रे च भटका दे थे, तां अधिया राती जाजे च कम्म करणे बालयां अणदाजा लाया कि असां कुसी देशे दे बखे पुजणे बाले न।
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 उना समुंद्रे दी गेहराई नापी तां सेंती मीटर निकली कने थोड़ा अग्गे जाई करी फिरी नापया तां सताईस मीटर निकलया।
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 तालू पथरीली जगा ला टकराणे दे डरे ला उना जाजे दे पिच्छे चार लंगर पाऐ, कने ब्याग होणे दी कामना करदे रे।
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 पर जाजे पर कम्म करणे बाले जाजे ला नठणा चांदे थे, कने उना जाजे दे सामणे लंगर पांणे दे बहाने जान बचाणे बाली किस्ती समुद्रे च उतारी दिती;
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 तां पौलुसे सिपाईयां कने सुबेदारां जो बोलया, “अगर ऐ जाजे पर नी रे, तां तुसां भी नी बची सकदे।”
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 तालू सिपाईयां रसियाँ बडी करी सै किस्ती फेंकी दिती।
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 जालू ब्याग होणे बाली थी, तां पौलुसे ऐ बोली करी, सबना जो रोटी खांणे तांई बिनती किती, “अज चौदा रोज होए कि तुसां चिंता करिरी भूखे रे, कने कुछ नी खादा।
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 इस तांई तुहांजो ला बिनती करदा है कि कुछ खाई लिया, जिसला तुसां बची सकन, क्योंकि तुसां चे कूसदा भी कोई बाल बांका नी होणा।”
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 कने ऐ बोली करी उनी रोटी लेईकरी सबना दे सामणे परमेश्वरे दा धन्याबाद किता कने तोड़ी करी खांणा लग्गा।
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 तालू उना सारयां जो हिम्मत मिल्ली कने रोटी खांणा लग्गे।
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 असां सारे मिली करी जाजे पर दो सो छिहतर जणे थे।
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 जालू सै रोटी खाई करी रजी गे, तां कणका जो समुद्रे च फेंकी करी जाजे जो हलका करणा लग्गे।
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 जालू दिन निकलया, तां उना उसी देशे जो नी पछेणया, पर इक खाड़ी दिखी जिसा दा चौरस किनारा था, कने बिचार किता कि होई सके तां जाजे जो ओथु लेईकरी चलन।
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 तालू उना लंगरा जो खोली करी समुद्रे च छडी दिता कने उसी बेले पाल दे रस्से खोली दिते, कने होआ दे सामणे अगला पाल चढ़ाई करी किनारे पासे चले।
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 पर जाज रेते दे डेरे ला टकराई गिया कने जाजे दा अगला हिस्सा रेते च फसी गिया, पर जाजे दा पिछला हिस्सा लेहरां दे जोरे ला टूटणा लगी पिया।
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 तालू सपाइयां दा ऐ बिचार होया कि केदियां जो मारी देंन, ऐसा ना होए कि कोई तेरी करी नठी जा।
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 पर सूबेदारां पौलुसे जो बचाणे तांई उना जो इस बिचार ला रोकया, कने ऐ बोलया, कि जड़े तेरी सकदे न, सै पेहले छाल देईकरी किनारे जो निकली जा।
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 कने बाकी कोई पटरां पर, कने कोई जाजे दियां होर चीजा दे सहारे निकली जा, कने इसा रीतिया ने सारे जमिना पर बची निकले।
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.