Atos 23

भटियाली नोआ नियम (BHT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 पौलुसे महासभा पासे ध्यान लाईकरी दिखया, कने बोलया, “हे भाईयो, मैं अजे दीकर परमेश्वरे तांई बिलकुल सच्ची अंतरात्मा ला जिन्दगी कटी है।”
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 पौलुसे जड़ा बोलया सै सुणीकरी हनन्याह महायाजके, उना जो जड़े उदे बखे खड़ोतयो थे, पौलुस दे मुऐ पर थप्पड़ मारणे दा हुकम दिता।
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 तालू पौलुसे उना जो बोलया, “है पाखंडी, परमेश्वरे तिजो मारणा। तू मूसा दी व्यवस्था दे अनुसार मेरा न्याय करणे जो बैठया है, कने फिरी भी मिंजो मारणे दा हुकम देईकरी व्यवस्था दे खिलाफ जा दा है?”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 जड़े बखे खड़ोतयो थे, उना बोलया, “क्या तू परमेश्वरे दे महायाजक दी बेईजती करदा है?”
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 पौलुसे बोलया, “हे भाईयो, मैं नी जाणदा था, कि ऐ महायाजक है; क्योंकि पबित्र शास्त्र च लिखया है, अपणे लोकां दे प्रधाने जो बुरा मत बोल।”
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 तालू पौलुसे ऐ जाणी करी, कि कुछ सदूकी लोक न कने कुछ फरीसी लोक न, महासभा च पुकारी करी बोलया, “है भाईयो, मैं फरीसी कने फरीसियां दे बंशे दा है, कने मेरा मुकदमा इस तांई होआ दा है क्योंकि मिंजो आस है की परमेश्वरे मरयो लोकां जो दुबारा जिन्दा करणा।”
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 जालू उनी ऐ गल्ल बोली तां फरीसियां कने सदूकियां च होणा लग्गी, कने सभा च फुट पेई गेई।
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 क्योंकि सदूकी लोक ऐ भरोसा करदे न की लोकां मरणे बाद जिन्दा नी होंणा, ना कोई स्वर्गदूत न कने ना आत्मा है; पर फरीसी लोक इना सबना पर भरोसा करदे न।
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 तालू बड़ा रोला पिया कने कुछ व्यवस्था जो सिखाणे बाले जड़े फरीसी थे, उठी करी ऐ बोली करी बेहस करणा लग्गे, “सांझो इस माणुऐ च कोई बुराई नी मिली है; कने होई सकदा है की इक आत्मा या स्वर्गदूते उसला गल्ल किती हो।”
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 जालू लड़ाई बड़ी बदी गेई, तां पलटना दे सरदारे इसी डरे ला कि सै पौलुसे दे टोटे-टोटे नी करी देंन, इस तांई उनी पलटना जो हुकम दिता की सभा दे लोकां बीचे ला पौलुसे जो बचाई करी किले च लेई जा।
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 उसा ही राती प्रभु यीशुऐ पौलुस दे बखे आई करी बोलया, “हे पौलुस, हिम्मत रख; क्योंकि जियां तू यरूशलेम शेहरे च मेरी गबाई दितियो है, तियां ही तिजो रोम शेहरे च भी मेरी गबाई देंणी पोंणी है।”
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 जालू भ्याग होई तां कुछ यहूदी माणुआं गिठे होईकरी सलाह किती, कने कसम खादी कि जालू दीकर असां पौलुसे जो मारी ना देन, अगर असां खादा या पीता तां सांझो पर लानत है।
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 जिना ऐ कसम खादियो थी, सै चालियां जणयां ला जादा थे।
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 उना बड्डे याजकां कने यहूदी अगुवां बाल आई करी बोलया, “असां ऐ कसम खादियो है कि जालू दीकर असां पौलुसे जो मारी नी देंन, तालू दीकर असां अगर कुछ भी चखन तां सांझो पर लानत है।
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 इस तांई हुण तुसां कने महासभा मिलिकरी पलटना दे सरदारे जो समझा कि पौलुसे जो तुहाड़े बाल लेई ओऐ, भाना मारा कि तुसां उदे बारे च होर भी ठीक तरीके ला जांच करणा चांदे न, कने असां उदे पूजणे ला पेहले ही उसयो रस्ते च मारणे तांई तैयार रेंगे।”
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 पर पौलुसे दे भांजे सुणाया कि यहूदी लोक उसयो मारणे दी योजना बणा दे न, तां उनी किले च जाई करी पौलुसे जो खबर दिती।
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 पौलुसे सुबेदारां चे इकी जो सदीकरी बोलया, “इसी जवाने जो पलटना दे सरदारे बाल लेई जा, ऐ उसला कुछ बोलणा चांदा है।”
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 इस तांई सुबेदार पौलुसे दे भांजे जो पलटना दे सरदारे बाल लेईजाई करी बोलया, “केदी पौलुसे मिंजो सदीकरी बिनती किती, कि ऐ जवान पलटना दे सरदारे ला कुछ बोलणा चांदा है, इसयो उस बाल लेई जा।”
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 पलटना दे सरदारे उसयो हथ पकड़ी करी, कने उसयो लग लेईजाई करी पुछया, “तू मिंजो ला क्या बोलणा चांदा है?”
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 उनी बोलया, “यहूदियां गिठे होईकरी योजना बणाईयो, कि तिजो ला बिनती करन कि कल पौलुसे जो महासभा च लोऐ, कने ऐसा लग्गे कि तू होर ठीक ढंगे ला उदी जांच करणा चांदा है।
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 पर कृपा करिरी तू उना दिया बिनतिया पर ध्यान मत दिन्दा, क्योंकि उना चे चालियां ला जादा माणु पौलुसे जो मारणे दिया ताका पर न, उना ऐ कसम खादियो है कि जालू दीकर असां पौलुसे जो नी मारगे, तालू दीकर ना खाणा है ना पिणा है, कने सै हुण तैयार न कने तेरे बचने दा इतंजार करा दे न।”
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 तालू पलटना दे सरदारे जवाने जो ऐ हुकम देईकरी भेजया, “कुसी ला मत बोलदा कि तू मिंजो ला ऐ गल्लां बोलियां न।”
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 तालू पलटना दे सरदारे दो सूबेदारां जो सदीकरी बोलया, “अज राती नौ बजे दीकर दो सो सपाई, सत्तर सवार, कने दो सो भाले बाले, कैसरिया शेहरे जो जाणे तांई तैयार रखा।”
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 कने पौलुसे दिया सवारिया तांई घोड़े जो तैयार रखा ताकि उसयो फेलिक्स राज्यपाले बाल ठीक-ठाक पुजाई सकन।
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 पलटना दे सरदारे राज्यपाले जो इक चिठ्ठी भी लिखी:
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 “महाप्रतापी फेलिक्स राज्यपाले जो क्लौदियुस लुसियास दिया तरफा ला नमस्कार;
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 इस माणुऐ जो यहूदी पकड़ी करी मारणा चांदे थे, पर जालू मिंजो पता लग्गा कि ऐ रोमी है, तां पलटन भेजी करी छुड़ाई लांदा।
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 कने मैं जाणना चांदा था, कि सै इस पर कुसा बजा ला दोष लांदे न, इस तांई उसयो उना दी महासभा च लेई गिया।
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 तालू मैं जाणी लिया, कि सै अपणिया यहूदी व्यवस्था दे विवादां दे बारे च उदे पर दोष लगा दे न, पर ऐ कोई ऐसा दोष नी है, जिदे तांई उसयो मौत दी सजा या जेल होए।
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 कने जालू मिंजो दसया कि सै इस माणुऐ जो मारणे दिया ताका पर न, तां मैं झट उसयो तेरे बाल भेजी दिता; कने उना यहूदियां जो जिना उस पर दोष लाया है हुकम दिता, कि तेरे सामणे उदे पर दोष लान।”
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 सिपाइयां जो जड़ा हुकम दितया था तियां ही सै पौलुसे जो लेईकरी रातो रात अन्तिपत्रिस शेहरे च लेई आऐ।
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 दुऐ रोजे उना घुड़सवारां जो पौलुसे सोगी कैसरिया शेहर जाणे तांई छडी दिता कने सपाई अपु पैदल यरूशलेम शेहरे दे किले जो मुड़ी आऐ।
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 उना कैसरिया शेहरे च पुज्जी करी राज्यपाले जो चिठ्ठी दिती; कने पौलुसे जो भी उदे सामणे खड़ा किता।
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 राज्यपाले चिठ्ठी पढ़ी करी पुछया, “ऐ कुसी देशे दा है? कने जालू ऐ सब जाणी लिया कि सै किलिकिया प्रदेशे दा है।”
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 तां उसयो बोलया, “जालू सै लोक ओंगे जिना तिजो पर दोष लाया है, तालू मैं तेरा मुकद्दमा सुणना है।” कने उनी पौलुसे जो राजा हेरोदेसे दे किले च पेहरे च रखणे दा हुकम दिता।
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.