Atos 23

भटियाली नोआ नियम (BHT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 पौलुसे महासभा पासे ध्यान लाईकरी दिखया, कने बोलया, “हे भाईयो, मैं अजे दीकर परमेश्वरे तांई बिलकुल सच्ची अंतरात्मा ला जिन्दगी कटी है।”
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 पौलुसे जड़ा बोलया सै सुणीकरी हनन्याह महायाजके, उना जो जड़े उदे बखे खड़ोतयो थे, पौलुस दे मुऐ पर थप्पड़ मारणे दा हुकम दिता।
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 तालू पौलुसे उना जो बोलया, “है पाखंडी, परमेश्वरे तिजो मारणा। तू मूसा दी व्यवस्था दे अनुसार मेरा न्याय करणे जो बैठया है, कने फिरी भी मिंजो मारणे दा हुकम देईकरी व्यवस्था दे खिलाफ जा दा है?”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 जड़े बखे खड़ोतयो थे, उना बोलया, “क्या तू परमेश्वरे दे महायाजक दी बेईजती करदा है?”
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 पौलुसे बोलया, “हे भाईयो, मैं नी जाणदा था, कि ऐ महायाजक है; क्योंकि पबित्र शास्त्र च लिखया है, अपणे लोकां दे प्रधाने जो बुरा मत बोल।”
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 तालू पौलुसे ऐ जाणी करी, कि कुछ सदूकी लोक न कने कुछ फरीसी लोक न, महासभा च पुकारी करी बोलया, “है भाईयो, मैं फरीसी कने फरीसियां दे बंशे दा है, कने मेरा मुकदमा इस तांई होआ दा है क्योंकि मिंजो आस है की परमेश्वरे मरयो लोकां जो दुबारा जिन्दा करणा।”
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 जालू उनी ऐ गल्ल बोली तां फरीसियां कने सदूकियां च होणा लग्गी, कने सभा च फुट पेई गेई।
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 क्योंकि सदूकी लोक ऐ भरोसा करदे न की लोकां मरणे बाद जिन्दा नी होंणा, ना कोई स्वर्गदूत न कने ना आत्मा है; पर फरीसी लोक इना सबना पर भरोसा करदे न।
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 तालू बड़ा रोला पिया कने कुछ व्यवस्था जो सिखाणे बाले जड़े फरीसी थे, उठी करी ऐ बोली करी बेहस करणा लग्गे, “सांझो इस माणुऐ च कोई बुराई नी मिली है; कने होई सकदा है की इक आत्मा या स्वर्गदूते उसला गल्ल किती हो।”
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 जालू लड़ाई बड़ी बदी गेई, तां पलटना दे सरदारे इसी डरे ला कि सै पौलुसे दे टोटे-टोटे नी करी देंन, इस तांई उनी पलटना जो हुकम दिता की सभा दे लोकां बीचे ला पौलुसे जो बचाई करी किले च लेई जा।
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 उसा ही राती प्रभु यीशुऐ पौलुस दे बखे आई करी बोलया, “हे पौलुस, हिम्मत रख; क्योंकि जियां तू यरूशलेम शेहरे च मेरी गबाई दितियो है, तियां ही तिजो रोम शेहरे च भी मेरी गबाई देंणी पोंणी है।”
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 जालू भ्याग होई तां कुछ यहूदी माणुआं गिठे होईकरी सलाह किती, कने कसम खादी कि जालू दीकर असां पौलुसे जो मारी ना देन, अगर असां खादा या पीता तां सांझो पर लानत है।
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 जिना ऐ कसम खादियो थी, सै चालियां जणयां ला जादा थे।
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 उना बड्डे याजकां कने यहूदी अगुवां बाल आई करी बोलया, “असां ऐ कसम खादियो है कि जालू दीकर असां पौलुसे जो मारी नी देंन, तालू दीकर असां अगर कुछ भी चखन तां सांझो पर लानत है।
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 इस तांई हुण तुसां कने महासभा मिलिकरी पलटना दे सरदारे जो समझा कि पौलुसे जो तुहाड़े बाल लेई ओऐ, भाना मारा कि तुसां उदे बारे च होर भी ठीक तरीके ला जांच करणा चांदे न, कने असां उदे पूजणे ला पेहले ही उसयो रस्ते च मारणे तांई तैयार रेंगे।”
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 पर पौलुसे दे भांजे सुणाया कि यहूदी लोक उसयो मारणे दी योजना बणा दे न, तां उनी किले च जाई करी पौलुसे जो खबर दिती।
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 पौलुसे सुबेदारां चे इकी जो सदीकरी बोलया, “इसी जवाने जो पलटना दे सरदारे बाल लेई जा, ऐ उसला कुछ बोलणा चांदा है।”
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 इस तांई सुबेदार पौलुसे दे भांजे जो पलटना दे सरदारे बाल लेईजाई करी बोलया, “केदी पौलुसे मिंजो सदीकरी बिनती किती, कि ऐ जवान पलटना दे सरदारे ला कुछ बोलणा चांदा है, इसयो उस बाल लेई जा।”
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 पलटना दे सरदारे उसयो हथ पकड़ी करी, कने उसयो लग लेईजाई करी पुछया, “तू मिंजो ला क्या बोलणा चांदा है?”
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 उनी बोलया, “यहूदियां गिठे होईकरी योजना बणाईयो, कि तिजो ला बिनती करन कि कल पौलुसे जो महासभा च लोऐ, कने ऐसा लग्गे कि तू होर ठीक ढंगे ला उदी जांच करणा चांदा है।
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 पर कृपा करिरी तू उना दिया बिनतिया पर ध्यान मत दिन्दा, क्योंकि उना चे चालियां ला जादा माणु पौलुसे जो मारणे दिया ताका पर न, उना ऐ कसम खादियो है कि जालू दीकर असां पौलुसे जो नी मारगे, तालू दीकर ना खाणा है ना पिणा है, कने सै हुण तैयार न कने तेरे बचने दा इतंजार करा दे न।”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 तालू पलटना दे सरदारे जवाने जो ऐ हुकम देईकरी भेजया, “कुसी ला मत बोलदा कि तू मिंजो ला ऐ गल्लां बोलियां न।”
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 तालू पलटना दे सरदारे दो सूबेदारां जो सदीकरी बोलया, “अज राती नौ बजे दीकर दो सो सपाई, सत्तर सवार, कने दो सो भाले बाले, कैसरिया शेहरे जो जाणे तांई तैयार रखा।”
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 कने पौलुसे दिया सवारिया तांई घोड़े जो तैयार रखा ताकि उसयो फेलिक्स राज्यपाले बाल ठीक-ठाक पुजाई सकन।
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 पलटना दे सरदारे राज्यपाले जो इक चिठ्ठी भी लिखी:
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 “महाप्रतापी फेलिक्स राज्यपाले जो क्लौदियुस लुसियास दिया तरफा ला नमस्कार;
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 इस माणुऐ जो यहूदी पकड़ी करी मारणा चांदे थे, पर जालू मिंजो पता लग्गा कि ऐ रोमी है, तां पलटन भेजी करी छुड़ाई लांदा।
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 कने मैं जाणना चांदा था, कि सै इस पर कुसा बजा ला दोष लांदे न, इस तांई उसयो उना दी महासभा च लेई गिया।
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 तालू मैं जाणी लिया, कि सै अपणिया यहूदी व्यवस्था दे विवादां दे बारे च उदे पर दोष लगा दे न, पर ऐ कोई ऐसा दोष नी है, जिदे तांई उसयो मौत दी सजा या जेल होए।
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 कने जालू मिंजो दसया कि सै इस माणुऐ जो मारणे दिया ताका पर न, तां मैं झट उसयो तेरे बाल भेजी दिता; कने उना यहूदियां जो जिना उस पर दोष लाया है हुकम दिता, कि तेरे सामणे उदे पर दोष लान।”
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 सिपाइयां जो जड़ा हुकम दितया था तियां ही सै पौलुसे जो लेईकरी रातो रात अन्तिपत्रिस शेहरे च लेई आऐ।
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 दुऐ रोजे उना घुड़सवारां जो पौलुसे सोगी कैसरिया शेहर जाणे तांई छडी दिता कने सपाई अपु पैदल यरूशलेम शेहरे दे किले जो मुड़ी आऐ।
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 उना कैसरिया शेहरे च पुज्जी करी राज्यपाले जो चिठ्ठी दिती; कने पौलुसे जो भी उदे सामणे खड़ा किता।
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 राज्यपाले चिठ्ठी पढ़ी करी पुछया, “ऐ कुसी देशे दा है? कने जालू ऐ सब जाणी लिया कि सै किलिकिया प्रदेशे दा है।”
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 तां उसयो बोलया, “जालू सै लोक ओंगे जिना तिजो पर दोष लाया है, तालू मैं तेरा मुकद्दमा सुणना है।” कने उनी पौलुसे जो राजा हेरोदेसे दे किले च पेहरे च रखणे दा हुकम दिता।
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.