Atos 20

भटियाली नोआ नियम (BHT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 जालू हंगामा रुकी गिया तां पौलुसे चेलयां जो सदीकरी उत्साहित किता, कने उना जो अलविदा बोली करी मकिदुनिया प्रदेश जो चली गिया।
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 सै उस सारे प्रदशे चे होईकरी कने चेलयां जो बड़ा उत्साहित करिरी सै यूनान प्रदेश च आया।
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 तिन्न महीने रेईकरी जालू सै ओथु ला जाजे पर सीरिया प्रदेश जो जांणा लगया था, पर उनी सुणया कि यहूदियां उसयो रस्ते च मारणे दी सलाह बणाईयो है, इस तांई उनी फेसला किता की मकिदुनिया प्रदेशे ला बापस ओंदे होए सीरिया प्रदेशे जो जाऐ।
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 इसा यात्रा च बिरिया शेहरे दे वासी पुरूर्स दा पुत्र सोपत्रुस कने थिस्सलुनीकिया शेहरे ला अरिस्तर्खुस कने सिकुन्दुस कने दिरबे शेहरे दा गयुस, कने तीमुथियुस कने आसिया प्रदेशे दा तुखिकुस कने त्रुफिमुस उदे सोगी चली पै।
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 कने सोगी यात्री सांझो ला अग्गे चली गे कने त्रोआस शेहरे च पुज्जी करी सांझो नियालना लग्गे।
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 कने अखमीरी रोटियां दे त्योहारे दे बाद फिलिप्पी शेहरे ला जाजे पर चड़ी करी उना बाल पंजा रोजां बाद त्रोआस शेहरे च पुज्जे, कने सत्त रोज ओथु ही रे।
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 हफ्ते दे पेहले रोजे असां जालू प्रभु भोज खाणे तांई गिठे होए, तां पौलुसे जिनी दुऐ रोजे चली जाणा था, उना ला गल्लां कितियां, कने अधिया राती दीकर उना जो उपदेश दिन्दा रिया।
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 जिस उपरे बाले कमरे पर असां गिठे होयो थे, ओथु मते दिय्ये बल्यो थे।
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 कने युतुखुस नाऐ दा इक जवान खिड़किया च बेईकरी निंद्रा ने झुला दा था, कने जालू पौलुस बड़िया देरा दीकर गल्लां करदा रिया, तां सै निंद्रा दे झुटारे ने तिजिया मंजली ला पेई गिया, कने जालू कुछ लोकां आई करी उसयो चुक्या तां तालू दिकर सै मरी गिया था।
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 पर पौलुस थले उतरया कने उदे बाल जाई करी उसयो गले ने लाईकरी बोलया, “घबरा मत; क्योंकि ऐ हल्ले भी जिंदा है।”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 कने उनी दुबारा उपर जाई करी प्रभु भोज किता, कने अगली भयागा होणे दिकर गल्लां करदा रिया; कने फिरी सै चली गिया।
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 फिरी सै उस जवाने जो ओथु ला जिन्दा लेई गे, कने बड़े खुश होऐ।
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 पौलुसे अस्सुस शेहरे तांई जमिनी यात्रा करणे दा फेसला किता, बाकी असां लोक समुन्द्री जाजे ला अग्गे चली गे, कने असां ओथु ला उसयो अपणे सोगी जहाजे च लेई जाणे दी योजना बणा दे थे।
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 जालू पौलुस अस्सुस शेहरे च सांझो मिल्ला तां असां उसयो जाजे पर चढ़ाई करी मितुलेने शेहरे जो आये।
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 दुऐ रोजे ओथु ला यात्रा करदे होये असां खियुस टापू च पुज्जे कने उसला अगले रोजे उदे बखे ला होईकरी सामुस टापू च पुज्जे कने उसला अगले रोजे मीलेतुस शेहरे जो आऐ।
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 क्योंकि पौलुसे इफिसुस शेहरे च नी जाणे दा फेसला किता क्योंकि सै आसिया प्रदेशे च होर जादा बकत नी बिताणा चांदा था, ताकि कुथी ऐसा ना होए कि, उसयो आसिया शेहरे च देर लग्गे; क्योंकि सै जल्दिया च था, कि अगर होई सके, तां सै पिन्तेकुस्त दे त्योहारे बाले रोजे यरूशलेम शेहरे च बकते पर पुज्जे।
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 कने जालू असां मीलेतुस शेहरे च उतरे, तालू पौलुसे इफिसुस शेहरे दिया कलीसिया दे अगुवां जो संदेशा गलाई भेजया की, सै आई करी उसयो मिलन।
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 जालू सै उदे बाल आये, तां उनी उना जो बोलया, “तुसां जाणदे न, कि मैं कियां तुहाड़े सोगी रिया, पेहले ही रोजे ला जालू मैं आसिया प्रदेशे च पुज्जा, तां मैं सारा बकत तुहाड़े सोगी ही बिताया।
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 मतलब की बड़िया दीनता ला, कने रोई-रोई करी, कने उना परीक्षां च जड़ियां यहूदी लोकां दिया साजिशा दिया बजा ला मिंजो पर आईयां, मैं तमी प्रभु दी सेबा करदा रिया।
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 कने जड़ियां-जड़ियां गल्लां तुहाड़े फायदे दियां थियां, उना जो दसणे तांई कने लोका दे सामणे कने घरे-घरे जाई करी सिखाणे ला भी कदी नी डरया।
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 कने यहूदी लोकां कने होर जातियां सामणे गबाई दिन्दा रिया कि परमेश्वरे सामणे अपणे पापां जो मनी लिया कने गलत कम्मा जो छडी दिया, कने साड़े प्रभु यीशु पर भरोसा करा।
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 कने हुण, मैं पबित्र आत्मा दे जरिये मजबूर होईकरी यरूशलेम शेहरे जो चलया है, कने मिंजो नी पता कि ओथु मिंजो पर क्या-क्या बितणी है,
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 सिर्फ ऐई कि पबित्र आत्मा हर शेहरे च चेताबनी देईकरी मिंजो ला बोलदा है कि बंधन कने क्लेश तिजो तांई तैयार न।
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 पर मिंजो अपणी जिन्दगी ला कोई प्यार नी है, मैं तां बस अपणिया उसा दोड़ा जो, कने उस सेबा जो पूरा करणा चांदा, जड़ी मिंजो परमेश्वरे दे अनुग्रह दे शुभसमाचार पर गबाई देणे तांई प्रभु यीशुऐ ला मिलियो है।
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 कने मैं तुसां सारयां बिच परमेश्वरे दे राज्य दा प्रचार किता, कने हुण मैं जाणदा है तुसां चे कोई भी मिंजो दुबारा नी दिखणा।
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 इस तांई अजे दे दिन तुसां ला गबाई देईकरी बोलदा है, कि तुसां च अगर कोई भी यीशु पर भरोसा कितयो बिना मरी जादां है, तां से मेरी गलती नी है।
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 क्योंकि मैं तुसां जो सै सब कुछ दसया है जड़ा परमेश्वर चांदा है कि तुसां जाणन।
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 इसी तांई अपणी कने अपणे झुंडे दी देखभाल करा; जिना च पबित्र आत्मा तुहांजो अगुवा बणाया है ताकि तुसां परमेश्वरे दिया कलीसिया दी रखवाली करन, क्योंकि परमेश्वरे उना जो अपणे पुत्रे दा खून देईकरी खरीदया है।
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 मैं जाणदा है, कि मेरे जाणे बाद तुसां बिच झूठे गुरूआं ओणा है कने उना भरोसा करणे बालयां दा बड़ा नुकसान करणा। सै उना फाड़ने बाले भेड़ियां सांई होणे जड़े भेडां जो मारी दिन्दे न।
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 ऐथू दिकर की तुहाड़े अपणे भरोसा करणे बालयां दे दले चे ऐसे लोक ओणे न, जिना चेलयां जो अपणे पिच्छे खीचणे तांई उल्टियां सिदियां गल्लां करणियां न।
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 इस तांई ध्यान रखा, कने याद रखा कि मैं तिन्ना सालां दीकर रात दिन रोई-रोई करी, हर इकी जो चेताबनी देणा नी छडया।
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 कने हुण मैं तुहांजो परमेश्वरे जो, कने उदे अनुग्रह दे बचना जो सौंपी दिन्दा है; जड़ा तुसां दे भरोसे जो मजबूत करी सकदा है, कने परमेश्वरे तुसां जो सै बिरासत देणी जिसा दा बायदा उनी उना सारयां लोकां ला कितया है जड़े उदे जरिये पबित्र कितयो न।
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 मैं कुदे भी सोने, चांदी या कपड़े दा लालच नी किता।
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 तुसां तां अपु ही जाणदे न कि इना हथां ही मेरी कने मेरे साथियां दी जरुरतां पुरियां कितियां न।
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 मैं तुहांजो सब कुछ करिरी दसया है की, कड़ी मेहनत करिरी सांझो कमजोरां दी सहायता करणी चाईदी कने प्रभु यीशु दे बचना जो याद रखणा जरूरी है, प्रभुऐ अपु ही बोलया है: लेणे ला देणा धन्य है।”
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 ऐ बोली करी उनी घुटणे टेके कने उना सबना सोगी प्राथना किती।
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 तालू सै सारे बड़े रोए कने पौलुसे दे गले लगी करी उसयो चुमणा लग्गे।
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 सै खासकर इसा गल्ला तांई दुखी थे, जड़ी उनी बोली थी, तुसां मिंजो फिरी दुबारा नी दिखणा। कने उना उसयो जाजे दीकर पूजाया।
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.