Atos 20
भटियाली नोआ नियम (BHT) vs ACF
1 जालू हंगामा रुकी गिया तां पौलुसे चेलयां जो सदीकरी उत्साहित किता, कने उना जो अलविदा बोली करी मकिदुनिया प्रदेश जो चली गिया।
1 E, depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a macedônia.
2 सै उस सारे प्रदशे चे होईकरी कने चेलयां जो बड़ा उत्साहित करिरी सै यूनान प्रदेश च आया।
2 E, havendo andado por aquelas terras, exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 तिन्न महीने रेईकरी जालू सै ओथु ला जाजे पर सीरिया प्रदेश जो जांणा लगया था, पर उनी सुणया कि यहूदियां उसयो रस्ते च मारणे दी सलाह बणाईयो है, इस तांई उनी फेसला किता की मकिदुनिया प्रदेशे ला बापस ओंदे होए सीरिया प्रदेशे जो जाऐ।
3 E, passando ali três meses, e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela macedônia.
4 इसा यात्रा च बिरिया शेहरे दे वासी पुरूर्स दा पुत्र सोपत्रुस कने थिस्सलुनीकिया शेहरे ला अरिस्तर्खुस कने सिकुन्दुस कने दिरबे शेहरे दा गयुस, कने तीमुथियुस कने आसिया प्रदेशे दा तुखिकुस कने त्रुफिमुस उदे सोगी चली पै।
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópater, de Beréia, e, dos de Tessalônica, Aristarco, e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 कने सोगी यात्री सांझो ला अग्गे चली गे कने त्रोआस शेहरे च पुज्जी करी सांझो नियालना लग्गे।
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 कने अखमीरी रोटियां दे त्योहारे दे बाद फिलिप्पी शेहरे ला जाजे पर चड़ी करी उना बाल पंजा रोजां बाद त्रोआस शेहरे च पुज्जे, कने सत्त रोज ओथु ही रे।
6 E, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 हफ्ते दे पेहले रोजे असां जालू प्रभु भोज खाणे तांई गिठे होए, तां पौलुसे जिनी दुऐ रोजे चली जाणा था, उना ला गल्लां कितियां, कने अधिया राती दीकर उना जो उपदेश दिन्दा रिया।
7 E no primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e prolongou a prática até à meia-noite.
8 जिस उपरे बाले कमरे पर असां गिठे होयो थे, ओथु मते दिय्ये बल्यो थे।
8 E havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 कने युतुखुस नाऐ दा इक जवान खिड़किया च बेईकरी निंद्रा ने झुला दा था, कने जालू पौलुस बड़िया देरा दीकर गल्लां करदा रिया, तां सै निंद्रा दे झुटारे ने तिजिया मंजली ला पेई गिया, कने जालू कुछ लोकां आई करी उसयो चुक्या तां तालू दिकर सै मरी गिया था।
9 E, estando um certo jovem, por nome Eutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 पर पौलुस थले उतरया कने उदे बाल जाई करी उसयो गले ने लाईकरी बोलया, “घबरा मत; क्योंकि ऐ हल्ले भी जिंदा है।”
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 कने उनी दुबारा उपर जाई करी प्रभु भोज किता, कने अगली भयागा होणे दिकर गल्लां करदा रिया; कने फिरी सै चली गिया।
11 E subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e assim partiu.
12 फिरी सै उस जवाने जो ओथु ला जिन्दा लेई गे, कने बड़े खुश होऐ।
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 पौलुसे अस्सुस शेहरे तांई जमिनी यात्रा करणे दा फेसला किता, बाकी असां लोक समुन्द्री जाजे ला अग्गे चली गे, कने असां ओथु ला उसयो अपणे सोगी जहाजे च लेई जाणे दी योजना बणा दे थे।
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 जालू पौलुस अस्सुस शेहरे च सांझो मिल्ला तां असां उसयो जाजे पर चढ़ाई करी मितुलेने शेहरे जो आये।
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos, e fomos a Mitilene.
15 दुऐ रोजे ओथु ला यात्रा करदे होये असां खियुस टापू च पुज्जे कने उसला अगले रोजे उदे बखे ला होईकरी सामुस टापू च पुज्जे कने उसला अगले रोजे मीलेतुस शेहरे जो आऐ।
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, e no outro aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 क्योंकि पौलुसे इफिसुस शेहरे च नी जाणे दा फेसला किता क्योंकि सै आसिया प्रदेशे च होर जादा बकत नी बिताणा चांदा था, ताकि कुथी ऐसा ना होए कि, उसयो आसिया शेहरे च देर लग्गे; क्योंकि सै जल्दिया च था, कि अगर होई सके, तां सै पिन्तेकुस्त दे त्योहारे बाले रोजे यरूशलेम शेहरे च बकते पर पुज्जे।
16 Porque já Paulo tinha determinado passar ao largo de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 कने जालू असां मीलेतुस शेहरे च उतरे, तालू पौलुसे इफिसुस शेहरे दिया कलीसिया दे अगुवां जो संदेशा गलाई भेजया की, सै आई करी उसयो मिलन।
17 E de Mileto mandou a Éfeso, a chamar os anciãos da igreja.
18 जालू सै उदे बाल आये, तां उनी उना जो बोलया, “तुसां जाणदे न, कि मैं कियां तुहाड़े सोगी रिया, पेहले ही रोजे ला जालू मैं आसिया प्रदेशे च पुज्जा, तां मैं सारा बकत तुहाड़े सोगी ही बिताया।
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 मतलब की बड़िया दीनता ला, कने रोई-रोई करी, कने उना परीक्षां च जड़ियां यहूदी लोकां दिया साजिशा दिया बजा ला मिंजो पर आईयां, मैं तमी प्रभु दी सेबा करदा रिया।
19 Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lágrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 कने जड़ियां-जड़ियां गल्लां तुहाड़े फायदे दियां थियां, उना जो दसणे तांई कने लोका दे सामणे कने घरे-घरे जाई करी सिखाणे ला भी कदी नी डरया।
20 Como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar, e ensinar publicamente e pelas casas,
21 कने यहूदी लोकां कने होर जातियां सामणे गबाई दिन्दा रिया कि परमेश्वरे सामणे अपणे पापां जो मनी लिया कने गलत कम्मा जो छडी दिया, कने साड़े प्रभु यीशु पर भरोसा करा।
21 Testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 कने हुण, मैं पबित्र आत्मा दे जरिये मजबूर होईकरी यरूशलेम शेहरे जो चलया है, कने मिंजो नी पता कि ओथु मिंजो पर क्या-क्या बितणी है,
22 E agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 सिर्फ ऐई कि पबित्र आत्मा हर शेहरे च चेताबनी देईकरी मिंजो ला बोलदा है कि बंधन कने क्लेश तिजो तांई तैयार न।
23 Senão o que o Espírito Santo de cidade em cidade me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 पर मिंजो अपणी जिन्दगी ला कोई प्यार नी है, मैं तां बस अपणिया उसा दोड़ा जो, कने उस सेबा जो पूरा करणा चांदा, जड़ी मिंजो परमेश्वरे दे अनुग्रह दे शुभसमाचार पर गबाई देणे तांई प्रभु यीशुऐ ला मिलियो है।
24 Mas de nada faço questão, nem tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira, e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 कने मैं तुसां सारयां बिच परमेश्वरे दे राज्य दा प्रचार किता, कने हुण मैं जाणदा है तुसां चे कोई भी मिंजो दुबारा नी दिखणा।
25 E agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 इस तांई अजे दे दिन तुसां ला गबाई देईकरी बोलदा है, कि तुसां च अगर कोई भी यीशु पर भरोसा कितयो बिना मरी जादां है, तां से मेरी गलती नी है।
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 क्योंकि मैं तुसां जो सै सब कुछ दसया है जड़ा परमेश्वर चांदा है कि तुसां जाणन।
27 Porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 इसी तांई अपणी कने अपणे झुंडे दी देखभाल करा; जिना च पबित्र आत्मा तुहांजो अगुवा बणाया है ताकि तुसां परमेश्वरे दिया कलीसिया दी रखवाली करन, क्योंकि परमेश्वरे उना जो अपणे पुत्रे दा खून देईकरी खरीदया है।
28 Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 मैं जाणदा है, कि मेरे जाणे बाद तुसां बिच झूठे गुरूआं ओणा है कने उना भरोसा करणे बालयां दा बड़ा नुकसान करणा। सै उना फाड़ने बाले भेड़ियां सांई होणे जड़े भेडां जो मारी दिन्दे न।
29 Porque eu sei isto que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
30 ऐथू दिकर की तुहाड़े अपणे भरोसा करणे बालयां दे दले चे ऐसे लोक ओणे न, जिना चेलयां जो अपणे पिच्छे खीचणे तांई उल्टियां सिदियां गल्लां करणियां न।
30 E que de entre vós mesmos se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 इस तांई ध्यान रखा, कने याद रखा कि मैं तिन्ना सालां दीकर रात दिन रोई-रोई करी, हर इकी जो चेताबनी देणा नी छडया।
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 कने हुण मैं तुहांजो परमेश्वरे जो, कने उदे अनुग्रह दे बचना जो सौंपी दिन्दा है; जड़ा तुसां दे भरोसे जो मजबूत करी सकदा है, कने परमेश्वरे तुसां जो सै बिरासत देणी जिसा दा बायदा उनी उना सारयां लोकां ला कितया है जड़े उदे जरिये पबित्र कितयो न।
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 मैं कुदे भी सोने, चांदी या कपड़े दा लालच नी किता।
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestuário.
34 तुसां तां अपु ही जाणदे न कि इना हथां ही मेरी कने मेरे साथियां दी जरुरतां पुरियां कितियां न।
34 Sim, vós mesmos sabeis que para o que me era necessário a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 मैं तुहांजो सब कुछ करिरी दसया है की, कड़ी मेहनत करिरी सांझो कमजोरां दी सहायता करणी चाईदी कने प्रभु यीशु दे बचना जो याद रखणा जरूरी है, प्रभुऐ अपु ही बोलया है: लेणे ला देणा धन्य है।”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos, e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 ऐ बोली करी उनी घुटणे टेके कने उना सबना सोगी प्राथना किती।
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 तालू सै सारे बड़े रोए कने पौलुसे दे गले लगी करी उसयो चुमणा लग्गे।
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 सै खासकर इसा गल्ला तांई दुखी थे, जड़ी उनी बोली थी, तुसां मिंजो फिरी दुबारा नी दिखणा। कने उना उसयो जाजे दीकर पूजाया।
38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.