Atos 10

भटियाली नोआ नियम (BHT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 कैसरिया शेहरे च कुरनेलियुस नाऐ दा इक माणु था, सै इतालियानी नाऐ दिया पलटना दा सूबेदार था।
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 सै परमेश्वरे दा भक्त था, कने सै कने उदा सारा खानदान परमेश्वरे ला डरदा था, कने सै गरीब यहूदी लोंका जो बड़ा दान दिन्दा था, कने हर बकत परमेश्वरे ला प्राथना करणा लगी रेंदा था।
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 इक रोज, उनी दिने दे लगभग तिन बजे दे करीब इक दर्शण च बिलकुल साफ दिखया की परमेश्वरे दे इकी स्वर्गदूते उदे बाल अंदर आई करी बोलया, “हे कुरनेलियुस।”
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 कुरनेलियुसे स्वर्गदूते जो ध्याने ला दिखया कने डरीकरी बोलया, प्रभु जी क्या हुकम है? उनी उसयो बोलया, “तेरियां प्राथना कने तेरे दान याद तांई परमेश्वरे सामणे पुज्जे न।
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 हुण याफा शेहर च माणु भेजी करी शमौन जो, जिसयो पतरस बोलदे न, सदी ले।
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 सै शमौन, चमड़े दा धंधा करणे बाले दे ओथु परोंणा है, जिसदा घर समुद्रे बखे है।”
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 जालू सै स्वर्गदूत जिनी उसला गल्लां कितियां थियां चली गिया, तां उनी दो सेवकां कने इक भक्त सिपाइऐ जो सदया जड़े उदी सेबा तांई ओथु रेंदे थे,
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 कने उसयो सारियां गल्लां दसी करी याफा शेहरे जो पतरसे जो लोंणे तांई भेजया।
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 दुऐ रोजे कुरनेलियुस दे भेजयो सै तिन माणु चलदे-चलदे लगभग दोपेरा दे बकत शेहरे बखे पुज्जे, तां उसी बकत पतरस छती पर प्राथना करणा चढ़या।
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 उसयो भूख लग्गी कने सै कुछ खांणा चांदा था, कने जालू सै खांणा तैयार करा दे थे, तां सै बेसुध होई गिया।
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 कने उनी दिखया, की अम्बर खुली गिया, कने इक बडिया चादरा सांई कोई चीच चारो कुंणा ला रस्सिया ला बनियो धरती पासे उतरा दी है।
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 जिसा च धरतिया दे सै चारा पैरां बाले कने रेंगणेबाले जानवर कने अम्बरे दे पंछी थे, जिना दे बारे च मूसा दिया व्यवस्था च लिख्या है की सै अशुद्ध कने अपबित्र न कने यहूदिया जो इना जो खाणे तांई मना है।
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 कने उसयो इक अबाज सुणोई, “हे पतरस उठ, मार कने खा।”
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 पर पतरसे बोलया, “नी प्रभु, कदी नी, क्योंकि मैं कदी भी कोई अपबित्र या अशुद्ध चीज नी खादियो है।”
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 फिरी दूजी बरी उसयो अबाज सुणोई, “जड़ा कुछ परमेश्वरे शुद्ध करी दितया है, उसयो अशुद्ध मत बोल।”
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 तिन बरी इयां ही होया, तालू सै चादर अम्बरे जो बापस चली गिया।
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 जालू पतरस अपणे मने च परशानिया च था, की ऐ जड़ा मैं दर्शण दिखया ऐ क्या है? उसी बकत सै माणु जिना जो कुरनेलियुसे भेजया था, शमौने दे घरे दा पता लगाई करी दरबाजे पर आई खड़ोते।
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 कने पुकारी करी पूछणा लग्गे, “क्या शमौन जिसयो पतरस बोलदे न, ऐथू प्रोंणा है?”
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 पतरस जड़ा उस दर्शने दे बारे च सोचा दा ही था, की पबित्र आत्मा उसयो बोलया, “दिख, तिन माणु तिजो तोपा दे न।
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 भले ही सै होर जाति दे न, उठी करी थले जा, कने बिना सोचया उना सोगी चली जा, मैं ही उना जो भेजया है।”
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 तालू पतरसे थले उतरी करी उना माणुऐ जो बोलया, “दिखा जिसयो तुसां तोपा दे न, सै मैं ही है, तुहाड़े ओंणे दी क्या बजा है?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 उना बोलया, कुरनेलियुस सूबेदार जड़ा धर्मी कने परमेश्वरे ला डरने बाला कने सारिया यहूदी जाति च सुनाम माणु है, उसयो इक पबित्र स्वर्गदूते ऐ बोलया है, की तिजो अपणे घरे सदीकरी तिजो ला उपदेश सुणे।
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 तालू उनी उना जो अंदर सदीकरी उना जो रेहणे तांई जगा दिती। कने दुऐ रोजे सै उना सोगी गिया, कने याफा शेहरे दे मसीह भाईयां चे कुछ उदे सोगी चली पे।
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 तिजे रोजे सै कैसरिया शेहरे च पुज्जे, कने कुरनेलियुस अपणे रिश्तेदारां कने प्यारे दोस्तां जो गिठे करिरी उना दा इंतजार करा दा था।
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 जालू पतरस अंदर ओआ दा था, तां कुरनेलियुस उसने मिल्ला, कने उदे पैरां च पेईकरी नमस्ते किता।
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 पर पतरसे उसयो चुकी करी बोलया, “खड़ा हो, मेरी अराधना मत कर मैं भी तां माणु ही है।”
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 कने उसने गल्लां करदे अंदर गिया, कने मतयां लोकां जो गिठे दिखीकरी
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 पतरसे उसयो बोलया, तुसां जाणदे न, की होरनी जातियां दी संगती करणा या उना दे ओथु जाणा भी असां यहूदियां तांई साड़िया व्यवस्था दे खिलाफ है। पर परमेश्वरे मिंजो दसया है कुसी भी माणुऐ जो अपबित्र या अशुद्ध नी बोलणा।
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 इस तांई जालू मिंजो सदया तालू मैं बिना कुछ बोलयो चली आया। हुण मैं पुछदा है की मिंजो कुसी कम्मे तांई सदया है?
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 कुरनेलियुसे बोलया, तिन रोज पेहले, इसी बकत, मैं अपणे घरे च लगभग दोपेरा दे तिन बजे दे करीब प्राथना करा दा था, तां इक मर्द चमकीले कपड़े पाई करी, मेरे सामणे आई खड़ोता।
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 कने उनी मिंजो बोलया, “हे कुरनेलियुस, तेरी प्राथना सुणी लियो है कने तेरे दान परमेश्वरे दे सामणे याद किते गे न।
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 इस तांई कुसकी जो याफा शेहर भेजी करी शमौने जो जिसयो पतरस बोलदे न, सद। सै समुद्रे दे बखे शमौन जड़ा चमड़े दा धंधा करणे बाले दे घरे च परोंणा है, जालू उनी ओणा, तां उनी तिजो परमेश्वरे दिया तरफा ला इक संदेश दसणा।
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 तां मैं झट तेरे बाल लोक भेजे, कने तू खरा किता की जड़ा तू आई गिया। हुण असां सारे ऐथू परमेश्वरे दे सामणे न, ताकि जड़ा कुछ परमेश्वरे तिजो बोलणे तांई बोलया है, असां उसयो सुणना।”
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 तालू पतरसे मु खोली करी बोलया, हुण मिंजो पक्का यकीन होया, की परमेश्वर कूसदा भी पक्ष नी करदा,
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 हर जातियां च जड़ा परमेश्वरे ला डरदा है कने धर्मे दे कम्म करदा है, उसयो परमेश्वर अपनाई लेंदा है।
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 तुसां उस संदेश जो जाणदे न जड़ा परमेश्वरे सांझो, मतलब की इस्राएल दे लोकां जो भेजया। उनी शान्ति दे बारे च शुभसमाचार सुणाया जड़ी लोकां जो यीशु मसीह पर भरोसा करणे ला मिली सकदी है। सै सारयां दा प्रभु है।
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 तुहांजो उस बचने दे बारे च पता है, जड़ा यूहन्ना दे बपतिस्मा दे प्रचारे बाद गलीले प्रदेश ला शुरू होईकरी सारे यहूदिया प्रदेशे च फेली गिया,
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 तुसां नासरत बासी यीशुऐ दे बारे च जाणदे न की परमेश्वरे कियां पबित्र आत्मा कने शक्तिया ला उदा अभिषेक किता; सै भलाई करदा कने जिना जो शैताने तंग कितया था, उना सारयां जो ठीक करदा गिया, क्योंकि परमेश्वर उदे सोगी था।
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 कने असां प्रेरितां उना सारियां चीजां दे बारे च लोकां जो दसया, जड़ियां यीशुऐ साड़े यहूदिया प्रदेश कने यरूशलेम शेहरे च कितियां, कने यरूशलेम शेहर च यहूदी अगुवां उसयो सूली पर लटकाई करी मारी दिता।
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 पर उसयो परमेश्वरे तिजे रोजे मरयां चे जिन्दा करी दिता, कने उसयो प्रगट भी किता है।
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 सारयां लोकां उसयो नी दिखया, पर उना गबाहां जो जिना जो परमेश्वरे पेहले ही प्रेरित चुणी लिया था, मतलब की सांझो जिना मरयां चे जिन्दा होणे बाद उदे सोगी खादा पीता।
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 कने उनी सांझो हुकम दिता की सारे लोकां जो शुभसमाचार दा प्रचार करा कने गबाई दिया, की यीशु सेई है जिसयो परमेश्वरे जिंदे कने मरयां दा न्याय करणे तांई बणाया है।
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 उदी सारे परमेश्वरे दे संदेश देणेबाले गबाई दिन्दे न की जड़ा कोई उदे पर भरोसा करगा, उसयो जड़ा मसीहे सूली पर किता उदिया बजा ला ही पापां दी माफी मिलणी है।
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 जालू पतरस ऐ गल्लां बोला दा ही था की सारे बचन सुणने बालयां पर पबित्र आत्मा उतरी आई।
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 कने जितणे भी यहूदी भरोसा करणे बाले पतरसे सोगी आयो थे, सै सारे हेरान होऐ की होरनी जातियां जो भी पबित्र आत्मा दा तोफा दिता है।
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 क्योंकि उना जो भांति-भांति दियां बोलियां कने परमेश्वरे दी बड़ाई करदे सुणाया। इस पर पतरसे बोलया,
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 “क्या इना जो हुण कोई पांणिऐ ला रोकी सकदा है की इना जो बपतिस्मा ना मिल्ले, जिना जो साड़े सांई परमेश्वरे दिया तरफा ला पबित्र आत्मा मिलियो है?”
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 कने पतरसे उना जो हुकम दिता जड़े लोक कुरनेलियुस दे घरे गठुयो थे की यीशु मसीह दे नाऐ ने बपतिस्मा लिया। तालू उना पतरसे ला बिनती किती की थोड़े रोज होर रेई जा साड़े सोगी कने इस तांई सै कुछ रोजां तांई रेई पिया।
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.