Atos 10

भटियाली नोआ नियम (BHT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 कैसरिया शेहरे च कुरनेलियुस नाऐ दा इक माणु था, सै इतालियानी नाऐ दिया पलटना दा सूबेदार था।
1 E havia em Cesaréia um homem por nome Cornélio, centurião da coorte chamada italiana,
2 सै परमेश्वरे दा भक्त था, कने सै कने उदा सारा खानदान परमेश्वरे ला डरदा था, कने सै गरीब यहूदी लोंका जो बड़ा दान दिन्दा था, कने हर बकत परमेश्वरे ला प्राथना करणा लगी रेंदा था।
2 Piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo, e de contínuo orava a Deus.
3 इक रोज, उनी दिने दे लगभग तिन बजे दे करीब इक दर्शण च बिलकुल साफ दिखया की परमेश्वरे दे इकी स्वर्गदूते उदे बाल अंदर आई करी बोलया, “हे कुरनेलियुस।”
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio.
4 कुरनेलियुसे स्वर्गदूते जो ध्याने ला दिखया कने डरीकरी बोलया, प्रभु जी क्या हुकम है? उनी उसयो बोलया, “तेरियां प्राथना कने तेरे दान याद तांई परमेश्वरे सामणे पुज्जे न।
4 O qual, fixando os olhos nele, e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E disse-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 हुण याफा शेहर च माणु भेजी करी शमौन जो, जिसयो पतरस बोलदे न, सदी ले।
5 Agora, pois, envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 सै शमौन, चमड़े दा धंधा करणे बाले दे ओथु परोंणा है, जिसदा घर समुद्रे बखे है।”
6 Este está hospedado com um certo Simão curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 जालू सै स्वर्गदूत जिनी उसला गल्लां कितियां थियां चली गिया, तां उनी दो सेवकां कने इक भक्त सिपाइऐ जो सदया जड़े उदी सेबा तांई ओथु रेंदे थे,
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados, e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 कने उसयो सारियां गल्लां दसी करी याफा शेहरे जो पतरसे जो लोंणे तांई भेजया।
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 दुऐ रोजे कुरनेलियुस दे भेजयो सै तिन माणु चलदे-चलदे लगभग दोपेरा दे बकत शेहरे बखे पुज्जे, तां उसी बकत पतरस छती पर प्राथना करणा चढ़या।
9 E no dia seguinte, indo eles seu caminho, e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 उसयो भूख लग्गी कने सै कुछ खांणा चांदा था, कने जालू सै खांणा तैयार करा दे थे, तां सै बेसुध होई गिया।
10 E tendo fome, quis comer; e, enquanto lho preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 कने उनी दिखया, की अम्बर खुली गिया, कने इक बडिया चादरा सांई कोई चीच चारो कुंणा ला रस्सिया ला बनियो धरती पासे उतरा दी है।
11 E viu o céu aberto, e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, e vindo para a terra.
12 जिसा च धरतिया दे सै चारा पैरां बाले कने रेंगणेबाले जानवर कने अम्बरे दे पंछी थे, जिना दे बारे च मूसा दिया व्यवस्था च लिख्या है की सै अशुद्ध कने अपबित्र न कने यहूदिया जो इना जो खाणे तांई मना है।
12 No qual havia de todos os animais quadrúpedes e feras e répteis da terra, e aves do céu.
13 कने उसयो इक अबाज सुणोई, “हे पतरस उठ, मार कने खा।”
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 पर पतरसे बोलया, “नी प्रभु, कदी नी, क्योंकि मैं कदी भी कोई अपबित्र या अशुद्ध चीज नी खादियो है।”
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 फिरी दूजी बरी उसयो अबाज सुणोई, “जड़ा कुछ परमेश्वरे शुद्ध करी दितया है, उसयो अशुद्ध मत बोल।”
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 तिन बरी इयां ही होया, तालू सै चादर अम्बरे जो बापस चली गिया।
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se ao céu.
17 जालू पतरस अपणे मने च परशानिया च था, की ऐ जड़ा मैं दर्शण दिखया ऐ क्या है? उसी बकत सै माणु जिना जो कुरनेलियुसे भेजया था, शमौने दे घरे दा पता लगाई करी दरबाजे पर आई खड़ोते।
17 E estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os homens que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 कने पुकारी करी पूछणा लग्गे, “क्या शमौन जिसयो पतरस बोलदे न, ऐथू प्रोंणा है?”
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 पतरस जड़ा उस दर्शने दे बारे च सोचा दा ही था, की पबित्र आत्मा उसयो बोलया, “दिख, तिन माणु तिजो तोपा दे न।
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três homens te buscam.
20 भले ही सै होर जाति दे न, उठी करी थले जा, कने बिना सोचया उना सोगी चली जा, मैं ही उना जो भेजया है।”
20 Levanta-te pois, desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 तालू पतरसे थले उतरी करी उना माणुऐ जो बोलया, “दिखा जिसयो तुसां तोपा दे न, सै मैं ही है, तुहाड़े ओंणे दी क्या बजा है?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Eis que sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 उना बोलया, कुरनेलियुस सूबेदार जड़ा धर्मी कने परमेश्वरे ला डरने बाला कने सारिया यहूदी जाति च सुनाम माणु है, उसयो इक पबित्र स्वर्गदूते ऐ बोलया है, की तिजो अपणे घरे सदीकरी तिजो ला उपदेश सुणे।
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, homem justo e temente a Deus, e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa, e ouvisse as tuas palavras.
23 तालू उनी उना जो अंदर सदीकरी उना जो रेहणे तांई जगा दिती। कने दुऐ रोजे सै उना सोगी गिया, कने याफा शेहरे दे मसीह भाईयां चे कुछ उदे सोगी चली पे।
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. E no dia seguinte foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 तिजे रोजे सै कैसरिया शेहरे च पुज्जे, कने कुरनेलियुस अपणे रिश्तेदारां कने प्यारे दोस्तां जो गिठे करिरी उना दा इंतजार करा दा था।
24 E no dia imediato chegaram a Cesaréia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 जालू पतरस अंदर ओआ दा था, तां कुरनेलियुस उसने मिल्ला, कने उदे पैरां च पेईकरी नमस्ते किता।
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo, e, prostrando-se a seus pés o adorou.
26 पर पतरसे उसयो चुकी करी बोलया, “खड़ा हो, मेरी अराधना मत कर मैं भी तां माणु ही है।”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 कने उसने गल्लां करदे अंदर गिया, कने मतयां लोकां जो गिठे दिखीकरी
27 E, falando com ele, entrou, e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 पतरसे उसयो बोलया, तुसां जाणदे न, की होरनी जातियां दी संगती करणा या उना दे ओथु जाणा भी असां यहूदियां तांई साड़िया व्यवस्था दे खिलाफ है। पर परमेश्वरे मिंजो दसया है कुसी भी माणुऐ जो अपबित्र या अशुद्ध नी बोलणा।
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um homem judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 इस तांई जालू मिंजो सदया तालू मैं बिना कुछ बोलयो चली आया। हुण मैं पुछदा है की मिंजो कुसी कम्मे तांई सदया है?
29 Por isso, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois, por que razão mandastes chamar-me?
30 कुरनेलियुसे बोलया, तिन रोज पेहले, इसी बकत, मैं अपणे घरे च लगभग दोपेरा दे तिन बजे दे करीब प्राथना करा दा था, तां इक मर्द चमकीले कपड़े पाई करी, मेरे सामणे आई खड़ोता।
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 कने उनी मिंजो बोलया, “हे कुरनेलियुस, तेरी प्राथना सुणी लियो है कने तेरे दान परमेश्वरे दे सामणे याद किते गे न।
31 E eis que diante de mim se apresentou um homem com vestes resplandecentes, e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 इस तांई कुसकी जो याफा शेहर भेजी करी शमौने जो जिसयो पतरस बोलदे न, सद। सै समुद्रे दे बखे शमौन जड़ा चमड़े दा धंधा करणे बाले दे घरे च परोंणा है, जालू उनी ओणा, तां उनी तिजो परमेश्वरे दिया तरफा ला इक संदेश दसणा।
32 Envia, pois, a Jope, e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está hospedado em casa de Simão o curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 तां मैं झट तेरे बाल लोक भेजे, कने तू खरा किता की जड़ा तू आई गिया। हुण असां सारे ऐथू परमेश्वरे दे सामणे न, ताकि जड़ा कुछ परमेश्वरे तिजो बोलणे तांई बोलया है, असां उसयो सुणना।”
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 तालू पतरसे मु खोली करी बोलया, हुण मिंजो पक्का यकीन होया, की परमेश्वर कूसदा भी पक्ष नी करदा,
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço por verdade que Deus não faz acepção de pessoas;
35 हर जातियां च जड़ा परमेश्वरे ला डरदा है कने धर्मे दे कम्म करदा है, उसयो परमेश्वर अपनाई लेंदा है।
35 Mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 तुसां उस संदेश जो जाणदे न जड़ा परमेश्वरे सांझो, मतलब की इस्राएल दे लोकां जो भेजया। उनी शान्ति दे बारे च शुभसमाचार सुणाया जड़ी लोकां जो यीशु मसीह पर भरोसा करणे ला मिली सकदी है। सै सारयां दा प्रभु है।
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos);
37 तुहांजो उस बचने दे बारे च पता है, जड़ा यूहन्ना दे बपतिस्मा दे प्रचारे बाद गलीले प्रदेश ला शुरू होईकरी सारे यहूदिया प्रदेशे च फेली गिया,
37 Esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou;
38 तुसां नासरत बासी यीशुऐ दे बारे च जाणदे न की परमेश्वरे कियां पबित्र आत्मा कने शक्तिया ला उदा अभिषेक किता; सै भलाई करदा कने जिना जो शैताने तंग कितया था, उना सारयां जो ठीक करदा गिया, क्योंकि परमेश्वर उदे सोगी था।
38 Como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo bem, e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 कने असां प्रेरितां उना सारियां चीजां दे बारे च लोकां जो दसया, जड़ियां यीशुऐ साड़े यहूदिया प्रदेश कने यरूशलेम शेहरे च कितियां, कने यरूशलेम शेहर च यहूदी अगुवां उसयो सूली पर लटकाई करी मारी दिता।
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judéia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 पर उसयो परमेश्वरे तिजे रोजे मरयां चे जिन्दा करी दिता, कने उसयो प्रगट भी किता है।
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia, e fez que se manifestasse,
41 सारयां लोकां उसयो नी दिखया, पर उना गबाहां जो जिना जो परमेश्वरे पेहले ही प्रेरित चुणी लिया था, मतलब की सांझो जिना मरयां चे जिन्दा होणे बाद उदे सोगी खादा पीता।
41 Não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dentre os mortos.
42 कने उनी सांझो हुकम दिता की सारे लोकां जो शुभसमाचार दा प्रचार करा कने गबाई दिया, की यीशु सेई है जिसयो परमेश्वरे जिंदे कने मरयां दा न्याय करणे तांई बणाया है।
42 E nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 उदी सारे परमेश्वरे दे संदेश देणेबाले गबाई दिन्दे न की जड़ा कोई उदे पर भरोसा करगा, उसयो जड़ा मसीहे सूली पर किता उदिया बजा ला ही पापां दी माफी मिलणी है।
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele crêem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 जालू पतरस ऐ गल्लां बोला दा ही था की सारे बचन सुणने बालयां पर पबित्र आत्मा उतरी आई।
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 कने जितणे भी यहूदी भरोसा करणे बाले पतरसे सोगी आयो थे, सै सारे हेरान होऐ की होरनी जातियां जो भी पबित्र आत्मा दा तोफा दिता है।
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 क्योंकि उना जो भांति-भांति दियां बोलियां कने परमेश्वरे दी बड़ाई करदे सुणाया। इस पर पतरसे बोलया,
46 Porque os ouviam falar línguas, e magnificar a Deus.
47 “क्या इना जो हुण कोई पांणिऐ ला रोकी सकदा है की इना जो बपतिस्मा ना मिल्ले, जिना जो साड़े सांई परमेश्वरे दिया तरफा ला पबित्र आत्मा मिलियो है?”
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém porventura recusar a água, para que não sejam batizados estes, que também receberam como nós o Espírito Santo?
48 कने पतरसे उना जो हुकम दिता जड़े लोक कुरनेलियुस दे घरे गठुयो थे की यीशु मसीह दे नाऐ ने बपतिस्मा लिया। तालू उना पतरसे ला बिनती किती की थोड़े रोज होर रेई जा साड़े सोगी कने इस तांई सै कुछ रोजां तांई रेई पिया।
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.