1 Coríntios 7
भटियाली नोआ नियम (BHT) vs NTLH
1 हुण जड़े सबाल तुसां मिंजो ला चिठिया च पूछयो थे हुण मैं उना दा जबाब दिन्दा है। तुसां पूछया था कि, “क्या असां लोकां तांई ऐ खरा है की असां बियाह ना करन?”
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 क्योंकि ऐ आम गल्ल है की लोक नाजायज रिश्ते बणाई लेंदे न, इस तांई मैं सलाह दिन्दा है की हर इक मर्द बियाह करे, कने अपणी घरे बालिया सोगी बफादार रहे।
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 इक माणु पति होणे दे नाते अपणिया जिम्मेबारियां पुरियां करे; कने तियां ही इक जनानी भी घरे बाली होणे दे नाते जिम्मेबारियां पूरी करे, कने दोनों इक दुज्जे दियां जरुरतां जो पूरा करन।
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 घरे बालिया जो अपणे शरीर पर हक नी है, पर उसा दे घरे बाले जो है; तियां ही घरे बाले जो भी अपणे शरीर पर हक नी है, पर उदी घरे बालिया जो है।
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 तुसां इकी दुज्जे ला लग मत रिया; पर सिर्फ कुछ बकत दीकर अपु चे सलाह करिके लग रिया, ताकि प्राथना करणे तांई कुछ बकत मिल्ली सके, कने फिरी दुबारा सोगी रिया, इयां ना हो की अपणे पर काबू नी रखणे दिया बजा ला शैतान तुसां जो नाजायज रिशता रखणे तांई परखे।
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 पर मैं जड़ा कुछ बोला दा है सै मेरी सलाह है ना की मेरा हुकम।
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 मैं ऐ चांदा है, की जियां की मैं बियाह नी कितया, तियां ही तुसां सारे भी बियाह मत करा, पर परमेश्वरे कुछ लोकां जो खास बरदान दितया है। परमेश्वरे कुछ लोकां जो बियाह करणे दा बरदान दितया, कने कुसी जो बगेर बियाये रेणे दा बरदान दितया है।
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 पर कुआरयां कने बिधवां जो मेरी सलाह ऐ है की, उना तांई ऐई खरा है की सै बगेर बियाह कितयो रिया, जियां मैं है।
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 पर अगर सै सबर नी रखी सकन, तां उना जो बियाह करी लेणा चाईदा, क्योंकि शरीरे दिया इच्छा ला लड़ने ला खरा है की बियाह करी लिया।
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 जिना दा बियाह होई गिया है, उना जो मैं नी, बल्कि प्रभु यीशु मसीह हुकम दिन्दा है, की घरे बाली अपणे घरे बाले जो तलाख ना दे।
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 कने अगर तलाख होई भी जा, तां सै दुज्जा बियाह ना करे; या अपणे घरे बाले सोगी दुबारा मिली करी रे। कने ना घरेबाला अपणिया घरे बालिया जो तलाख दे।
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 पर हुण ऐ प्रभु दा हुकम नी है, पर मैं उना भरोसा करणे बाले लोकां जो बोलणा चांदा है, जिना दा बियाह भरोसा नी करणे बाले लोकां ने होई गिया है; अगर कुसी मसीह भाईऐ दी घरे बाली मसीह पर भरोसा नी करदी है, कने उदे सोगी रेणा चांहदी, तां सै उसा जो तलाख ना दे।
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 कने जिसा मसीह जनानिया दा घरेबाला भरोसा नी करदा हो, कने उसा सोगी रेहणे च खुश हो, तां सै अपणे घरे बाले जो तलाख ना दे।
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 क्योंकि इक मसीह पर भरोसा करणे बालिया दे घरे बालिया दिया बजा ला परमेश्वरे उसा दे घरे बाले जो अपनाई लेणा है, अगर ऐ सच्च नी होंदा की तुहाड़ा भरोसा नी करणे बाला घरेबाला या घरे बाली परमेश्वरे दे न, तां तुहाड़े बाल बच्चे परमेश्वरे दे नी होंदे, पर हुण तां तुहाड़े बाल बच्चे भी परमेश्वरे दे न।
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 अगर कोई भरोसा नी करणे बाला भाई या बेहण तलाख देणा चांदा है, तां सै ऐसा करी सकदा है। ऐसे हालातां च इक भरोसा करणे बाले घरे बाले या घरे बालिये जो इस रिश्ते जो निभाणे दी जरूरत नी है, क्योंकि भरोसा नी करणे बाला ऐ तलाख दे दा है; परमेश्वरे सांझो शांति ला जिन्दगी जिणे तांई सदया है।
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 हे घरेबालियो तुहांजो याद रखणा चाईदा की तुहाड़िया बजा ला तुहाड़े घरे बाले दियां जिन्दगिया भी बची जान कने हे घरे बालयो तुहांजो भी याद रखणा चाईदा की तुहाड़िया बजा ला तुहाड़े घरे बालियां दी जिन्दगी बची सके।
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 मेरा इतणा सब कुछ बोलणे दा मतलब ऐ की जियां प्रभुऐ हर इकी जो जिना हलातां च रखया है, सै उना ही हालातां च अपणी जिन्दगी जिये, जिस तांई परमेश्वरे उना जो अपणे लोक होणे तांई सदया है। कने ऐई गल्ल मैं सारियां कलीसियां दे लोकां जो सिखांदा है।
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 इक उदाहरण तांई, अगर कोई यहूदी माणु प्रभु यीशु मसीही भरोसा करदा है, तां उसयो उदी यहूदी होणे दी पछेण नी छडणी चाइदी, कने तियां ही अगर कोई होर जाति दा माणु यीशु मसीह पर भरोसा करे तां उसयो यहूदी बणने तांई खतना करबाणे दी जरूरत नी है।
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 इक माणु दा खतना होया हो या नी होया हो इसला कोई फर्क नी पोंदा। पर परमेश्वरे दे हुकमा जो मनणा ही सारयां ला जरूरी है।
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 परमेश्वरे जिस माणुऐ जो जिना हलातां च अपणे लोक होणे तांई सदया है, सै माणु उना ही हलातां च ही अपणी जिन्दगिया जो जिये।
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 अगर तू नोकर होंदे होऐ परमेश्वरे पर भरोसा किता है, तां तू इस बारे च चिंता मत कर; अगर तेरा मालिक बोले की तू अजाद है, तालू तू जाई सकदा है।
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 क्योंकि जिसयो नोकरे दिया हालता च प्रभु दे लोक होणे तांई सदया हो, सै अजाद माणुऐ सांई है, क्योंकि प्रभु यीशु मसीहे उसयो उदे पापां ला आजादी देई दितियो है। कने इयां ही जिसयो आजादी दिया हालता च सदया हो, सै मसीह दे सेवक बणी रे।
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 क्योंकि परमेश्वरे तुसां तांई बड़ी बड्डी कीमत चुकाईयो है, जालू उनी यीशु मसीह जो सूली पर बलिदान किता; इस तांई माणुआं दे गुलाम नी पर परमेश्वरे दे गुलाम बणा।
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 हे मसीह भाईयो, परमेश्वरे जिस माणुऐ जो जिना हलातां च अपणे लोक होणे तांई सदया है, सै उना ही हलातां च अपणी जिन्दगी जिये।
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 कुआरियां दे बारे च मिंजो प्रभुऐ दा कोई हुकम नी मिलया, पर प्रभुऐ अपणी दया ला मिंजो भरोसे दे काबिल ज्ञान दितया, उदी बजा ला मैं तुहांजो अपणी सलाह दिन्दा है।
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 क्योंकि इना रोजां च भरोसा करणे बाले लोकां सोगी हर जगा बड़ियां परेशानिया बालियां गल्लां होआ दियां न, इस तांई मिंजो लग्गा दा है की ऐ खरा है की कुआरे लोक कुआरे ही रेन।
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 अगर तेरी घरे बाली है, तां उसा जो तलाख देणे दी कोशिश मत कर; कने अगर तेरी घरे बाली नी है, तां तू बियाह करणे दी कोशिश मत कर।
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 अगर तू बियाह भी करे, तां कोई पाप नी है; कने अगर कुआरिया दा बियाह होई जा, तमी कोई पाप नी है; पर बियायो लोकां जो इस संसारे च रेंदे होयो दुखां दा सामणा करणा पोणा, कने मैं चांदा है की तुसां इना दुखां ला बची रिया।
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 हे मसीह भाईयो, मैं तुहांजो ऐ बोलदा है, की इस संसार च साड़े बाल जादा बकत नी है, इस तांई तुहाड़े बाल घरे बाली है या नी, इस बारे च जादा फिकर मत करा; पर प्रभु दी सेबा करणे दे बारे च सोचदे रिया।
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 कने जड़े लोक दुखी न, सै अपणा दुख ना दसन; जड़े खुश न, उना दी खुशी लुकी रे, कने जड़े खरीदारी करणे बाले न, सै ऐसे होई जान की उना बाल कुछ ना हो।
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 कने जड़ा कुछ इस संसारे च साड़े बाल है, सांझो इना चिंजा जो जादा कीमत नी देणी चाइदी, क्योंकि इस संसारे च जड़ा कुछ साड़े बाल है, सै जल्दी ही खत्म होणेबाला है।
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 इस तांई मैं चांदा है, की तुसां संसारिक जिन्दगी दी इच्छां ला अजाद रिया। कुआरा माणु परमेश्वरे दे बारे च सोचदा रेंदा है की सै कियां प्रभु जो खुश करे।
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 पर बियाया माणु संसारे दियां गल्लां दे बारे च सोचदा रेंदा है, की अपणिया घरे बालिया जो कियां खुश रखे।
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 इस तांई सै दो गल्लां दे बारे च सोचदा रेंदा, इक तां अपणी घरे बालिया जो खुश करणा कने दुज्जा प्रभु जो खुश करणा। बियाइयो कने नी बियाइयो च भी फरक है; कुआरी प्रभु दी सेबा दे बारे च सोचदी रेंदी, ताकि सै कियां शरीर कने आत्मा ला परमेश्वरे जो खुश करी सकें; पर बियाइयो जनानी संसारे दियां चीजां दे बारे च सोचदी रेंदी, की सै अपणे घरे बाले जो कियां खुश करी सकें।
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 मैं ऐ गल्लां तुहाड़िया भलाईया तांई बोला दा है, ना कि तुसां जो बियाह करणे ला रोकणे तांई। पर इस तांई की तुसां ढंगे ला जिन्दगी जी सकन; ताकि तुसां इक मन होईकरी परमेश्वरे दी सेबा च लगी रेन।
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 कने अगर कुसी पिता जो ऐ लग्गे की सै अपणिया कुआरिया कुड़िया दा बियाह बड़ा बादे च करणे ला उसा सोगी अन्याय करा दा है, क्योंकि उसा दी उमर जादा होआ दी है, तां उस पिता जो सैई करणा चाईदा जड़ा उसयो खरा लग्गे। तां सै पिता अपणिया कुड़िया दा बियाह करी सकदा है, इदे च कोई पाप नी है।
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 अगर सै अपणे मने च पक्का करी ले की, उदिया कुड़िया तांई कुआरा रेणा ही खरा है, कने ऐसा करणे तांई उस पर कुसी दा दबाब न होऐ, तालू जड़ा फेसला उनी लिया है, तां उस पिता बाल ऐसा करणे दा पूरा हक है। कने अगर उनी अपणिया कुड़िया जो कुआरा रखणे दा फेसला करी लिया है, तां सै परमेश्वरे दिया नजरा च खरा करदा है।
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 इस तांई जड़ा अपणिया कुवारिया कुड़िया दा बियाह करी दिन्दा है, तां सै खरा करदा है, कने जड़ा उसा दा बियाह नी करदा है, सै होर भी जादा खरा करदा है।
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 जालू दिकर कुसी जनानिया दा घरेबाला जिन्दा है, तालू दीकर उसा उस सोगी बियाह दा रिशता निभाणा पोंणा, पर जालू उसा दा घरेबाला मरी जाऐ, तां सै अजाद है, कने जिसला बियाह करणा चांहदी उसला करी सकदी है, पर उस सोगी ही जड़ा मसीह पर भरोसा करदा है।
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 पर मेरे बिचार ला, अगर सै दुबारा बियाह ना करे, तां उना होर भी जादा खुश रेणा, कने मैं समझदा है, की जालू मैं इयुदियां गल्लां बोलदा है, तां परमेश्वरे दी आत्मा मिंजो जरिये बोलदी है।
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.