1 Coríntios 3
भटियाली नोआ नियम (BHT) vs NTLH
1 हे मसीह भाईयो, मैं जालू तुहाड़े सोगी था, तालू मैं तुसां जो गेहरी गल्लां नी सिखाईयां, जियां की मैं आत्मिक लोकां जो सिखांदा है, मैं तुसां लोकां ला इयां गल्लां कितियां जियां की तुसां इसा दुनिया दे लोकां सांई न, या इयां जियां की तुसां मसीह जिन्दगी च बच्चे न।
1 Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
2 मैं तुहांजो परमेश्वरे दे बचने ला सिर्फ बुनियादी शिक्षा दिती, कने गेहरी शिक्षा नी दिती, क्योंकि उस बकत तुसां इसा शिक्षा जो पाणे तांई तैयार नी थे,
2 Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,
3 क्योंकि तुसां हल्ले दीकर भी संसारे दे लोकां सांई जिन्दगी जिया दे न। इस तांई की जालू तुसां च इक दुज्जे सोगी जलन कने झगड़ा होंदा है, तां ऐ साबित करदा है की तुसां संसार दे लोकां सांई न। कने तुसां उना लोकां सांई जिन्दगी जिन्दे न जड़े लोक प्रभु दे लोक नी न।
3 porque vivem como se fossem pessoas deste mundo. Quando existem ciumeiras e brigas entre vocês, será que isso não prova que vocês são pessoas deste mundo e fazem o que todos fazem?
4 इस तांई की जालू इक बोलदा है की, “मैं पौलुस दा है,” कने दुज्जा बोले कि, “मैं अपुल्लोस दा है,” तां क्या तुसां संसार दे लोकां सांई नी करदे न?
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro: “Eu sou de Apolo”, será que assim não estão agindo como pessoas deste mundo?
5 तां फिरी सोचा की अपुल्लोस कुण है? कने मैं पौलुस कुण है? असां तां सिर्फ परमेश्वरे दे सेवक न, जिना दे जरिये तुसां मसीह पर भरोसा किता, असां चे हर इक जणे सेई कम्म किता जड़ा परमेश्वरे सांझो करणे तांई दिता।
5 Afinal de contas, quem é Apolo? E quem é Paulo? Somos somente servidores de Deus, e foi por meio de nós que vocês creram no Senhor. Cada um de nós faz o trabalho que o Senhor lhe deu para fazer:
6 अगर मैं तुसां दी तुलना खेतरे सोगी करें, तां मैं उस माणुऐ सांई है जिनी पेहले तुसां च शुभसमाचार दा बी राया, कने अपुल्लोस उस माणुऐ सांई है जिनी उस बूटे जो खाद पांणी दिता ताकि सै बदी सके, पर परमेश्वर ही है जड़ा तुसां जो आत्मिक रूप ला बदादां है, जियां परमेश्वर उस बूटे जो बदादां है।
6 Eu plantei, e Apolo regou a planta, mas foi Deus quem a fez crescer.
7 इस तांई ना तां बूटे जो लगाणे बाला कुछ है, कने ना ही सै कुछ है जिनी खाद पाणी दिता, पर परमेश्वर ही सब कुछ है जिनी उस बूटे जो बदाया।
7 De modo que não importa nem o que planta nem o que rega, mas sim Deus, que dá o crescimento.
8 मैं तुहांजो शुभसमाचार सुणाया कने परमेश्वरे दे बचना जो सिखाणा शुरू किता कने अप्पुल्लोस तुहांजो सिखांदा रिया पर साड़ा दोनों दा इक ही मकसद है, कने हर इक माणुऐ जो उदिया मेहनता दे साबे ला परमेश्वरे इनाम देणा।
8 Pois não existe diferença entre a pessoa que planta e a pessoa que rega. Deus dará a recompensa de acordo com o trabalho que cada um tiver feito.
9 क्योंकि असां परमेश्वरे दे सहकर्मी न; कने तुसां सारे मसीह लोक परमेश्वरे दिया खेतिया सांई न, कने मैं तुहाड़ी तुलना इक घरे सांई करी सकदा है, जिसयो परमेश्वर बणांदा है।
9 Porque nós somos companheiros de trabalho no serviço de Deus, e vocês são o terreno no qual Deus faz o seu trabalho. Vocês são também o edifício de Deus.
10 परमेश्वरे जड़ा बरदान मिंजो दिता, उदे जरिये मैं इक खरे राज मिस्त्रीऐ सांई उस घरे दिया नियां पाईयां कने होर दुज्जे लोकां इसा नियां पर घर बणाया। पर हर इक माणु ध्यान रखे की सै कियां घर बणांदा है।
10 Usando o dom que Deus me deu, eu faço o trabalho de um construtor competente. Ponho o alicerce, e outro constrói em cima dele; porém cada um deve construir com cuidado.
11 क्योंकि नि जड़ी पहले ला ही रखियो है, सै यीशु मसीह है, कने होर कोई भी दुज्जी नि नी रखी सकदा।
11 Porque Deus já pôs Jesus Cristo como o único alicerce, e nenhum outro alicerce pode ser colocado.
12 कने अगर मसीह सेवक खरियां गल्लां सिखाऐ जड़ियां परमेश्वरे उना जो दीतियां, सै उना घर बणाणे बालयां सांई न जड़े उसा नियां पर होर चीजां न जियां सोना या चांदी या कीमती पथरां ला घर बणांदा है। पर अगर सै झुठियां गल्लां सिखाऐ तां सै उना घर बणाणे बालयां सांई है जड़े घटिया चीजां ने जियां लकड़ी, भू कने घाऐ ने घर बणांदे,
12 Alguns usam ouro ou prata ou pedras preciosas para construírem em cima do alicerce. E ainda outros usam madeira ou capim ou palha.
13 पर न्याय बाले रोजे अग्गी हर कुसी दे कम्म प्रगट करणे न की कुदे कम्म खरे थे कने कुदे कम्म बुरे थे; कने अग्गी दसणा है की उस माणुऐ दे कम्मा दी कोई कीमत है की नी।
13 O Dia de Cristo vai mostrar claramente a qualidade do trabalho de cada um. Pois o fogo daquele dia mostrará o trabalho de cada pessoa: o fogo vai mostrar e provar a verdadeira qualidade do trabalho.
14 अगर कुसी घर बणाणे बाले दा कम्म जड़ा उनी उसा नियां पर घर बणांदे बकत कितया हो, कने अगर सै नी फकुंगा तां मसीहे उसयो इनाम देणा है।
14 Se aquilo que alguém construir em cima do alicerce resistir ao fogo, então o construtor receberá a recompensa.
15 पर अगर कुसी घर बणाणे बाले दा कम्म फकुई जांगा तां मसीहे उसयो इनाम नी देणा। पर उसयो हमेशा दी जिन्दगी मिली जाणी जड़ी परमेश्वरे उस तांई रखियो है।
15 Mas, se o trabalho de alguém for destruído pelo fogo, então esse construtor perderá a recompensa. Porém ele mesmo será salvo, como se tivesse passado pelo fogo para se salvar.
16 तुसां जो पक्का पता है, की तुसां परमेश्वरे दा मन्दिर न, कने परमेश्वरे दी दितियो आत्मा तुहाड़े बिच वास करदी है।
16 Certamente vocês sabem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus vive em vocês.
17 तुसां परमेश्वरे दे मंदरे सांई न, अगर कोई माणु तुहांजो मिली जुली करी रेंणा नी दिन्दा है। तां परमेश्वरे उसयो सकत सजा देंणी, क्योंकि परमेश्वरे दा मंदर पबित्र है, कने सै मन्दिर तुसां न।
17 Assim, se alguém destruir o templo de Deus, Deus destruirá essa pessoa. Pois o templo de Deus é santo , e vocês são o seu templo.
18 कोई अपणे आपे जो धोखे च ना रखे। अगर तुसां चे कोई अपणे आप जो इस संसारे दे लोकां सामणे ज्ञानी समझे, तां सै उना दिया नजरां च मुर्ख बणी जाऐ, ताकि तुसां परमेश्वरे दिया नजरा च ज्ञानी बणी सकन।
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio conforme a sabedoria humana, então precisa se tornar louco para ser, de fato, sábio.
19 क्योंकि इस संसारे दे लोक जिना गल्लां जो ज्ञान समझदे न, सै सारियां गल्लां परमेश्वरे दिया नजरां च मुर्खता है, जियां पबित्र शास्त्र च लिखया है की, “परमेश्वर ज्ञानी लोकां दी चलाकियां च उना जो फसाई दिन्दा है।”
19 Pois aquilo que este mundo acha que é sabedoria Deus acha que é loucura. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Deus pega os sábios nas suas espertezas.”
20 कने पबित्र शास्त्र ऐ भी लिखया है की, “प्रभु ज्ञानी लोकां दे बिचारां जो जाणदा है की सारे बेकार न।”
20 E também: “O Senhor sabe que os pensamentos dos sábios não valem nada.”
21 — ausente —
21 Ninguém deve se orgulhar daquilo que as pessoas podem fazer. Pois tudo é de vocês,
22 — ausente —
22 isto é, Paulo, Apolo, Pedro, este mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo isso pertence a vocês,
23 कने तुसां मसीह दे अधिकारे दे अधीन न, कने मसीह परमेश्वरे दे अधिकारे अधीन न।
23 e vocês pertencem a Cristo, e Cristo pertence a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.