1 Coríntios 3

भटियाली नोआ नियम (BHT) vs BKJ

Sair da comparação
1 हे मसीह भाईयो, मैं जालू तुहाड़े सोगी था, तालू मैं तुसां जो गेहरी गल्लां नी सिखाईयां, जियां की मैं आत्मिक लोकां जो सिखांदा है, मैं तुसां लोकां ला इयां गल्लां कितियां जियां की तुसां इसा दुनिया दे लोकां सांई न, या इयां जियां की तुसां मसीह जिन्दगी च बच्चे न।
1 E eu, irmãos, não pude falar a vós como a espirituais, mas como a carnais, como a bebês em Cristo.
2 मैं तुहांजो परमेश्वरे दे बचने ला सिर्फ बुनियादी शिक्षा दिती, कने गेहरी शिक्षा नी दिती, क्योंकि उस बकत तुसां इसा शिक्षा जो पाणे तांई तैयार नी थे,
2 Eu alimentei-vos com leite e não com alimento sólido, porque até agora não fostes capazes de suportar, nem mesmo agora sois capazes.
3 क्योंकि तुसां हल्ले दीकर भी संसारे दे लोकां सांई जिन्दगी जिया दे न। इस तांई की जालू तुसां च इक दुज्जे सोगी जलन कने झगड़ा होंदा है, तां ऐ साबित करदा है की तुसां संसार दे लोकां सांई न। कने तुसां उना लोकां सांई जिन्दगी जिन्दे न जड़े लोक प्रभु दे लोक नी न।
3 Porque ainda sois carnais, pois, havendo entre vós inveja, contendas e divisões, não sois carnais e andais como os homens?
4 इस तांई की जालू इक बोलदा है की, “मैं पौलुस दा है,” कने दुज्जा बोले कि, “मैं अपुल्लोस दा है,” तां क्या तुसां संसार दे लोकां सांई नी करदे न?
4 Porque enquanto um diz: Eu sou de Paulo; e outro: Eu sou de Apolo; não sois carnais?
5 तां फिरी सोचा की अपुल्लोस कुण है? कने मैं पौलुस कुण है? असां तां सिर्फ परमेश्वरे दे सेवक न, जिना दे जरिये तुसां मसीह पर भरोसा किता, असां चे हर इक जणे सेई कम्म किता जड़ा परमेश्वरे सांझो करणे तांई दिता।
5 Quem, então, é Paulo, e quem é Apolo, senão ministros pelos quais crestes, conforme o Senhor deu a cada homem?
6 अगर मैं तुसां दी तुलना खेतरे सोगी करें, तां मैं उस माणुऐ सांई है जिनी पेहले तुसां च शुभसमाचार दा बी राया, कने अपुल्लोस उस माणुऐ सांई है जिनी उस बूटे जो खाद पांणी दिता ताकि सै बदी सके, पर परमेश्वर ही है जड़ा तुसां जो आत्मिक रूप ला बदादां है, जियां परमेश्वर उस बूटे जो बदादां है।
6 Eu tenho plantado, Apolo regado; mas Deus dá o crescimento.
7 इस तांई ना तां बूटे जो लगाणे बाला कुछ है, कने ना ही सै कुछ है जिनी खाद पाणी दिता, पर परमेश्वर ही सब कुछ है जिनी उस बूटे जो बदाया।
7 Assim então, nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 मैं तुहांजो शुभसमाचार सुणाया कने परमेश्वरे दे बचना जो सिखाणा शुरू किता कने अप्पुल्लोस तुहांजो सिखांदा रिया पर साड़ा दोनों दा इक ही मकसद है, कने हर इक माणुऐ जो उदिया मेहनता दे साबे ला परमेश्वरे इनाम देणा।
8 Ora, o que planta e o que rega são um; e cada homem receberá a sua própria recompensa, de acordo com o seu próprio trabalho.
9 क्योंकि असां परमेश्वरे दे सहकर्मी न; कने तुसां सारे मसीह लोक परमेश्वरे दिया खेतिया सांई न, कने मैं तुहाड़ी तुलना इक घरे सांई करी सकदा है, जिसयो परमेश्वर बणांदा है।
9 Porque nós somos colaboradores de Deus; Vós sois lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 परमेश्वरे जड़ा बरदान मिंजो दिता, उदे जरिये मैं इक खरे राज मिस्त्रीऐ सांई उस घरे दिया नियां पाईयां कने होर दुज्जे लोकां इसा नियां पर घर बणाया। पर हर इक माणु ध्यान रखे की सै कियां घर बणांदा है।
10 Segundo a graça de Deus que me é dada, como sábio mestre de obras, eu pus a fundação, e outro edifica sobre ele; mas cada homem fique atento como se edifica sobre ele.
11 क्योंकि नि जड़ी पहले ला ही रखियो है, सै यीशु मसीह है, कने होर कोई भी दुज्जी नि नी रखी सकदा।
11 Porque nenhum outro fundamento pode alguém lançar além do que já está posto, o qual é Jesus Cristo.
12 कने अगर मसीह सेवक खरियां गल्लां सिखाऐ जड़ियां परमेश्वरे उना जो दीतियां, सै उना घर बणाणे बालयां सांई न जड़े उसा नियां पर होर चीजां न जियां सोना या चांदी या कीमती पथरां ला घर बणांदा है। पर अगर सै झुठियां गल्लां सिखाऐ तां सै उना घर बणाणे बालयां सांई है जड़े घटिया चीजां ने जियां लकड़ी, भू कने घाऐ ने घर बणांदे,
12 Agora, se algum homem sobre este fundamento edificar, de ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, restolho,
13 पर न्याय बाले रोजे अग्गी हर कुसी दे कम्म प्रगट करणे न की कुदे कम्म खरे थे कने कुदे कम्म बुरे थे; कने अग्गी दसणा है की उस माणुऐ दे कम्मा दी कोई कीमत है की नी।
13 a obra de cada homem se manifestará; pois o dia a declarará, porque esta será revelada pelo fogo; e o fogo provará o tipo da obra de cada homem.
14 अगर कुसी घर बणाणे बाले दा कम्म जड़ा उनी उसा नियां पर घर बणांदे बकत कितया हो, कने अगर सै नी फकुंगा तां मसीहे उसयो इनाम देणा है।
14 Se a obra que algum homem edificou permanecer, ele receberá uma recompensa.
15 पर अगर कुसी घर बणाणे बाले दा कम्म फकुई जांगा तां मसीहे उसयो इनाम नी देणा। पर उसयो हमेशा दी जिन्दगी मिली जाणी जड़ी परमेश्वरे उस तांई रखियो है।
15 Se a obra de algum homem for consumida, ele sofrerá perda; mas ainda assim, ele será salvo, como pelo fogo.
16 तुसां जो पक्का पता है, की तुसां परमेश्वरे दा मन्दिर न, कने परमेश्वरे दी दितियो आत्मा तुहाड़े बिच वास करदी है।
16 Não sabeis vós que sois o templo de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 तुसां परमेश्वरे दे मंदरे सांई न, अगर कोई माणु तुहांजो मिली जुली करी रेंणा नी दिन्दा है। तां परमेश्वरे उसयो सकत सजा देंणी, क्योंकि परमेश्वरे दा मंदर पबित्र है, कने सै मन्दिर तुसां न।
17 Se algum homem corromper o templo de Deus, Deus o destruirá; porque o templo de Deus é santo, e este templo sois vós.
18 कोई अपणे आपे जो धोखे च ना रखे। अगर तुसां चे कोई अपणे आप जो इस संसारे दे लोकां सामणे ज्ञानी समझे, तां सै उना दिया नजरां च मुर्ख बणी जाऐ, ताकि तुसां परमेश्वरे दिया नजरा च ज्ञानी बणी सकन।
18 Nenhum homem se engane a si mesmo; se algum homem dentre vós parecer ser sábio neste mundo, torne-se louco para poder ser sábio.
19 क्योंकि इस संसारे दे लोक जिना गल्लां जो ज्ञान समझदे न, सै सारियां गल्लां परमेश्वरे दिया नजरां च मुर्खता है, जियां पबित्र शास्त्र च लिखया है की, “परमेश्वर ज्ञानी लोकां दी चलाकियां च उना जो फसाई दिन्दा है।”
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; porque está escrito: Ele apanha os sábios na sua própria astúcia.
20 कने पबित्र शास्त्र ऐ भी लिखया है की, “प्रभु ज्ञानी लोकां दे बिचारां जो जाणदा है की सारे बेकार न।”
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são vãos.
21 — ausente —
21 Portanto, nenhum homem se glorie em homens; porque todas as coisas são vossas;
22 — ausente —
22 quer Paulo, ou Apolo, ou Cefas, ou o mundo, ou a vida, ou a morte, ou as coisas do presente, ou as coisas vindouras, tudo é vosso,
23 कने तुसां मसीह दे अधिकारे दे अधीन न, कने मसीह परमेश्वरे दे अधिकारे अधीन न।
23 e vós sois de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.