Tito 3

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ku kunum waneng ilo kilele bakayembelew kano, i ikalem kak kunum so, gawman so, im afak kakabomeliwi, im weng kuw gelewbomi, memen keko, ken kukuw kuw kemoliwka!
1 Admoesta-os a que sejam submissos aos magistrados e às autoridades, sejam obedientes, estejam prontos para qualquer obra boa,
2 I kanelom mali im wiin de mit da dawkatiko, weng on ganbokoliw te! Diwkuw diwkuw i ibolow menew kuw falit angeko, alik kunum waneng im ibolow so fukuneko, ken kukuw kuw kaleyem kemoliwka!
2 não falem mal dos outros, sejam pacíficos, afáveis e saibam dar provas de toda mansidão para com todos os homens.
3 Kukal kal te! Sua e, nukati ibolow kou benemin nam kebomi, sakalaw keko, weng bo bo kunum waneng kebomi, ibolow teifuluko, nukalem kal dim em “Kanelina! Kanelina!”, yangbe weng beso, em nulo kal kakat keyembe mesesem eisneng banban beso, beem afak kuw bomeluwi, bisil nam kukuw kuw kelew kelew kebomi, ibolow kaim alel ateme ateme kebomi, ibolow on kelew kelew kemaluw te.
3 Porque também nós outrora éramos insensatos, rebeldes, transviados, escravos de paixões de toda espécie, vivendo na malícia e na inveja, detestáveis, odiando-nos uns aos outros.
4 Kate, nulo finik so kulomin deiw mo koyemse Sunbin-Got em num ibolow folok so, ibolow mutuk so kukuyemsomelei, fitew kaim dase ding dim kabalak e,
4 Mas um dia apareceu a bondade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com os homens.
5 e num ken kukuw kebuluw be ateminba kebe kate, e nulo sak kinkin ibolow kuw keyemsomi, nulo finik so kulomin deiw kel mo koyemse te. Koyemsomi, nulo ging koyemeko, nulo kikis aul keyemsomelei, Sunbin-Finik e nulo iti kikis fukunin mak duyemse te.
5 E, não por causa de obras de justiça que tivéssemos praticado, mas unicamente em virtude de sua misericórdia, ele nos salvou mediante o batismo da regeneração e renovação, pelo Espírito Santo,
6 Sunbin-Got e akalem nulo finik so kulomin deiw mo koyemse Yesus Kulais elo amkoko, kolewsomelei, e Sunbin-Finik elo ok atew num dim kel wenko, busel dayemse te.
6 que nos foi concedido em profusão, por meio de Cristo, nosso Salvador,
7 Busel dayemsomelei, e akalem ibolow folok beem mongom ete nulo Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw kunum waneng keyemse kasike kame, nu kalaing kuw keko, “Finik so sunsun bin fein kulokoluw kai!”, angeko, beem ding fenbuluw te.
7 para que a justificação obtida por sua graça nos torne, em esperança, herdeiros da vida eterna.
8 Alik alik nu weng kale “Fein kai!”, dangboluwka! Taitus nakunum kutaka! Ne kitil weng mak kulo bokokemomeli: “Ku mali kunum waneng ilo atin kuw kitil kuw bokoyemomelew: ‘Sunbin-Got elo “Feinka!”, dangbiliw kunum waneng i nem kangbi weng kale itel kilele gelewboliwka! Gelewemiw tewe, kukuw ken kesomi, ki keko, mali kunum waneng ilo fein dokoyem kemokoliw te.’, yangbolewka!”, kangbi te.
8 Certa é esta doutrina, e quero que a ensines com constância e firmeza, para que os que abraçaram a fé em Deus se esforcem por se aperfeiçoar na prática do bem. Isto é bom e útil aos homens.
9 Ku kanelom ibolow benebomi, teifulubin kawtiw imdiw keko, weng an mole mole kebomi, bokolew te! Kanekabiliw kawtiw bi awalik kumel im muluwel dow em telemaliw beem sang tiaktiak bokosomi, mali ilo mit da kolew kolew kebomi, sawa beem mongom ete on kebomi, bonge bonge kekabiliw kasike. Im kanekabiliw kukuw beem dulum elote onkam sak soson em banim keyemkabe te.
9 Quanto a questões tolas, genealogias, contendas e disputas relativas à lei, foge delas, porque são inúteis e vãs.
10 Nimin kawtiw ite mak kanemin kukuw be gelewiw tewe, ku mak ding yake, alew ding yake, kitil weng bokoyemeko, im fukunin be kiol kuw keyembolewka! Keyembelewi, i kililinba keko, sakalaw keko, weng bo bo kekembiliw tewe, ku “Kanemoka!”, yangeko, ilo ibiku koyem kemolewka!
10 O homem que assim fomenta divisões, depois de advertido uma primeira e uma segunda vez, evita-o,
11 Nimtew angom? Kaneko kawtiw bi kiol kuw deiw koleweko, teifulukabiliw kasike, sili sili nam kebomeliwi, ikalem sili sili kukuw be ikalem ilo geeyemkabe kasike.
11 visto que esse tal é um perverso que, perseverando no seu pecado, se condena a si próprio.
12 Aneng asolow keloke ding be, ne Nikobolis abiw mutuk fian ka kel bomelii, Altemas beni Tikikus aso im mak kunum mak kom fukun dabalaloki te. Dabalalii, em toloke ding dim be, ku fongate teleko, nelo netebam tololewka!
12 Logo que eu te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir ter comigo em Nicópolis, onde decidi passar o inverno.
13 Sawa weng em kak kunum Senas so, Abolos so, aso im kal dim em sukum kebiliw eisneng be ku kilele dokoyemeko, im deiw unokoliw eisneng be ki keko, dokoyemolewka!
13 Prepara com cuidado a viagem do jurista Zenas e de Apolo, de maneira que nada lhes venha a faltar.
14 Sios kunum waneng nu kitil kuw keko, dokolew dokolew kukuw be geleweko, mali fian eisneng beem dulum sukum biliw kawtiw ilo dokoyemuw tewe, num aluwbam kakamokoluw be fein dem so keloke te.
14 Urge também que os nossos aprendam a aplicar-se às boas obras para atender às necessidades mais prementes. Assim não ficarão infrutuosos.
15 Alik alik neso biliw kunum waneng i kulo “Kukalo!”, kangiw te. Nem “Yukalo!”, yangi weng be ku mali Yesus elo “Feinka!”, dangeko, nulo ibolow mutuk fian keyembiliw kunum waneng ikati bokoyemolewka!
15 Todos os que estão comigo te saúdam. Saúda todos aqueles que nos amam na fé. A graça esteja com todos vós!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.