Tito 3
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARA
1 Ku kunum waneng ilo kilele bakayembelew kano, i ikalem kak kunum so, gawman so, im afak kakabomeliwi, im weng kuw gelewbomi, memen keko, ken kukuw kuw kemoliwka!
1 Lembra-lhes que se sujeitem aos que governam, às autoridades; sejam obedientes, estejam prontos para toda boa obra,
2 I kanelom mali im wiin de mit da dawkatiko, weng on ganbokoliw te! Diwkuw diwkuw i ibolow menew kuw falit angeko, alik kunum waneng im ibolow so fukuneko, ken kukuw kuw kaleyem kemoliwka!
2 não difamem a ninguém; nem sejam altercadores, mas cordatos, dando provas de toda cortesia, para com todos os homens.
3 Kukal kal te! Sua e, nukati ibolow kou benemin nam kebomi, sakalaw keko, weng bo bo kunum waneng kebomi, ibolow teifuluko, nukalem kal dim em “Kanelina! Kanelina!”, yangbe weng beso, em nulo kal kakat keyembe mesesem eisneng banban beso, beem afak kuw bomeluwi, bisil nam kukuw kuw kelew kelew kebomi, ibolow kaim alel ateme ateme kebomi, ibolow on kelew kelew kemaluw te.
3 Pois nós também, outrora, éramos néscios, desobedientes, desgarrados, escravos de toda sorte de paixões e prazeres, vivendo em malícia e inveja, odiosos e odiando-nos uns aos outros.
4 Kate, nulo finik so kulomin deiw mo koyemse Sunbin-Got em num ibolow folok so, ibolow mutuk so kukuyemsomelei, fitew kaim dase ding dim kabalak e,
4 Quando, porém, se manifestou a benignidade de Deus, nosso Salvador, e o seu amor para com todos,
5 e num ken kukuw kebuluw be ateminba kebe kate, e nulo sak kinkin ibolow kuw keyemsomi, nulo finik so kulomin deiw kel mo koyemse te. Koyemsomi, nulo ging koyemeko, nulo kikis aul keyemsomelei, Sunbin-Finik e nulo iti kikis fukunin mak duyemse te.
5 não por obras de justiça praticadas por nós, mas segundo sua misericórdia, ele nos salvou mediante o lavar regenerador e renovador do Espírito Santo,
6 Sunbin-Got e akalem nulo finik so kulomin deiw mo koyemse Yesus Kulais elo amkoko, kolewsomelei, e Sunbin-Finik elo ok atew num dim kel wenko, busel dayemse te.
6 que ele derramou sobre nós ricamente, por meio de Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 Busel dayemsomelei, e akalem ibolow folok beem mongom ete nulo Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw kunum waneng keyemse kasike kame, nu kalaing kuw keko, “Finik so sunsun bin fein kulokoluw kai!”, angeko, beem ding fenbuluw te.
7 a fim de que, justificados por graça, nos tornemos seus herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 Alik alik nu weng kale “Fein kai!”, dangboluwka! Taitus nakunum kutaka! Ne kitil weng mak kulo bokokemomeli: “Ku mali kunum waneng ilo atin kuw kitil kuw bokoyemomelew: ‘Sunbin-Got elo “Feinka!”, dangbiliw kunum waneng i nem kangbi weng kale itel kilele gelewboliwka! Gelewemiw tewe, kukuw ken kesomi, ki keko, mali kunum waneng ilo fein dokoyem kemokoliw te.’, yangbolewka!”, kangbi te.
8 Fiel é esta palavra, e quero que, no tocante a estas coisas, faças afirmação, confiadamente, para que os que têm crido em Deus sejam solícitos na prática de boas obras. Estas coisas são excelentes e proveitosas aos homens.
9 Ku kanelom ibolow benebomi, teifulubin kawtiw imdiw keko, weng an mole mole kebomi, bokolew te! Kanekabiliw kawtiw bi awalik kumel im muluwel dow em telemaliw beem sang tiaktiak bokosomi, mali ilo mit da kolew kolew kebomi, sawa beem mongom ete on kebomi, bonge bonge kekabiliw kasike. Im kanekabiliw kukuw beem dulum elote onkam sak soson em banim keyemkabe te.
9 Evita discussões insensatas, genealogias, contendas e debates sobre a lei; porque não têm utilidade e são fúteis.
10 Nimin kawtiw ite mak kanemin kukuw be gelewiw tewe, ku mak ding yake, alew ding yake, kitil weng bokoyemeko, im fukunin be kiol kuw keyembolewka! Keyembelewi, i kililinba keko, sakalaw keko, weng bo bo kekembiliw tewe, ku “Kanemoka!”, yangeko, ilo ibiku koyem kemolewka!
10 Evita o homem faccioso, depois de admoestá-lo primeira e segunda vez,
11 Nimtew angom? Kaneko kawtiw bi kiol kuw deiw koleweko, teifulukabiliw kasike, sili sili nam kebomeliwi, ikalem sili sili kukuw be ikalem ilo geeyemkabe kasike.
11 pois sabes que tal pessoa está pervertida, e vive pecando, e por si mesma está condenada.
12 Aneng asolow keloke ding be, ne Nikobolis abiw mutuk fian ka kel bomelii, Altemas beni Tikikus aso im mak kunum mak kom fukun dabalaloki te. Dabalalii, em toloke ding dim be, ku fongate teleko, nelo netebam tololewka!
12 Quando te enviar Ártemas ou Tíquico, apressa-te a vir até Nicópolis ao meu encontro. Estou resolvido a passar o inverno ali.
13 Sawa weng em kak kunum Senas so, Abolos so, aso im kal dim em sukum kebiliw eisneng be ku kilele dokoyemeko, im deiw unokoliw eisneng be ki keko, dokoyemolewka!
13 Encaminha com diligência Zenas, o intérprete da lei, e Apolo, a fim de que não lhes falte coisa alguma.
14 Sios kunum waneng nu kitil kuw keko, dokolew dokolew kukuw be geleweko, mali fian eisneng beem dulum sukum biliw kawtiw ilo dokoyemuw tewe, num aluwbam kakamokoluw be fein dem so keloke te.
14 Agora, quanto aos nossos, que aprendam também a distinguir-se nas boas obras a favor dos necessitados, para não se tornarem infrutíferos.
15 Alik alik neso biliw kunum waneng i kulo “Kukalo!”, kangiw te. Nem “Yukalo!”, yangi weng be ku mali Yesus elo “Feinka!”, dangeko, nulo ibolow mutuk fian keyembiliw kunum waneng ikati bokoyemolewka!
15 Todos os que se acham comigo te saúdam; saúda quantos nos amam na fé. A graça seja com todos vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.