Rute 3
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs VC
1 Deiw mak ding mak e, Noomi u Ilut ulo bokoumomelu: “Abok kutaka! Ne kulo ken abin mak fenkemoki te. Atemi tewe, ku aneng ka kel ken kuw bomi, nam kakil kemew te.”, wangsu kale.
1 Noêmi, sua sogra disse-lhe: Minha filha, é preciso que eu te assegure uma existência tranqüila, para que sejas feliz.
2 Wangesomi, weng mak so bokoumomelu: “Kame nem weng kale kilele kilila! Usinel e, ku Boas em aluwbamin aulewkabiliw kunum waneng iso makuw akalem musun kel aluwbamselew te. Kameem kuinbele kabalak e, nukalem kalun kayak Boas be bali dem beem kal wolu kolew kemin dim unoke te. |alt="Oxen treshing" src="DAWinnow.tif" size="col" ref="Ilut 3:2"
2 Este Booz, nosso parente, cujas servas seguiste, deverá joeirar esta tarde a cevada de sua eira.
3 Unoke kasike, kukalem ete ok kuosomi, ilim kikis minggiko, kamge eisneng mak bolok kelolewka! Kesomelewi, ku okmoko, awkol kuw kesomi, em be dim kalo unolew ka! Mesik esik Boas e kulo katemoke kasike. Keko beli, kunum beem aluwbamin banim keloke ding dim e, e wanin so ok so wanesomi,
3 Lava-te, unge-te, põe tuas melhores vestes e desce à eira, mas não te deixes reconhecer por ele antes que ele tenha acabado de comer.
4 akaloke te. Akaloke ding dim be, ku akalem akal kemin dim beem mewso uneko, akalem asolow ilim be fat kelewsomi, em yan dukube dim kun afak ka kel kukati akalolewka! Kanelew kano, akalem kulo bokokemoke weng beelo fein gelewolewka!”, wangsu kale.
4 Quando for dormir, observa o lugar em que dorme. Entra, então, levanta a cobertura de seus pés e deita-te; ele mesmo te dirá o que deves fazer.
5 — ausente —
5 Farei, disse ela, tudo o que me indicas.
6 — ausente —
6 Ela desceu à eira e fez tudo o que sua sogra lhe tinha recomendado.
7 Keko beli, Boas em wanin so wain ok so wanbiko, em ibolow e ki kesomi, kalfong so kese ding dim bakate, e uneko, fein akalse kale. Akalbelei, Ilut u atemomete: ‘Boas e atin kuw kiin ok ilum so akal kembe kai!’, angui, atemsu kasike, u awkol kuw uneko, em asolow ilim be fat kelewsomi, em kun afak kel ukal akalsu kale.
7 Booz comeu e bebeu, e o seu coração tornou-se alegre; depois disso, foi e deitou-se junto de um monte de feixes. Rute aproximou-se de mansinho, afastou a cobertura de seus pés e deitou-se também.
8 Kaneko beli, mililiw ding dim bakate, Boas e yol angeko, baba teinsomelei, “Yakai! Waneng sel mak nem yan afak akalbu kai!”, angeko,
8 Pelo meio da noite o homem despertou espavorido; voltou-se e viu uma mulher deitada a seus pés.
9 ulo bokoumomele: “Kutaka! Ku kante ya?”, wangei, u yan weng bokolewomelu: “Ilut neli! Ne wiin banim so waneng kebi kate, ku nakalem kalun kayak kebelew kasike kame, kom yesum so tabil konemeko, dokonema!”, dangsu kale.
9 Quem és tu?, disse-lhe ele. Eu sou Rute, tua serva, respondeu ela. Estende o teu manto sobre a tua serva, porque tens o direito de resgate.
10 Dangui, e bokoumomele: “Weya! Yawe e kulo bamki fian so kekemoke te! Nimtew angom? Kimok auk ulo ibolow mutuk fian duumkabelew kukuw kale suaem kaneumkabelew kukuw beelo bakilewkabe kasike. Ku mali tanbel kunum mak, wiin so kunum ikal, wiin banim so kunum ikal, biilo yetemeko, ilo yenggelinba keselew te.
10 Ele disse: Deus te abençoe, minha filha. Esta tua última bondade vale mais que a primeira, porque não buscaste jovens, pobres ou ricos.
11 Feinka! Abiw mutuk fian kaleem kasel alik alik i kom ken kukuw be kilele kal kebiliw te. Kasike kame, ku kanelom finganemokolew te! Nelo ‘Kanela!’, nangew eisneng be ne fein kekemoki te.
11 Agora, minha filha, não temas; tudo o que disseres eu te farei, porque todos em Belém sabem que és uma mulher virtuosa.
12 Kame ku kilele kilila! Feinka! Ne kom kalun kayak kebi kate, nanew kunum mak emisik kesomi, kom kalun kayak kebe kasike.
12 Tenho, realmente, o direito de resgate, mas há outro mais próximo parente do que eu.
13 Kate, sow kutim danoke ding kabalak e, ne kom emisik kalun kayak beelo atebam uneko, eso weng mak bokoloki te. E kulo fein kamdomin ibolow kele tewe, bakati kenka. Kate, e ibolow kekeminba kele tewe, ne kulo fein kamdoki te. Yawe em wiin ayem so be weng fawtuk ayem weng be kulo bakakembi kasike, ku kanelom finganemokolew te! Kate kameem mililiw kale, ku kale kel akalolewka!”, wangse kale.
13 Passa aqui esta noite. Amanhã, se ele quiser usar de seu direito de resgate sobre ti, está bem, que o faça; do contrário, eu o farei; juro pelo Senhor! Dorme, pois até pela manhã.
14 Wangei, u em bokoume weng be kiliko, geleweko, em yan afak kel akalsu kale. Akalbului, aneng felet angomin dim mewso kele ding kabalak e, Boas e ulo wamkalfolei, u iti baba teinsu kale. Nimtew angom? Boas e fukunomele: “Mesik esik mali kawtiw mak ka kel talbu waneng buulo watemeko, kal kelokoliw kai!”, angse kasike.
14 Ela ficou deitada aos seus pés até de madrugada; e levantou-se quando ainda não se podiam distinguir as pessoas. Booz tinha dito: Não é bom que se saiba ter este mulher entrado na eira...
15 Angesomi, Ilut ulo bokoumomele: “Kame, kom asolow ilim fian be gulu aluw de telsomi, silel kelewa!”, wangse kale. Wangei, Ilut u em bokoume weng be gelewsomelui, Boas e bali wanin dem gung kel sen fian so beem dim kel abu dukusomelei, ilim be Ilut um king kun dim kel dukusomi, wamdase kale. Wamdako, akati abiw mutuk fian kalo unse kale.
15 E acrescentou: Estende o manto que tens sobre ti e segura-o. Ela estendeu-o e Booz encheu-o com seis medidas de cevada, que lhe pôs às costas. Em seguida entrou na cidade.
16 Unei, Ilut um ukalem imok auk um mit mewso uneko, talsu ding kabalak e, Noomi u ulo dakalalomelu: “Abok kutaka! Kom kanekemse sang be bokonema!”, wangsu kale. Wangui, Ilut u Boas em kaneumse sang alik alik be bokoumsomi,
16 Rute voltou para junto de sua sogra, que lhe disse: Como vais, minha filha? Rute contou-lhe então tudo o que aquele homem fizera por ela. E acrescentou:
17 em fefe bokoumse weng bakati bokoumomelu: “E bokonemomele: ‘Ku kanelom sak kuw iti kimok auk um fukun unokolew te!’, nangeko, bali wanin dem gung kel sen sel be dunemse te.”, wangsu kale.
17 Ele deu-me estas seis medidas de cevada, dizendo-me: Não voltarás com as mãos vazias para a tua sogra.
18 Wangeko, imok auk ulo bokoumomelu: “Weso seyo! Kame nu fong ding gel makuw fenokoluw te. Nimtew angom? Kame kuw, kunum be mesesem mesesem be kiol kuw kelewko, kileloke kasike.”, wangsu kale.
18 Espera, minha filha, retomou Noêmi, até sabermos como vai terminar tudo isto. Esse homem não descansará enquanto não tiver resolvido esse assunto, e o fará hoje mesmo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.