Rute 3

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Deiw mak ding mak e, Noomi u Ilut ulo bokoumomelu: “Abok kutaka! Ne kulo ken abin mak fenkemoki te. Atemi tewe, ku aneng ka kel ken kuw bomi, nam kakil kemew te.”, wangsu kale.
1 Certo dia, Noemi, sua sogra, lhe disse: "Minha filha, tenho que procurar um lar seguro, para sua felicidade.
2 Wangesomi, weng mak so bokoumomelu: “Kame nem weng kale kilele kilila! Usinel e, ku Boas em aluwbamin aulewkabiliw kunum waneng iso makuw akalem musun kel aluwbamselew te. Kameem kuinbele kabalak e, nukalem kalun kayak Boas be bali dem beem kal wolu kolew kemin dim unoke te. |alt="Oxen treshing" src="DAWinnow.tif" size="col" ref="Ilut 3:2"
2 Boaz, aquele com cujas servas você esteve, é nosso parente próximo. Esta noite ele estará limpando cevada na eira.
3 Unoke kasike, kukalem ete ok kuosomi, ilim kikis minggiko, kamge eisneng mak bolok kelolewka! Kesomelewi, ku okmoko, awkol kuw kesomi, em be dim kalo unolew ka! Mesik esik Boas e kulo katemoke kasike. Keko beli, kunum beem aluwbamin banim keloke ding dim e, e wanin so ok so wanesomi,
3 Lave-se, perfume-se, vista sua melhor roupa e desça para a eira. Mas não deixe que ele perceba você até que tenha comido e bebido.
4 akaloke te. Akaloke ding dim be, ku akalem akal kemin dim beem mewso uneko, akalem asolow ilim be fat kelewsomi, em yan dukube dim kun afak ka kel kukati akalolewka! Kanelew kano, akalem kulo bokokemoke weng beelo fein gelewolewka!”, wangsu kale.
4 Quando ele for dormir, note bem o lugar em que ele se deitar. Então vá, descubra os pés dele e deite-se. Ele lhe dirá o que fazer".
5 — ausente —
5 Respondeu Rute: "Farei tudo o que você está me dizendo".
6 — ausente —
6 Então ela desceu para a eira e fez tudo o que a sua sogra lhe tinha recomendado.
7 Keko beli, Boas em wanin so wain ok so wanbiko, em ibolow e ki kesomi, kalfong so kese ding dim bakate, e uneko, fein akalse kale. Akalbelei, Ilut u atemomete: ‘Boas e atin kuw kiin ok ilum so akal kembe kai!’, angui, atemsu kasike, u awkol kuw uneko, em asolow ilim be fat kelewsomi, em kun afak kel ukal akalsu kale.
7 Quando Boaz terminou de comer e beber, ficou alegre e foi deitar-se perto do monte de grãos. Rute aproximou-se sem ser notada, descobriu os pés dele, e deitou-se.
8 Kaneko beli, mililiw ding dim bakate, Boas e yol angeko, baba teinsomelei, “Yakai! Waneng sel mak nem yan afak akalbu kai!”, angeko,
8 No meio da noite, o homem acordou de repente. Ele se virou e assustou-se ao ver uma mulher deitada a seus pés.
9 ulo bokoumomele: “Kutaka! Ku kante ya?”, wangei, u yan weng bokolewomelu: “Ilut neli! Ne wiin banim so waneng kebi kate, ku nakalem kalun kayak kebelew kasike kame, kom yesum so tabil konemeko, dokonema!”, dangsu kale.
9 "Quem é você? ", perguntou ele. "Sou sua serva Rute", disse ela. "Estenda a sua capa sobre a sua serva, pois o senhor é resgatador. "
10 Dangui, e bokoumomele: “Weya! Yawe e kulo bamki fian so kekemoke te! Nimtew angom? Kimok auk ulo ibolow mutuk fian duumkabelew kukuw kale suaem kaneumkabelew kukuw beelo bakilewkabe kasike. Ku mali tanbel kunum mak, wiin so kunum ikal, wiin banim so kunum ikal, biilo yetemeko, ilo yenggelinba keselew te.
10 Boaz lhe respondeu: "O Senhor a abençoe, minha filha! Este seu gesto de bondade é ainda maior do que o primeiro, pois você poderia ter ido atrás dos mais jovens, ricos ou pobres!
11 Feinka! Abiw mutuk fian kaleem kasel alik alik i kom ken kukuw be kilele kal kebiliw te. Kasike kame, ku kanelom finganemokolew te! Nelo ‘Kanela!’, nangew eisneng be ne fein kekemoki te.
11 Agora, minha filha, não tenha medo; farei por você tudo o que me pedir. Todos os meus concidadãos sabem que você é mulher virtuosa.
12 Kame ku kilele kilila! Feinka! Ne kom kalun kayak kebi kate, nanew kunum mak emisik kesomi, kom kalun kayak kebe kasike.
12 É verdade que sou resgatador, mas há um outro que é parente mais próximo do que eu.
13 Kate, sow kutim danoke ding kabalak e, ne kom emisik kalun kayak beelo atebam uneko, eso weng mak bokoloki te. E kulo fein kamdomin ibolow kele tewe, bakati kenka. Kate, e ibolow kekeminba kele tewe, ne kulo fein kamdoki te. Yawe em wiin ayem so be weng fawtuk ayem weng be kulo bakakembi kasike, ku kanelom finganemokolew te! Kate kameem mililiw kale, ku kale kel akalolewka!”, wangse kale.
13 Passe a noite aqui. De manhã veremos: se ele quiser resgatá-la, muito bem, que resgate. Se não quiser, juro pelo nome do Senhor que eu a resgatarei. Deite-se aqui até de manhã".
14 Wangei, u em bokoume weng be kiliko, geleweko, em yan afak kel akalsu kale. Akalbului, aneng felet angomin dim mewso kele ding kabalak e, Boas e ulo wamkalfolei, u iti baba teinsu kale. Nimtew angom? Boas e fukunomele: “Mesik esik mali kawtiw mak ka kel talbu waneng buulo watemeko, kal kelokoliw kai!”, angse kasike.
14 Ela ficou deitada aos pés dele até de manhã, mas levantou-se antes de clarear a ponto de alguém poder ser reconhecido. Boaz pensou: "Ninguém deve saber que esta mulher esteve na eira".
15 Angesomi, Ilut ulo bokoumomele: “Kame, kom asolow ilim fian be gulu aluw de telsomi, silel kelewa!”, wangse kale. Wangei, Ilut u em bokoume weng be gelewsomelui, Boas e bali wanin dem gung kel sen fian so beem dim kel abu dukusomelei, ilim be Ilut um king kun dim kel dukusomi, wamdase kale. Wamdako, akati abiw mutuk fian kalo unse kale.
15 Por isso disse: "Traga-me o manto que você está usando e segure-o". Ela o segurou, e o homem despejou nele seis medidas de cevada e o pôs sobre os ombros dela. Depois ele voltou para a cidade.
16 Unei, Ilut um ukalem imok auk um mit mewso uneko, talsu ding kabalak e, Noomi u ulo dakalalomelu: “Abok kutaka! Kom kanekemse sang be bokonema!”, wangsu kale. Wangui, Ilut u Boas em kaneumse sang alik alik be bokoumsomi,
16 Quando Rute voltou à sua sogra, esta lhe perguntou: "Como foi, minha filha? " Rute lhe contou tudo o que Boaz lhe tinha feito,
17 em fefe bokoumse weng bakati bokoumomelu: “E bokonemomele: ‘Ku kanelom sak kuw iti kimok auk um fukun unokolew te!’, nangeko, bali wanin dem gung kel sen sel be dunemse te.”, wangsu kale.
17 e acrescentou: "Ele me deu estas seis medidas de cevada, dizendo: ‘Não volte para a sua sogra de mãos vazias’ ".
18 Wangeko, imok auk ulo bokoumomelu: “Weso seyo! Kame nu fong ding gel makuw fenokoluw te. Nimtew angom? Kame kuw, kunum be mesesem mesesem be kiol kuw kelewko, kileloke kasike.”, wangsu kale.
18 Disse então Noemi: "Agora espere, minha filha, até saber o que acontecerá. Sem dúvida aquele homem não descansará enquanto não resolver esta questão hoje mesmo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.