Rute 2
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs VC
1 — ausente —
1 Noêmi tinha um parente, por parte de seu marido, homem poderoso e rico da família de Elimelec, chamado Booz.
2 — ausente —
2 Rute, a moabita, disse a Noêmi: Peço-te que me deixes ir respigar nos campos de quem me quiser acolher favoravelmente. Vai, minha filha, respondeu-lhe ela.
3 — ausente —
3 Rute partiu, pois, e entrou num campo, atrás dos segadores. Ora, aconteceu que aquele era justamente o campo de Booz, parente de Elimelec.
4 — ausente —
4 Booz acabava de voltar de Belém, e disse aos segadores: O Senhor esteja convosco! Deus te abençoe, responderam eles.
5 Dangiwi, e akalem aluwdewbamin beem yetebe kunum beelo dakalalomele: “Kutaka! Waneng seiw kalu kanem mun ute ye?”, dangeko, elo dakalase kale.
5 Booz dirigiu-se ao servo que tomava conta dos segadores: De quem é esta moça?
6 Dakalalei, kunum be yan weng bokolewomele: “Waneng kalu Noomi so teleko, bu te. U Moaw waneng kale.
6 Esta é uma jovem moabita, respondeu ele, que veio com Noêmi da terra de Moab.
7 U nelo dakalalomelu: ‘Ne ki keko, kom aulkembiliw kunum waneng biim ibik ete wanin tabol kolew kebiliw be kubulko, kuloki ye?’, nangui, ne ‘Kenka!’, wangi te. Wangii, ukalem ete kutim kel akate aluwbabului, fong gel ding makuw finengdasomi, iti aluwbabu bakate!”, dangesomi, Boas elo bokolewse kale.
7 Pediu-nos que a deixássemos respigar entre os feixes de trigo e apanhar as espigas atrás dos segadores. Está, aí, sempre de pé, desde a manhã até agora. Neste momento ela descansa um pouco sob a tenda.
8 — ausente —
8 Booz disse a Rute: Ouve, minha filha: não vás respigar em outro campo; não te afastes daqui, mas junta-te com minhas servas.
9 — ausente —
9 Olha em que campo vão ceifar, e segue-as. Proibi aos meus servos que te molestassem. Se tiveres sede, vai à bilha e bebe da água que eles tiverem buscado.
10 Wangei, u em bokoume weng be kiliko, em mit mewso gatak wakas katin bukbuk teinsomi, elo bokolewomelu: “Ne kokow waneng akate, ku nimtew angom ete nelo kinkin ibolow so kenemeko, nelo ken kukuw kenembelew a?” dangsu kale.
10 Rute, caindo aos seus pés, prostrou-se por terra: De onde me vem a dita, disse ela, de que te interesses por mim, uma estrangeira?
11 Dangui, Boas e yan weng bokoumomele: “Ne kom kimok auk ulo kukuumselew ken kukuw beem sang alik be kilisi kasike. Ku waneng kukuw ken so kute te. Kimok kuanse em ding dim e, ku kimok auk ulo kilele keumsomi, kukalem aneng so, kauk kaliwol so, alik alik biilo koyem teleko, dolon kelinba kawtiw num dim mewso talselew te.
11 Contaram-me, replicou Booz, tudo o que fizeste por tua sogra depois que morreu o teu marido, como deixaste teu pai, tua mãe e a tua pátria, e vieste para um povo que antes não conhecias.
12 Feinka! Ku Isalael im Sunbin-Got Yawe beem nemel talselew kasike, e awon im ikalem men ilo bel kasi koyemkabiliw emdiw kulo akalem afak kel kasi kokemsomi, kateboke te. Feinka! E kom ken kukuw bakati atin kuw kal kebomi, kulo bamki so kekemsomi, kom kaneselew beem mongom ete yan ken mak dukemoke te.”, wangse kale.
12 O Senhor te remunere pelo bem que fizeste, e recebas uma plena recompensa do Senhor, Deus de Israel, sob cujas asas te acolheste!
13 Wangei, Ilut u Boas elo bokolewomelu: “Kom bokonemew weng atite be ibolow menew keneme te. Ne kom aulkembabiliw waneng bikatetew bate! Ne sak singam telemin waneng nete kate, ku nelo ibolow folok kukunemew te.”, dangsu kale.
13 Ela respondeu: Encontre eu graça diante dos teus olhos, meu senhor, pois me consolaste e encorajaste a tua serva, ainda que eu não seja como uma de tuas escravas.
14 Dangeko, iti bali wanin deim unsu kale.
14 À hora de comer, Booz disse-lhe: Vem, come tua parte do pão, e molha o teu bocado no vinagre. Ela assentou-se ao lado dos segadores, e Booz ofereceu-lhe grão torrado; ela comeu até ficar satisfeita e guardou o resto. Levantou-se em seguida e recomeçou a respigar.
15 Dukusomelui, um iti aluwbam unsu ding dim e, Boas e akalem aluwbabiliw kunum biilo weng kitil weng mak bokoyemomele: “Yu Ilut ulo kanelom ‘Ayem!’, wangbokoliw te! Kate u yom bali dem beem kak kubulko, eingge duku kebiliw dim beem mit mewso ka kel akati kulamomuka! Yu ulo kanelom inkal dukaumbokoliw te!
15 Booz disse aos seus servos: Deixai-a respigar mesmo entre os feixes e não a molesteis.
16 Kate, yom bali kak bonggu duku kebiliw dim bakate, yu mali kak mak sak ka kolew kebiliwi, Ilut umikel teleko, kulamu tewe, yu ulo kanelom ‘Ayem te!’, wangbokoliw te!”, yangse kale.
16 Deixai cair de vossos feixes, como por descuido, algumas espigas, e deixai-as para que ela as apanhe; sobretudo, não a censurais de forma alguma.
17 Yangei, Ilut u bali okilew kebiliw kak be kubul duku kebomi, aluwbabului, kuinei, fe e, ataan tem unse kale. Ataan tem unse ding dim be, Ilut u bali dem be tum dim teibisomelui, bali dem banso mak, ilim dim abubiko, musun be koleweko, Betelekem abiw mutuk fian elo unesomi, imok auk um am de unsu kale.
17 Rute esteve, pois, respigando no campo até a tarde; tendo depois batido as espigas que tinha colhido, encontrou quase um efá de cevada.
18 — ausente —
18 Carregando a cevada, entrou na cidade, e sua sogra viu o que ela tinha colhido. Rute tirou então o que lhe sobrou de seu almoço e deu-lho.
19 — ausente —
19 Onde respigaste hoje?, perguntou-lhe Noêmi; onde trabalhaste? Bendito seja quem te acolheu! Ela contou à sua sogra em que propriedade tinha trabalhado. O homem, disse ela, em cuja terra trabalhei hoje, chama-se Booz.
20 Wangui, Noomi u bokoumomelu: “Kuansiliw kawtiw so, finik so biliw kawtiw so, alik alik ilo kukuw ken kuw kukuyembe Sunbin-Got e dokokemse kunum beelo bamki so kelewboka! Ku kilila! Kunum be nukalem kalun kayak kesomi, nukalem angin kebe kasike.”, wangsu kale.
20 Bendito seja ele do Senhor, respondeu Noêmi, porque mostrou-se misericordioso tanto para com os vivos como para com os mortos. E acrescentou: Esse homem é nosso próximo parente, um dos que têm direito de resgate sobre nós.
21 Wangui, Ilut u iti weng mak so mak bokoumomelu: “Boas e bokonemomele: ‘Wanin dem kele ding dim e, ku diwkuw diwkuw teleko, akalem aulnembamin waneng iso makuw aluwbamolewka!’, nange kembe te.”, wangsu kale.
21 Ele disse-me também, continuou Rute, a moabita, que ficasse com os seus servos até que se acabasse toda a ceifa.
22 Wangui, u bokoumomelu: “Ken weng kangse te. Ku mali kawtiw im musun aulbam unew tewe, musun beem aulewbamin kunum i kulo wa kukuw kekemokoliw sako! Kasike, ku Boas em aulbamin aluwkabiliw wanggel iso kuw aulbamolewka!”, wangsu kale.
22 Noêmi respondeu-lhe: É melhor, minha filha que sigas as suas servas, e que não te encontrem noutro campo.
23 Kaneko beli, bali dem so wit dem so, wanin dem okilewko, kubul duku kebiliw dim kabalak e, Ilut u Boas em aulewbamin aluwkabiliw waneng iso makuw aluwbabisu kale. Beem ding be banimei, Ilut u imok auk so kuw alenalu kale.
23 Ela ficou, pois, com as servas de Booz, respigando até ao fim da ceifa da cevada e do trigo. E morava com a sua sogra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.