Rute 2
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVI
1 — ausente —
1 Noemi tinha um parente por parte do marido. Era um homem rico e influente, pertencia ao clã de Elimeleque e chamava-se Boaz.
2 — ausente —
2 Rute, a moabita, disse a Noemi: "Vou recolher espigas no campo daquele que me permitir". "Vá, minha filha", respondeu-lhe Noemi.
3 — ausente —
3 Então ela foi e começou a recolher espigas atrás dos ceifeiros. Por acaso entrou justamente na parte da plantação que pertencia a Boaz, que era do clã de Elimeleque.
4 — ausente —
4 Naquele exato momento, Boaz chegou de Belém e saudou os ceifeiros: "O Senhor esteja com vocês! " Eles responderam: "O Senhor te abençoe! "
5 Dangiwi, e akalem aluwdewbamin beem yetebe kunum beelo dakalalomele: “Kutaka! Waneng seiw kalu kanem mun ute ye?”, dangeko, elo dakalase kale.
5 Boaz perguntou ao capataz dos ceifeiros: "A quem pertence aquela moça? "
6 Dakalalei, kunum be yan weng bokolewomele: “Waneng kalu Noomi so teleko, bu te. U Moaw waneng kale.
6 O capataz respondeu: "É uma moabita que voltou de Moabe com Noemi.
7 U nelo dakalalomelu: ‘Ne ki keko, kom aulkembiliw kunum waneng biim ibik ete wanin tabol kolew kebiliw be kubulko, kuloki ye?’, nangui, ne ‘Kenka!’, wangi te. Wangii, ukalem ete kutim kel akate aluwbabului, fong gel ding makuw finengdasomi, iti aluwbabu bakate!”, dangesomi, Boas elo bokolewse kale.
7 Ela me pediu que a deixasse recolher e juntar espigas entre os feixes, após os ceifeiros. Ela chegou cedo e está de pé até agora. Só sentou-se um pouco no abrigo".
8 — ausente —
8 Disse então Boaz a Rute: "Ouça bem, minha filha, não vá colher noutra lavoura, nem se afaste daqui. Fique com minhas servas.
9 — ausente —
9 Preste atenção onde os homens estão ceifando, e vá atrás das moças que vão colher. Darei ordem aos rapazes para que não toquem em você. Quando tiver sede, beba da água dos potes que os rapazes encheram".
10 Wangei, u em bokoume weng be kiliko, em mit mewso gatak wakas katin bukbuk teinsomi, elo bokolewomelu: “Ne kokow waneng akate, ku nimtew angom ete nelo kinkin ibolow so kenemeko, nelo ken kukuw kenembelew a?” dangsu kale.
10 Ela se inclinou e, prostrada rosto em terra, exclamou: "Por que achei favor a seus olhos, a ponto de o senhor se importar comigo, uma estrangeira? "
11 Dangui, Boas e yan weng bokoumomele: “Ne kom kimok auk ulo kukuumselew ken kukuw beem sang alik be kilisi kasike. Ku waneng kukuw ken so kute te. Kimok kuanse em ding dim e, ku kimok auk ulo kilele keumsomi, kukalem aneng so, kauk kaliwol so, alik alik biilo koyem teleko, dolon kelinba kawtiw num dim mewso talselew te.
11 Boaz respondeu: "Contaram-me tudo o que você tem feito por sua sogra, depois que você perdeu o marido: como deixou seu pai, sua mãe e sua terra natal para viver com um povo que pouco conhecia.
12 Feinka! Ku Isalael im Sunbin-Got Yawe beem nemel talselew kasike, e awon im ikalem men ilo bel kasi koyemkabiliw emdiw kulo akalem afak kel kasi kokemsomi, kateboke te. Feinka! E kom ken kukuw bakati atin kuw kal kebomi, kulo bamki so kekemsomi, kom kaneselew beem mongom ete yan ken mak dukemoke te.”, wangse kale.
12 O Senhor lhe retribua o que você tem feito! Que você seja ricamente recompensada pelo Senhor, o Deus de Israel, sob cujas asas você veio buscar refúgio! "
13 Wangei, Ilut u Boas elo bokolewomelu: “Kom bokonemew weng atite be ibolow menew keneme te. Ne kom aulkembabiliw waneng bikatetew bate! Ne sak singam telemin waneng nete kate, ku nelo ibolow folok kukunemew te.”, dangsu kale.
13 E disse ela: "Continue eu a ser bem acolhida, meu senhor! O senhor me deu ânimo e encorajou sua serva — e eu sequer sou como uma de suas servas! "
14 Dangeko, iti bali wanin deim unsu kale.
14 Na hora da refeição, Boaz lhe disse: "Venha cá! Pegue um pedaço de pão e molhe-o no vinagre". Quando ela se sentou junto aos ceifeiros, Boaz lhe ofereceu grãos tostados. Ela comeu até ficar satisfeita e ainda sobrou.
15 Dukusomelui, um iti aluwbam unsu ding dim e, Boas e akalem aluwbabiliw kunum biilo weng kitil weng mak bokoyemomele: “Yu Ilut ulo kanelom ‘Ayem!’, wangbokoliw te! Kate u yom bali dem beem kak kubulko, eingge duku kebiliw dim beem mit mewso ka kel akati kulamomuka! Yu ulo kanelom inkal dukaumbokoliw te!
15 Quando ela se levantou para recolher, Boaz deu estas ordens a seus servos: "Mesmo que ela recolha entre os feixes, não a repreendam!
16 Kate, yom bali kak bonggu duku kebiliw dim bakate, yu mali kak mak sak ka kolew kebiliwi, Ilut umikel teleko, kulamu tewe, yu ulo kanelom ‘Ayem te!’, wangbokoliw te!”, yangse kale.
16 Pelo contrário, quando estiverem colhendo, tirem para ela algumas espigas dos feixes e deixem-nas cair para que ela as recolha, e não a impeçam".
17 Yangei, Ilut u bali okilew kebiliw kak be kubul duku kebomi, aluwbabului, kuinei, fe e, ataan tem unse kale. Ataan tem unse ding dim be, Ilut u bali dem be tum dim teibisomelui, bali dem banso mak, ilim dim abubiko, musun be koleweko, Betelekem abiw mutuk fian elo unesomi, imok auk um am de unsu kale.
17 E assim Rute colheu na lavoura até o entardecer. Depois debulhou o que tinha ajuntado: quase uma arroba de cevada.
18 — ausente —
18 Carregou-o para o povoado, e sua sogra viu o quanto ela havia recolhido quando Rute trouxe e lhe ofereceu o que havia sobrado da refeição.
19 — ausente —
19 "Onde você colheu hoje? ", a sogra lhe perguntou: "Onde trabalhou? Bendito seja aquele que se importou com você! " Então Rute contou à sogra com quem tinha trabalhado: "O nome do homem com quem trabalhei hoje é Boaz".
20 Wangui, Noomi u bokoumomelu: “Kuansiliw kawtiw so, finik so biliw kawtiw so, alik alik ilo kukuw ken kuw kukuyembe Sunbin-Got e dokokemse kunum beelo bamki so kelewboka! Ku kilila! Kunum be nukalem kalun kayak kesomi, nukalem angin kebe kasike.”, wangsu kale.
20 E Noemi exclamou: "Seja ele abençoado pelo Senhor, que não deixa de ser leal e bondoso com os vivos e com os mortos! " E acrescentou: "Aquele homem é nosso parente; é um de nossos resgatadores! "
21 Wangui, Ilut u iti weng mak so mak bokoumomelu: “Boas e bokonemomele: ‘Wanin dem kele ding dim e, ku diwkuw diwkuw teleko, akalem aulnembamin waneng iso makuw aluwbamolewka!’, nange kembe te.”, wangsu kale.
21 Continuou Rute, a moabita: "Pois ele mesmo me disse também: ‘Fique com os meus ceifeiros até que terminem toda a minha colheita’ ".
22 Wangui, u bokoumomelu: “Ken weng kangse te. Ku mali kawtiw im musun aulbam unew tewe, musun beem aulewbamin kunum i kulo wa kukuw kekemokoliw sako! Kasike, ku Boas em aulbamin aluwkabiliw wanggel iso kuw aulbamolewka!”, wangsu kale.
22 E Noemi aconselhou à sua nora Rute: "É melhor mesmo você ir com as servas dele, minha filha. Noutra lavoura poderiam molestá-la".
23 Kaneko beli, bali dem so wit dem so, wanin dem okilewko, kubul duku kebiliw dim kabalak e, Ilut u Boas em aulewbamin aluwkabiliw waneng iso makuw aluwbabisu kale. Beem ding be banimei, Ilut u imok auk so kuw alenalu kale.
23 Assim Rute ficou com as servas de Boaz para recolher espigas, até acabarem as colheitas de cevada e de trigo. Entretanto, ela ficou morando com a sua sogra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.