Romanos 7

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nem nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yu kukuyemin sawa weng kale kal kelinba kebiliw sako? Kate bate! Yukal kilele kal keliwete: Kuaninba kesomi, kun so kal so biliw kawtiw ite kuw sawa weng em afak ke alakabiliw te.
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Kasike kame, yu nem fakam weng kale kilele kililoliwka! Waneng mak imok mak kuluko, bomelui, yemkal biim kal so kun so biliw ding dim bakate, yemkal bi sawa weng beem afak ke alakabiliw kasike, u ki keko, um imok elo nam kolu te. Kate, imok em kuanoke ding dim bakate, u kalun waneng kebu kasike, yemkal kebin sawa weng be buum dulum elote weng banim keumei, u ukalem ibolow kuw geleweko,
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 iti mali kunum mak kulu tewe, u sen so banim waneng keboku te. Kate, imok em daso be ding dim kabalak e, u mali kunum iso osow kebu tewe, u sawa weng beelo sakalw bo keleweko, sen so waneng keboku te.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Beemdiw sua kel akate, yu sawa eso fewtokoko, biliw kate, Kulais em kuanse ding dim bakate, yukati eso makuw kuansiliw kasike, sawa weng beem afak keko, binba kawtiw kekabiliw te. Kebomi, yu kame yukalem ibolow geleweko, ki keko, mali kunum mak emdiw kulukabiliw te. Nanew kunum be Kulais ete te. E kuanse kate, Sunbin-Got e elo dawkalfolei, e iti baba teinse kasike kame, nu Sunbin-Got em kiin dim e dem ken ati kuw gilakabuluw kasike.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Sua kel akate, ibolow sili sili nam e num mutuk kel kitil kuw aluwkabe kasike, nu sawa weng beem weng kilikakawkabuluw kate, num ibolow e silikmoyemeko, sawa em “Ayem eisneng!”, yange weng be, mamtel keleweko, “Nu mesesem be fein keluma!”, angbuluw kawtiw kekakawkabuluw te. Kasike, nu kanekabuluw beem mongom ete kuankemin em dulum elote kuw dem gilakakawkabuluw te.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Yu kilele ibolow fukunina! Sua kel akate, nu sawa eso fewtokoko, em deiw ka kel kakameluw te. Kate, num Kulais eso makuw kuansuluw ding dim bakate, nu sawa weng beem afak keko, binba buluw kawtiw kesomeluwi, num ibolow fukunin be kikis kese kasike kame, nu sawa em afak gelewkameluw deiw be kolewsomi, Sunbin-Finik em weng gelewkabuluw deiw kikis beem dim ka kel moko, em fein sak weng afak kunum waneng kesomi, buluw te.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 Sua kel akate, nu kililuwete: Sawa e num ibolow elo silikmoyemei, nu sawa em “Ayem eisneng!”, yange weng be, mamtel keleweko, “Nu mesesem be fein keluma!”, angbuluw kawtiw kekakawkabuluw te. Kaneko beli, sawa weng e ken eisneng ete sako? Feinka! Ken ati kuw te! Nimtew angom? Sawa weng e nulo num ibolow sili sili nam kukuw beelo kilele kukuyemkabe kasike. Sawa weng e “Wee! Yu kanelom mali kawtiw im mesesem mesesem eisneng be ibolow kelokoliw te!”, anginba kele tewe, nu dolon kelinba keko, wa kukuw be sak “Ken kuw!”, angeko, teifulu kekabuluw tew te.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Kate kame, ibolow sili sili nam be sawa weng ken be kuluko, num ibolow tem kabalak kel sili sili nam kukuw beem dulum elote kelomin ibolow danong danong fian kuw duyemkabe kasike, sili sili nam kukuw banban be num dim kel talfut keko, tebekabe te. Yu kilele ibolow fukunemoliwka! Sawa weng mak binba kele tew tewe, sili sili nam ibolow akati kitil banimeko, nam kaim dim kel fitewoke te.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Yu kililina! Sua kel akate, num Sunbin-Got em sawa weng elo akokow kebisuluw ding dim bakate, nu dolon kelinba keko, “Nu sen so banim kunum nute te!”, angenaluw kate, num sawa weng be wosusuluw ding dim bakate, ibolow sili sili nam akati talfut keko, kaim dim matem telei, nu kal kesuluw te.
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 Keko beli, nukati sen so kesomi, kuankemin kunum kesuluw te. Kasike kame, nu atemuwete: Ebe! Sawa em finik so bin dukayemin aluwbamin be alwol keko, nulo kuankemin deiw ka kel kuw yemde unei, nu atemkabuluw te.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Nimtew angom? Ibolow sili sili nam e sawa em finik so bin dukayemin deiw be okileweko, nulo dasuw funum keyemse kasike. Keyemei, nu finik so bin kulinba kesomi, kuankemin deiw ka kel kuw kakameluw kawtiw kemaluw te.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Keko beli, Sunbin-Got em sawa weng so, em kukuyemse weng beso, alik alik be bongguko, weng sen so banim keko, ken ati kiol kuw kekabe te.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Kame, nu nimtew ete bokoluw e? Sawa be ken ati kuw kate, nu beem sen ete kuanokoluw e? Itel bate! Ibolow sili sili nam beem sen ete kuw nu Sunbin-Got em kiin dim e ambet nam kawtiw kebuluw te. Kebuluw kasike, sawa em “Sili sili nam kekabiliw kawtiw i fein kuanoliwka!”, angse weng beem dulum elote nu fein kuanokoluw kawtiw kebuluw te. Kebomeluwi, ibolow sili sili nam beem wa kukuw be fein kaim dim kuw fitewei, alik alik nu kilele atemeko, “Ibolow sili sili nam e kaing wasan mian wasan teng so eisneng atew kai!”, angeko, kilele atemkabuluw te.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Feinka! Alik nu kal keluwete: Sawa be kawin kaleem eisneng ba kate, abiil tikin em eisneng ete te. Kate, nu kawin dim kaleem kawtiw kasike, sili sili nam beem sak weng afak kawtiw kekabuluw te.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Kebuluw kasike, nu teifuluko, ken kukuw beem dulum elo “Keluma!”, dangakabuluw eisneng be kelinba kekabuluw kate, wa eisneng beem dulum elo “Be kaim alel kelewbuluw eisneng ete te!”, dangakabuluw eisneng bete kuw kanekabuluw te.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Kaneko beli, nu “Nam kemuw te!”, angekabuluw eisneng wa bete kuw kebuw tewe, nu nukalem ibolow fukunin be kilele fitew dim da koleweko, bokolomeluw: “Kukuw wa beelo ‘Ayem!’, angakabe sawa weng be ken kuw te.”, angeko, ibolow fukunkabuluw te.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Kasike, nukalem ete sili sili nam kukuw be kanelinba kekabuluw kate, num mutuk tem alakabe sili sili nam bete kuw nulo silikmoyemeko, “Kanelina! Kanelina!”, yangeko, nulo yemde unakabe te.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Feinka! Nu atin kuw kal keluwete: Num kawin dim kaleem kal anggil beem dulum elote wiin daoko, yamsulomin em ken eisneng gel mak binba belei, nu kilele kal kekabuluw te. Nimtew angom? Nu “Kaneluma!”, angakabuluw kate, nu beit nam keko, ki keko, kilele kanelinba kekabuluw kasike.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Beemdiw, nu “Kaneluma!”, angakabuluw ken eisneng be kanelinba kekabuluw kate, “Nam keluw te!”, angakabuluw wa eisneng bete kuw kanekabuluw te.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Yu weng kale kilele atemeko, ibolow fukunemoliwka! Nu “Kaneluma!”, angakabuluw ken eisneng be kelinba kekabuluw kate, “Nam keluw te!”, angakabuluw wa eisneng bete kuw keluw tewe, num kanekabuluw be num sen ba kate, num mutuk tem alakabe sili sili nam be kaneyemsomi, sen so kekabe te.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Diwkuw diwkuw nu num kal anggil beem dim elo kaneko eisneng be atemuwete: Nu ken eisneng mak “Keluma!”, angakabuluw kate, wa kukuw tem kuw kakabomi, atemkabuluw te.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Keko beli, num ibolow fukunin tem kabalak e, nu Sunbin-Got em sawa weng be diweko, kalfong fian kelewkabuluw te.
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 Kate, nu kawin dim kaleem kal anggil em ibolow fukunin kuw gelewkabuluw kasike, nu kal ilum fian kulusomeluwi, num dulum elote ow deng dim kuw kelei, atemkabuluw te. Atebomeluwi, sili sili nam e num ken fukunin be akimeko, tilow tilow sok so gi koyemsomi, bing yemde anung anung elo keyemkabe te.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Ibo! Nu soson baluw wiin banim kunum waneng nute te! Kan ete nulo kitil keyemeko, melmel duyemsomi, num kawin dim kaleem kuankemin kal anggil beem kitil be mit da koyemeko, nulo dokoyemoke ye?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 Feinka! Sunbin-Got e nukalem Kamok Fian Yesus Kulais elo dabalalei, e teleko, nulo dokoyemse kasike, nu elo kuw “Weso! Seyo!”, dangakabuluw te.
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.