Romanos 7

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nem nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yu kukuyemin sawa weng kale kal kelinba kebiliw sako? Kate bate! Yukal kilele kal keliwete: Kuaninba kesomi, kun so kal so biliw kawtiw ite kuw sawa weng em afak ke alakabiliw te.
1 Agora, irmãos, vocês que conhecem a lei, não sabem que ela se aplica apenas enquanto a pessoa vive?
2 Kasike kame, yu nem fakam weng kale kilele kililoliwka! Waneng mak imok mak kuluko, bomelui, yemkal biim kal so kun so biliw ding dim bakate, yemkal bi sawa weng beem afak ke alakabiliw kasike, u ki keko, um imok elo nam kolu te. Kate, imok em kuanoke ding dim bakate, u kalun waneng kebu kasike, yemkal kebin sawa weng be buum dulum elote weng banim keumei, u ukalem ibolow kuw geleweko,
2 Por exemplo, quando uma mulher se casa, a lei a une a seu marido enquanto ele estiver vivo. No entanto, se ele morrer, as leis do casamento já não se aplicarão à mulher.
3 iti mali kunum mak kulu tewe, u sen so banim waneng keboku te. Kate, imok em daso be ding dim kabalak e, u mali kunum iso osow kebu tewe, u sawa weng beelo sakalw bo keleweko, sen so waneng keboku te.
3 Portanto, enquanto o marido estiver vivo, se ela se casar com outro homem, cometerá adultério. Mas, se o marido morrer, ela ficará livre dessa lei e não cometerá adultério ao se casar novamente.
4 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Beemdiw sua kel akate, yu sawa eso fewtokoko, biliw kate, Kulais em kuanse ding dim bakate, yukati eso makuw kuansiliw kasike, sawa weng beem afak keko, binba kawtiw kekabiliw te. Kebomi, yu kame yukalem ibolow geleweko, ki keko, mali kunum mak emdiw kulukabiliw te. Nanew kunum be Kulais ete te. E kuanse kate, Sunbin-Got e elo dawkalfolei, e iti baba teinse kasike kame, nu Sunbin-Got em kiin dim e dem ken ati kuw gilakabuluw kasike.
4 Assim, meus irmãos, vocês morreram para o poder da lei quando morreram com Cristo, e agora estão unidos com aquele que foi ressuscitado dos mortos. Como resultado, podemos produzir uma colheita de boas obras para Deus.
5 Sua kel akate, ibolow sili sili nam e num mutuk kel kitil kuw aluwkabe kasike, nu sawa weng beem weng kilikakawkabuluw kate, num ibolow e silikmoyemeko, sawa em “Ayem eisneng!”, yange weng be, mamtel keleweko, “Nu mesesem be fein keluma!”, angbuluw kawtiw kekakawkabuluw te. Kasike, nu kanekabuluw beem mongom ete kuankemin em dulum elote kuw dem gilakakawkabuluw te.
5 Quando éramos controlados pela natureza humana, desejos pecaminosos atuavam dentro de nós, e a lei despertava esses desejos maus, que produziam uma colheita de obras pecaminosas cujo resultado era a morte.
6 Yu kilele ibolow fukunina! Sua kel akate, nu sawa eso fewtokoko, em deiw ka kel kakameluw te. Kate, num Kulais eso makuw kuansuluw ding dim bakate, nu sawa weng beem afak keko, binba buluw kawtiw kesomeluwi, num ibolow fukunin be kikis kese kasike kame, nu sawa em afak gelewkameluw deiw be kolewsomi, Sunbin-Finik em weng gelewkabuluw deiw kikis beem dim ka kel moko, em fein sak weng afak kunum waneng kesomi, buluw te.
6 Agora, porém, fomos libertos da lei, pois morremos para ela e já não estamos presos a seu poder. Podemos servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à letra da lei, mas da maneira nova, vivendo no Espírito.
7 Sua kel akate, nu kililuwete: Sawa e num ibolow elo silikmoyemei, nu sawa em “Ayem eisneng!”, yange weng be, mamtel keleweko, “Nu mesesem be fein keluma!”, angbuluw kawtiw kekakawkabuluw te. Kaneko beli, sawa weng e ken eisneng ete sako? Feinka! Ken ati kuw te! Nimtew angom? Sawa weng e nulo num ibolow sili sili nam kukuw beelo kilele kukuyemkabe kasike. Sawa weng e “Wee! Yu kanelom mali kawtiw im mesesem mesesem eisneng be ibolow kelokoliw te!”, anginba kele tewe, nu dolon kelinba keko, wa kukuw be sak “Ken kuw!”, angeko, teifulu kekabuluw tew te.
7 Por acaso estou dizendo que a lei de Deus é pecaminosa? Claro que não! Na verdade, foi a lei que me mostrou meu pecado. Eu jamais saberia que cobiçar é errado se a lei não dissesse: “Não cobice”.
8 Kate kame, ibolow sili sili nam be sawa weng ken be kuluko, num ibolow tem kabalak kel sili sili nam kukuw beem dulum elote kelomin ibolow danong danong fian kuw duyemkabe kasike, sili sili nam kukuw banban be num dim kel talfut keko, tebekabe te. Yu kilele ibolow fukunemoliwka! Sawa weng mak binba kele tew tewe, sili sili nam ibolow akati kitil banimeko, nam kaim dim kel fitewoke te.
8 Mas o pecado usou esse mandamento para despertar dentro de mim todo tipo de desejo cobiçoso. Se não houvesse lei, o pecado não teria esse poder.
9 Yu kililina! Sua kel akate, num Sunbin-Got em sawa weng elo akokow kebisuluw ding dim bakate, nu dolon kelinba keko, “Nu sen so banim kunum nute te!”, angenaluw kate, num sawa weng be wosusuluw ding dim bakate, ibolow sili sili nam akati talfut keko, kaim dim matem telei, nu kal kesuluw te.
9 Houve um tempo em que eu vivia sem a lei. No entanto, quando tomei conhecimento do mandamento, o pecado ganhou vida,
10 Keko beli, nukati sen so kesomi, kuankemin kunum kesuluw te. Kasike kame, nu atemuwete: Ebe! Sawa em finik so bin dukayemin aluwbamin be alwol keko, nulo kuankemin deiw ka kel kuw yemde unei, nu atemkabuluw te.
10 e eu morri. Assim, descobri que os mandamentos da lei, que deveriam trazer vida, trouxeram, em vez disso, morte.
11 Nimtew angom? Ibolow sili sili nam e sawa em finik so bin dukayemin deiw be okileweko, nulo dasuw funum keyemse kasike. Keyemei, nu finik so bin kulinba kesomi, kuankemin deiw ka kel kuw kakameluw kawtiw kemaluw te.
11 O pecado se aproveitou desses mandamentos e me enganou, e fez uso deles para me matar.
12 Keko beli, Sunbin-Got em sawa weng so, em kukuyemse weng beso, alik alik be bongguko, weng sen so banim keko, ken ati kiol kuw kekabe te.
12 Isso, porém, só demonstra que a lei em si é santa, e santos, justos e bons são seus mandamentos.
13 Kame, nu nimtew ete bokoluw e? Sawa be ken ati kuw kate, nu beem sen ete kuanokoluw e? Itel bate! Ibolow sili sili nam beem sen ete kuw nu Sunbin-Got em kiin dim e ambet nam kawtiw kebuluw te. Kebuluw kasike, sawa em “Sili sili nam kekabiliw kawtiw i fein kuanoliwka!”, angse weng beem dulum elote nu fein kuanokoluw kawtiw kebuluw te. Kebomeluwi, ibolow sili sili nam beem wa kukuw be fein kaim dim kuw fitewei, alik alik nu kilele atemeko, “Ibolow sili sili nam e kaing wasan mian wasan teng so eisneng atew kai!”, angeko, kilele atemkabuluw te.
13 Mas, então, a lei, que é boa, foi responsável por minha morte? Claro que não! O pecado usou o que era bom para me condenar à morte. Vemos, com isso, como o pecado é terrível, usando os bons mandamentos de Deus para seus próprios fins perversos.
14 Feinka! Alik nu kal keluwete: Sawa be kawin kaleem eisneng ba kate, abiil tikin em eisneng ete te. Kate, nu kawin dim kaleem kawtiw kasike, sili sili nam beem sak weng afak kawtiw kekabuluw te.
14 O problema não está na lei, pois ela é espiritual e boa. O problema está em mim, pois sou humano, escravo do pecado.
15 Kebuluw kasike, nu teifuluko, ken kukuw beem dulum elo “Keluma!”, dangakabuluw eisneng be kelinba kekabuluw kate, wa eisneng beem dulum elo “Be kaim alel kelewbuluw eisneng ete te!”, dangakabuluw eisneng bete kuw kanekabuluw te.
15 Não entendo a mim mesmo, pois quero fazer o que é certo, mas não o faço. Em vez disso, faço aquilo que odeio.
16 Kaneko beli, nu “Nam kemuw te!”, angekabuluw eisneng wa bete kuw kebuw tewe, nu nukalem ibolow fukunin be kilele fitew dim da koleweko, bokolomeluw: “Kukuw wa beelo ‘Ayem!’, angakabe sawa weng be ken kuw te.”, angeko, ibolow fukunkabuluw te.
16 Mas, se eu sei que o que faço é errado, isso mostra que concordo que a lei é boa.
17 Kasike, nukalem ete sili sili nam kukuw be kanelinba kekabuluw kate, num mutuk tem alakabe sili sili nam bete kuw nulo silikmoyemeko, “Kanelina! Kanelina!”, yangeko, nulo yemde unakabe te.
17 Portanto, não sou eu quem faz o que é errado, mas o pecado que habita em mim.
18 Feinka! Nu atin kuw kal keluwete: Num kawin dim kaleem kal anggil beem dulum elote wiin daoko, yamsulomin em ken eisneng gel mak binba belei, nu kilele kal kekabuluw te. Nimtew angom? Nu “Kaneluma!”, angakabuluw kate, nu beit nam keko, ki keko, kilele kanelinba kekabuluw kasike.
18 E eu sei que em mim, isto é, em minha natureza humana, não há nada de bom, pois quero fazer o que é certo, mas não consigo.
19 Beemdiw, nu “Kaneluma!”, angakabuluw ken eisneng be kanelinba kekabuluw kate, “Nam keluw te!”, angakabuluw wa eisneng bete kuw kanekabuluw te.
19 Quero fazer o bem, mas não o faço. Não quero fazer o que é errado, mas, ainda assim, o faço.
20 Yu weng kale kilele atemeko, ibolow fukunemoliwka! Nu “Kaneluma!”, angakabuluw ken eisneng be kelinba kekabuluw kate, “Nam keluw te!”, angakabuluw wa eisneng bete kuw keluw tewe, num kanekabuluw be num sen ba kate, num mutuk tem alakabe sili sili nam be kaneyemsomi, sen so kekabe te.
20 Então, se faço o que não quero, na verdade não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Diwkuw diwkuw nu num kal anggil beem dim elo kaneko eisneng be atemuwete: Nu ken eisneng mak “Keluma!”, angakabuluw kate, wa kukuw tem kuw kakabomi, atemkabuluw te.
21 Assim, descobri esta lei em minha vida: quando quero fazer o que é certo, percebo que o mal está presente em mim.
22 Keko beli, num ibolow fukunin tem kabalak e, nu Sunbin-Got em sawa weng be diweko, kalfong fian kelewkabuluw te.
22 Amo a lei de Deus de todo o coração.
23 Kate, nu kawin dim kaleem kal anggil em ibolow fukunin kuw gelewkabuluw kasike, nu kal ilum fian kulusomeluwi, num dulum elote ow deng dim kuw kelei, atemkabuluw te. Atebomeluwi, sili sili nam e num ken fukunin be akimeko, tilow tilow sok so gi koyemsomi, bing yemde anung anung elo keyemkabe te.
23 Contudo, há outra lei dentro de mim que está em guerra com minha mente e me torna escravo do pecado que permanece dentro de mim.
24 Ibo! Nu soson baluw wiin banim kunum waneng nute te! Kan ete nulo kitil keyemeko, melmel duyemsomi, num kawin dim kaleem kuankemin kal anggil beem kitil be mit da koyemeko, nulo dokoyemoke ye?
24 Como sou miserável! Quem me libertará deste corpo mortal dominado pelo pecado?
25 Feinka! Sunbin-Got e nukalem Kamok Fian Yesus Kulais elo dabalalei, e teleko, nulo dokoyemse kasike, nu elo kuw “Weso! Seyo!”, dangakabuluw te.
25 Graças a Deus, a resposta está em Jesus Cristo, nosso Senhor. Na mente, quero, de fato, obedecer à lei de Deus, mas, por causa de minha natureza humana, sou escravo do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.