Romanos 6

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kasike kame, nu nono kelokoluw a? Nu sili sili kukuw banban mak kebuw tewe, kankabuluw beem dem e Sunbin-Got em nulo ibolow folok duyemkabe kukuw ken bakati fian kuw keko, katiw elo unoke te. Kasike, nu kitil keko, ibolow sili sili nam kuw kekabuluw sako?
1 Então que diremos? Permaneceremos no pecado, para que haja abundância da graça?
2 Itel bate! Yu kilele ibolow fukunemoliwka! Nu sili sili nam kukuw beem dulum elote kuansuluw kawtiw imdiw kebuluw kasike, nu kanelom iti baba teineko, sili sili nam kukuw be kelokoluw te!
2 De modo algum. Nós, que já morremos ao pecado, como poderíamos ainda viver nele?
3 Yu akokow kebiliw sako? Im nulo Kulais Yesus em wiin dim kel ok da koyemsiliw ding dim bakate, nu eso atin kuw fewtokoko, emdiw nukati kuansuluw te.
3 Ou ignorais que todos os que fomos batizados em Jesus Cristo, fomos batizados na sua morte?
4 Eso makuw kuaneko, nukati eso makuw fomkamin dim elo unsuluw te. Eso makuw kalo unuwi, Aatim Sunbin-Got em auk so kitil fian Yesus elo fomkamin dim elo dawkalfolse kitil bakate nulo akati akatetew yemkalfol koyemei, nu iti finik so bin kikis kunum waneng keko, kekabuluw te.
4 Fomos, pois, sepultados com ele na sua morte pelo batismo para que, como Cristo ressurgiu dos mortos pela glória do Pai, assim nós também vivamos uma vida nova.
5 Feinka! Nuso eso makuw fein fewtokoko, bomi, sili sili nam beem dulum elote kuansuluw kunum waneng kebuw tewe, Sunbin-Got e nulo Yesus emdiw iti yemkalfol koyemeko, nuso Yesus eso bongguko, nukati akalem emdiw finik so keyembe te.
5 Se fomos feitos o mesmo ser com ele por uma morte semelhante à sua, sê-lo-emos igualmente por uma comum ressurreição.
6 Kasike alik alik nu kilele kal keluwete: Yesus em num gomet elo kuanse ding dim bakate, num kanebisuluw ibolow sili sili nam bakati eso makuw kuanse kasike, sili sili nam be num dim elo kitil banim kelei, nu sili sili nam beem afak kunum waneng kelinba kebuluw te.
6 Sabemos que o nosso velho homem foi crucificado com ele, para que seja reduzido à impotência o corpo {outrora} subjugado ao pecado, e já não sejamos escravos do pecado.
7 Nimtew angom? Nimin kawtiw ite mak Kulais eso makuw kuansiliw tewe, sili sili ibolow be ilo nam yeluwbame kasike.
7 {Pois quem morreu, libertado está do pecado.}
8 Keko kasike, nu Kulais eso makuw kuansuluw tewe, nu weng kale akati fein danguwte: “Nu eso makuw akati finik so keko, baba teinokoluw te!”, angakabuluw te.
8 Ora, se morremos com Cristo, cremos que viveremos também com ele,
9 Feinka! Kuankemin em kitil e Kulais elo nam iti mit da kolewoke kasike, nu atin kuw kal keluwete: Kulais e kuaneko, teinsomi, iti kuaninba keloke kasike!
9 pois sabemos que Cristo, tendo ressurgido dos mortos, já não morre, nem a morte terá mais domínio sobre ele.
10 Fein! Akalem makmak ding em kuanse be ki keko, num ibolow sili sili nam em yan alik alik be atin kuw wese kasike, e iti nam mak so kuane te. Kate kameem finik so baba teinse em ding dim bakate, e diwkuw diwkuw Sunbin-Got em wiin daolew kemin deiw ka kel kakabe te.
10 Morto, ele o foi uma vez por todas pelo pecado; porém, está vivo, continua vivo para Deus!
11 Kasike, yukati bokolomeliw: “Nu sili sili ibolow em dulum elote akati kuansuluw te!”, angbomi, Kulais Yesus em kitil dim ete Sunbin-Got em wiin daolew kemin deiw ka kel kakamoliwka!
11 Portanto, vós também considerai-vos mortos ao pecado, porém vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Kate, yu kilelbiko, boliwka! Sili sili nam em kitil e yom kuanomin kal dim be kanelom yeteboke te! Yetebe tewe, yu yom kal anggil dim beem “Kaneyemo!”, angekabe weng be gelewko, sili sili nam kemokoliw kasike.
12 Não reine, pois, o pecado em vosso corpo mortal, de modo que obedeçais aos seus apetites.
13 Keko kasike, yu kanelom yom teing o, yan o, kal anggil o, alik alik be ibolow sili sili nam em dulum elote dukuko, em teng so mesem aluwbamin be aluwbokoliw te! Itel bate! Kate, yu yukalem kal anggil o, ibolow o, alik alik be Sunbin-Got em dulum elote duleweko, em kiol kuw aluwbamin be aluwbamoliwka! Nimtew angom? Yom kuansiliw ding dim bakate, e yulo iti yemkalfolei, yu kame finik so baba teinbiliw kasike.
13 Nem ofereçais os vossos membros ao pecado, como instrumentos do mal. Oferecei-vos a Deus, como vivos, salvos da morte, para que os vossos membros sejam instrumentos do bem ao seu serviço.
14 Fein te! Ibolow sili sili nam e yulo kanelom yeteboke te! Nimtew angom? Kame, yu Moses em yangse kukuyemin sawa weng beem afak binba kebiliw kate, Sunbin-Got em ibolow folok em afak kuw kakabiliw kunum waneng kebiliw kasike.
14 O pecado já não vos dominará, porque agora não estais mais sob a lei, e sim sob a graça.
15 Kame nono kebuluw e? Nu Sunbin-Got em ibolow folok em afak kuw kakabuluw kunum waneng kesomi, Moses em yangse kukuyemin sawa weng beem afak kelinba kebuluw kasike kame, nu ki keko, ibolow sili sili nam kuw kekabuluw sako? Itel bate!
15 Então? Havemos de pecar, pelo fato de não estarmos sob a lei, mas sob a graça? De modo algum.
16 Yom ibolow fukunin e sukum kebiliw sako? Yu kilele kililoliwka! Yu mali kunum mak elo “Kom aluwbamin be sak misim kuw aluwo yo!”, dangiw tewe, yu kunum beem sak weng afak kawtiw keko, em weng fein gelewemoliwka! Beemdiw, yu ibolow sili sili nam em sak weng afak kawtiw keliw tewe, yu beem weng gelewsomeliwi, yom kanekabiliw beem yan kulokoliw ding dim kabalak e, yu fein kuanokoliw te. Kate, yu Sunbin-Got em sak weng afak kunum waneng keko, akalem weng gelewiw tewe, yu em kiin dim e kiol kuw sen so banim kunum waneng keko, sunsun finik so bin kulokoliw te.
16 Não sabeis que, quando vos ofereceis a alguém para lhe obedecer, sois escravos daquele a quem obedeceis, quer seja do pecado para a morte, quer da obediência para a justiça?
17 Feinka! Sua kel akate, alik alik yu ibolow sili sili nam em sak weng afak kawtiw kealenaliw te. Kate kame, mali kunum mak i yulo Sunbin-Got em kukuyemin weng be kaleyemiwi, yu im yangsiliw weng be kiliko, kitil kuw aluwko, gelewbiliw kunum waneng kebiliw kasike, ne Sunbin-Got elo “Weso! Seyo!”, dangbi te.
17 Graças a Deus, porém, que, depois de terdes sido escravos do pecado, obedecestes de coração à regra da doutrina na qual tendes sido instruídos.
18 Feinka! Yu ibolow sili sili nam em afak kel kakameliw deiw be koleweko, kiol kuw kukuw em mit elo teleko, em sak weng afak kunum waneng kebiliw te.
18 E, libertados do pecado, vos tornastes servos da justiça.
19 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Sunbin-Got em fukunin e yom ibolow fukunin beelo dolon kelinba kebe kasike, ne kawin dim kaleem kawtiw num weng mak kuluko, yulo bakayembi te. Bokoyemii, yu kiliko, nem weng beem mongom be kilele kal keko, dolon keloliwka! Sua kel akate, yu yom kal anggil be deko, mesem teng inkal so em sak weng afak kawtiw kemaliw kate kame, yu alwol keko, yom kal anggil be deko, kiol kuw kukuw beem sak weng afak keko, kiol kuw sen so banim kunum waneng kekabiliw te.
19 Vou-me servir de linguagem corrente entre os homens, por causa da fraqueza da vossa carne. Pois, como pusestes os vossos membros a serviço da impureza e do mal para cometer a iniqüidade, assim ponde agora os vossos membros a serviço da justiça para chegar à santidade.
20 Sua kel akate, yu ibolow sili sili nam em sak weng afak kawtiw keemaliw kasike, yu yukalem ibolow tew geleweko, kiol kuw kukuw beem weng be gelewinba keemaliw te.
20 Quando éreis escravos do pecado, éreis livres a respeito da justiça.
21 Yom suaem mesem eisneng kanemaliw kukuw beem dulum elote yu nono yan mak kulokoliw e? Feinka! Suaem kanemaliw eisneng be yu kame inkal keko, atin kuw ibiku kolewsiliw te. Nimtew angom? Yom kanemaliw beem kulokoliw yan be kuankemin ete kasike.
21 Que frutos produzíeis então? Frutos dos quais agora vos envergonhais. O fim deles é a morte.
22 Kate kame, yu ibolow sili sili nam em deiw kolewsomi, Sunbin-Got em sak weng afak kunum waneng im deiw ka kel kakabiliw kasike, beem dem e Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw sen so banim kunum waneng kebomi, yan ken mak kuluko, finik so bin kulokoliw te.
22 Mas agora, libertados do pecado e feitos servos de Deus, tendes por fruto a santidade; e o termo é a vida eterna.
23 Nimtew angom? Ibolow sili sili nam em yan e kuan kemin ete te. Kate, Sunbin-Got e nulo nukalem Kamok Fian Kulais Yesus em wiin dim e yan banim sak misim kuw sunsun finik so bin duyemkabe te.
23 Porque o salário do pecado é a morte, enquanto o dom de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.