Romanos 6
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NTLH
1 Kasike kame, nu nono kelokoluw a? Nu sili sili kukuw banban mak kebuw tewe, kankabuluw beem dem e Sunbin-Got em nulo ibolow folok duyemkabe kukuw ken bakati fian kuw keko, katiw elo unoke te. Kasike, nu kitil keko, ibolow sili sili nam kuw kekabuluw sako?
1 Portanto, o que vamos dizer? Será que devemos continuar vivendo no pecado para que a graça de Deus aumente ainda mais?
2 Itel bate! Yu kilele ibolow fukunemoliwka! Nu sili sili nam kukuw beem dulum elote kuansuluw kawtiw imdiw kebuluw kasike, nu kanelom iti baba teineko, sili sili nam kukuw be kelokoluw te!
2 É claro que não! Nós já morremos para o pecado; então como podemos continuar vivendo nele?
3 Yu akokow kebiliw sako? Im nulo Kulais Yesus em wiin dim kel ok da koyemsiliw ding dim bakate, nu eso atin kuw fewtokoko, emdiw nukati kuansuluw te.
3 Com certeza vocês sabem que, quando fomos batizados para ficarmos unidos com Cristo Jesus, fomos batizados para ficarmos unidos também com a sua morte.
4 Eso makuw kuaneko, nukati eso makuw fomkamin dim elo unsuluw te. Eso makuw kalo unuwi, Aatim Sunbin-Got em auk so kitil fian Yesus elo fomkamin dim elo dawkalfolse kitil bakate nulo akati akatetew yemkalfol koyemei, nu iti finik so bin kikis kunum waneng keko, kekabuluw te.
4 Assim, quando fomos batizados, fomos sepultados com ele por termos morrido junto com ele. E isso para que, assim como Cristo foi ressuscitado pelo poder glorioso do Pai, assim também nós vivamos uma vida nova.
5 Feinka! Nuso eso makuw fein fewtokoko, bomi, sili sili nam beem dulum elote kuansuluw kunum waneng kebuw tewe, Sunbin-Got e nulo Yesus emdiw iti yemkalfol koyemeko, nuso Yesus eso bongguko, nukati akalem emdiw finik so keyembe te.
5 Pois, se fomos unidos com ele por uma morte igual à dele, assim também seremos unidos com ele por uma ressurreição igual à dele.
6 Kasike alik alik nu kilele kal keluwete: Yesus em num gomet elo kuanse ding dim bakate, num kanebisuluw ibolow sili sili nam bakati eso makuw kuanse kasike, sili sili nam be num dim elo kitil banim kelei, nu sili sili nam beem afak kunum waneng kelinba kebuluw te.
6 Pois sabemos que a nossa velha natureza pecadora já foi morta com Cristo na cruz a fim de que o nosso eu pecador fosse morto, e assim não sejamos mais escravos do pecado.
7 Nimtew angom? Nimin kawtiw ite mak Kulais eso makuw kuansiliw tewe, sili sili ibolow be ilo nam yeluwbame kasike.
7 Pois quem morre fica livre do poder do pecado.
8 Keko kasike, nu Kulais eso makuw kuansuluw tewe, nu weng kale akati fein danguwte: “Nu eso makuw akati finik so keko, baba teinokoluw te!”, angakabuluw te.
8 Se já morremos com Cristo, cremos que também viveremos com ele.
9 Feinka! Kuankemin em kitil e Kulais elo nam iti mit da kolewoke kasike, nu atin kuw kal keluwete: Kulais e kuaneko, teinsomi, iti kuaninba keloke kasike!
9 Sabemos que Cristo foi ressuscitado e nunca mais morrerá, pois a morte não tem mais poder sobre ele.
10 Fein! Akalem makmak ding em kuanse be ki keko, num ibolow sili sili nam em yan alik alik be atin kuw wese kasike, e iti nam mak so kuane te. Kate kameem finik so baba teinse em ding dim bakate, e diwkuw diwkuw Sunbin-Got em wiin daolew kemin deiw ka kel kakabe te.
10 A sua morte foi uma morte para o pecado e valeu de uma vez por todas. E a vida que ele vive agora é uma vida para Deus.
11 Kasike, yukati bokolomeliw: “Nu sili sili ibolow em dulum elote akati kuansuluw te!”, angbomi, Kulais Yesus em kitil dim ete Sunbin-Got em wiin daolew kemin deiw ka kel kakamoliwka!
11 Assim também vocês devem se considerar mortos para o pecado; mas, por estarem unidos com Cristo Jesus, devem se considerar vivos para Deus.
12 Kate, yu kilelbiko, boliwka! Sili sili nam em kitil e yom kuanomin kal dim be kanelom yeteboke te! Yetebe tewe, yu yom kal anggil dim beem “Kaneyemo!”, angekabe weng be gelewko, sili sili nam kemokoliw kasike.
12 Portanto, não deixem que o pecado domine o corpo mortal de vocês e faça com que vocês obedeçam aos desejos pecaminosos da natureza humana.
13 Keko kasike, yu kanelom yom teing o, yan o, kal anggil o, alik alik be ibolow sili sili nam em dulum elote dukuko, em teng so mesem aluwbamin be aluwbokoliw te! Itel bate! Kate, yu yukalem kal anggil o, ibolow o, alik alik be Sunbin-Got em dulum elote duleweko, em kiol kuw aluwbamin be aluwbamoliwka! Nimtew angom? Yom kuansiliw ding dim bakate, e yulo iti yemkalfolei, yu kame finik so baba teinbiliw kasike.
13 E também não entreguem nenhuma parte do corpo de vocês ao pecado, para que ele a use a fim de fazer o que é mau. Pelo contrário, como pessoas que foram trazidas da morte para a vida, entreguem-se completamente a Deus, para que ele use vocês a fim de fazerem o que é direito.
14 Fein te! Ibolow sili sili nam e yulo kanelom yeteboke te! Nimtew angom? Kame, yu Moses em yangse kukuyemin sawa weng beem afak binba kebiliw kate, Sunbin-Got em ibolow folok em afak kuw kakabiliw kunum waneng kebiliw kasike.
14 O pecado não dominará vocês, pois vocês não são mais controlados pela lei , mas pela graça de Deus.
15 Kame nono kebuluw e? Nu Sunbin-Got em ibolow folok em afak kuw kakabuluw kunum waneng kesomi, Moses em yangse kukuyemin sawa weng beem afak kelinba kebuluw kasike kame, nu ki keko, ibolow sili sili nam kuw kekabuluw sako? Itel bate!
15 O que é que isso quer dizer? Vamos continuar pecando porque não somos mais controlados pela lei , mas pela graça de Deus? É claro que não!
16 Yom ibolow fukunin e sukum kebiliw sako? Yu kilele kililoliwka! Yu mali kunum mak elo “Kom aluwbamin be sak misim kuw aluwo yo!”, dangiw tewe, yu kunum beem sak weng afak kawtiw keko, em weng fein gelewemoliwka! Beemdiw, yu ibolow sili sili nam em sak weng afak kawtiw keliw tewe, yu beem weng gelewsomeliwi, yom kanekabiliw beem yan kulokoliw ding dim kabalak e, yu fein kuanokoliw te. Kate, yu Sunbin-Got em sak weng afak kunum waneng keko, akalem weng gelewiw tewe, yu em kiin dim e kiol kuw sen so banim kunum waneng keko, sunsun finik so bin kulokoliw te.
16 Pois vocês sabem muito bem que, quando se entregam a alguma pessoa para serem escravos dela, são, de fato, escravos dessa pessoa a quem vocês obedecem. Assim sendo, vocês podem obedecer ao pecado, que produz a morte, ou podem obedecer a Deus e ser aceitos por ele.
17 Feinka! Sua kel akate, alik alik yu ibolow sili sili nam em sak weng afak kawtiw kealenaliw te. Kate kame, mali kunum mak i yulo Sunbin-Got em kukuyemin weng be kaleyemiwi, yu im yangsiliw weng be kiliko, kitil kuw aluwko, gelewbiliw kunum waneng kebiliw kasike, ne Sunbin-Got elo “Weso! Seyo!”, dangbi te.
17 Mas damos graças a Deus porque vocês, que antes eram escravos do pecado, agora já obedecem de todo o coração às verdades que estão nos ensinamentos que receberam.
18 Feinka! Yu ibolow sili sili nam em afak kel kakameliw deiw be koleweko, kiol kuw kukuw em mit elo teleko, em sak weng afak kunum waneng kebiliw te.
18 Vocês foram libertados do pecado e se tornaram escravos de Deus para fazer o que é direito.
19 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Sunbin-Got em fukunin e yom ibolow fukunin beelo dolon kelinba kebe kasike, ne kawin dim kaleem kawtiw num weng mak kuluko, yulo bakayembi te. Bokoyemii, yu kiliko, nem weng beem mongom be kilele kal keko, dolon keloliwka! Sua kel akate, yu yom kal anggil be deko, mesem teng inkal so em sak weng afak kawtiw kemaliw kate kame, yu alwol keko, yom kal anggil be deko, kiol kuw kukuw beem sak weng afak keko, kiol kuw sen so banim kunum waneng kekabiliw te.
19 Falo com palavras bem simples porque vocês ainda são fracos. No passado vocês se entregaram inteiramente como escravos da imoralidade e da maldade para servir o mal. Entreguem-se agora inteiramente como escravos daquilo que é direito para viver uma vida dedicada a Deus.
20 Sua kel akate, yu ibolow sili sili nam em sak weng afak kawtiw keemaliw kasike, yu yukalem ibolow tew geleweko, kiol kuw kukuw beem weng be gelewinba keemaliw te.
20 Quando eram escravos do pecado, vocês não faziam o que é direito.
21 Yom suaem mesem eisneng kanemaliw kukuw beem dulum elote yu nono yan mak kulokoliw e? Feinka! Suaem kanemaliw eisneng be yu kame inkal keko, atin kuw ibiku kolewsiliw te. Nimtew angom? Yom kanemaliw beem kulokoliw yan be kuankemin ete kasike.
21 Porém o que é que vocês receberam de bom quando faziam aquelas coisas de que agora têm vergonha? Pois o resultado de tudo aquilo é a morte.
22 Kate kame, yu ibolow sili sili nam em deiw kolewsomi, Sunbin-Got em sak weng afak kunum waneng im deiw ka kel kakabiliw kasike, beem dem e Sunbin-Got em kiin dim e kiol kuw sen so banim kunum waneng kebomi, yan ken mak kuluko, finik so bin kulokoliw te.
22 Mas agora vocês foram libertados do pecado e são escravos de Deus. Com isso vocês ganham uma vida completamente dedicada a ele, e o resultado é que vocês terão a vida eterna.
23 Nimtew angom? Ibolow sili sili nam em yan e kuan kemin ete te. Kate, Sunbin-Got e nulo nukalem Kamok Fian Kulais Yesus em wiin dim e yan banim sak misim kuw sunsun finik so bin duyemkabe te.
23 Pois o salário do pecado é a morte, mas o presente gratuito de Deus é a vida eterna, que temos em união com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.