Mateus 25

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yangeko, iti weng mak bokoyemomele: “Abiil tikin em gawman ding dim em toloke ding e fakam weng kaleemdiw keloke te.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Teingabi kel waneng seiwel bi fukunin ken ati so kebiliw kate, mali wanggel seiwel teingabi kel bi ibolow benemin nam kebiliw te.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Ibolow benebiliw bi ilam de tolokoliw kate, i kelosin elo akokow kesomi, de telinba kesiliw te.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Kate mali fukunin ken so biliw waneng seiwel i ilam so, kelosin so, de talsiliw te.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Keko beli, waneng kulomin kunum be fongate telinba kese kasike, seiwel i kiinok ilum sen mak akalsiliw te.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Akalbiliwi, kutil mutuk fian demdem kele ding dim bakate, waneng kulomin kunum be telei, mali eso talsiliw kawtiw i gaanomeliw: ‘Waneng kulomin kunum akal talaka o! Fongate akate teineko, em fukun telina o!’, angbiwi, i kilisiliw te.
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Kilisomi, waneng seiwel bi baba teineko, ikalem ilam kuluko, ailbin memen kesiliw te.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Kemiwi, ibolow benebiliw wangel i fukunin ken so wanggel biilo dakalako, bokoyemomeliw: ‘Kae, nawkolon kumel yutaka! Yom kelosin atuk mak nulo yemenina! Num ilam be kelosin banim kelomi, kuanomin keme kasike!’, yangsiliw kate,
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 teingabi fukunin ken so wanggel i yan weng bokoyemomeliw: ‘Babo! Kelosin fong gel kuw aluwbuluw kasike, yukati wemin am elo uneko, wen unina! Kale nukalem ki kuw kasike.’, yangsiliw te.
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Yangiwi, ibolow benebiliw wanggel i wemin am elo kelosin wem unsiliw te. Im unbiliw ding dim bakate, waneng kulomin kunum be fein teleko, kilele memen kesiliw teingabi kel seiwel waneng biilo am kawtem elo yemde unesomelei, i ka kel kalfong fian mak kesomi, wanin dawol fian fian mak wansiliw te.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 Keko beli, ibik ete mali ibolow benebiliw teingabi kel seiwel ikati teleko, gaanomeliw: ‘Wee! Kamok a! Kamok kutaka! Nulo akal am yal busuyema!’, dangeko, gaansiliw kate,
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 e yan weng bokoyemomele: ‘Ne yulo atin kuw gel so akokow te!’, yangse te.
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Kame yu kilelbi boliwka! Yu kilelsi kuteko, ding fen boliwka! Nem toloki ding so, beem kaneloke ding em ataan kak em ding so, yu akokow kasike!”, yangse kale.
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 Yangeko, iti weng mak bokoyemomele: “Abiil tikin em gawman ding dim em kaneloke fakam weng mali mak kanekote:
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Wiin so kamok be akalem weng afak biliw kunum biim kitil e kilele kal kese kasike, e mak kunum beem dulum elote ‘Kunum be teingabi kel tausen (5'000) kulomin kunum ete kai!’, angeko, elo beemdiw dulewse te. Dulewsomi, mali kunum beelo ‘Kunum be auk teben kel tausen (2'000) kulomin kunum ete kai!’, angesomi, elo auk teben kel tausen (2'000) dulewse te. Duleweko, iti mali kunum beelo ‘Kunum be auk makmak tausen (1'000) kulomin kunum ete kai!’, angeko, elo auk makmak tausen dulewse te. Duleweko, alik alik ilo duyemsomi, fe e, unse te.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Keko beli, teingabi kel tausen (5'000) kuluse kunum be kitil keko, aluweko, tum win on kisol teingabi kel tausen (5'000) makso mak kuluse te.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Beemdiw, auk teben kel tausen (2'000) kuluse kunum bakati kitil keko, aluwbabomi, iti auk teben kel tausen (2'000) makso mak kuluse te.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Kate, auk makmak tausen (1'000) kuluse kunum be akalem kamokim em dulewse on kisol be kuluko, kawin dikeko, sak kawin tem okiw da kolewse te.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Keko beli, tiak ding banimse ding dim kabalak e, wiin so kunum kamok be iti teleko, tum win on kisol duyemse kunum biilo yan kiol kelomin weng talse te.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Telei, teingabi kel tausen (5'000) kuluse kunum emisik teleko, akalem kamok elo bokolewomele: ‘Kamok kutaka! Ne kom teingabi kel tausen (5'000) dunemselew on kisol be kuluko, kitil keko, aluwsomi, iti teingabi kel tausen (5'000) makso mak kulusi te.’, dangse te.
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 Dangei, e bokolewomele: ‘Ku kunum ken ati te! Fong gel eisneng beso kitil keko, dawtoloko, fian kelewselew kasike, ku kame fian eisneng akati kute kuw atebokolew te! Kame ku neso teleko, bomi, kalfongolewka!’, dangse te.
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 Dangei, auk teben kel tausen (2'000) kuluse kunum bakati teleko, akalem kamok elo bokolewomele: ‘Kamok a! Kom auk teben kel tausen (2'000) dunemselew bakati, ne beem mutum dawtoloko, auk teben kel tausen (2'000) makso mak kulusi te.’, dangse te.
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 Dangei, kamok be bokolewomele: ‘Ku kunum ken ati te! Fong gel eisneng be kitil keko, dawtolo fian kelewselew kasike, ku kame fian eisneng akati kute kuw atebolewka! Kame ku neso teleko, bomi, kalfongolewka!’, dangse te.
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 Anfel e, auk makmak tausen (1'000) kuluse kunum bakati teleko, akalem kamok beelo bokolewomele: ‘Kamok kutaka! Ne kulo kilele kal kelite: Ku kunum atul nam kebelew kasike, ne kom angan finganbi te. Ku mali kawtiw im eisneng dukubiliwi, iti kulukabelew kunum kute te. Mali kawtiw mak i wanin musun mak kaibiliwi, ku musun be uneko, ‘Kulusiliw tum win em yan e kame dunemina!’, yangakabelew kunum kute te.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Kasike, ne finganbomi, kawin dikeko, kom nelo dunemselew on kisol be kawin tem kel dasi te. Kame, kom dunemselew on kisol bakalaka!’, dangse te.
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 Dangei, akalem kamok be elo yan weng bokolewomele: ‘Weng afak kunum wa sel kute te! Ku kal kelewete: Ne mali kawtiw ilo duyemsi eisneng beem iti kulukabi kunum nete te. Ne mali wanin musun kaibiliw kawtiw mak im musun kalo uneko, ‘Nem yulo duyemsi tum win beem yan e kame iti dunemina!’, angbomi, yan beem dulum elote wanin be kulukabi kunum nete te.
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Kasike, nimtew angom ete, ku nem dukemsi tum win be mali kawtiw im on kisol yetebiliw kunum im teing dim dalinba keselew a? Daselew tewe, tum win be iti fufu fian kese tew te. Kelei, nem iti talsi ding dim kabalak e, ne tum win fian alik alik be iti kuli tew te.’, dangse te.
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 Dangeko, e kawtiw ka biliw biilo bokoyemomele: ‘Yu fongate akate weng afak kunum wa kaleem on kisol be kuluko, mali on kisol dawtoloko, tum win fufu beem anung be iti teingabi kel tausen (5'000) kuluse weng afak kunum beem teing dim elo dulewina!
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Nimtew angom? Ne mali em so kebiliw kawtiw ilo iti makso duyemii, i banban kelokoliw kate, ne mali em banim kebiliw kawtiw im fong gel eisneng bakati alik alik kulu koyemoki kasike.’, yangse te.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Yangeko, iti bokoyemomele: ‘Kame soson nam kunum beelo fongate akate anbakalalina! Keliw kano, sun kuw betbet deimin abiw ka kel bomi, amebomi, akalem kal wakal dukuko, teing feiwbomi, teing bulung gilkabomi, boke te.’, yangse te.
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 Yangeko, iti weng mak bokoyemomele: “Kawtiw Aul nem wiin fian so toloki ding dim kabalak e, ne kamok keko, auk so kitil so kesomi, Sunbin-Got em yemdakamin finik iso, toloki te. Beem ding dim bakate, Kawtiw Aul ne emisik kamok fian em teinkemin abin ayem wiin so dim ka kel teinoki te.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Beem ding dim bakate, kunum waneng alik alik angom bi nem kiin dim wensanokoliw te. Wensaniwi, ne ilo yetemeko, siwsiw yetebin kunum im siwsiw teing bokoko, mali da mali da koyemkabiliw atew keyemeko, ikati kunum mongom alew mak keyemoki te.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Keyemeko, siwsiw atew kebiliw kunum waneng ilo yuk teing dulum elo keyemsomi, meme atew kebiliw kawtiw ilo awan dulum elo keyemoki te.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 Keyemeko, kamok fian nem yuk teing dim kel biliw kunum waneng ilo bokoyemomeli: ‘Yu kame telina! Nem Aatim em bamki kuliw kasike! Sua sua kel akate, kawin so abiil so be kailinba bise ding dim kabalak e, nem Aatim e akalem gawman ding dim be yom dulum elo memen keyemse kasike kame, yu ding dim be fan atew kulina!
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Nimtew angom? Sua kel akate, nem yemen tew so bisi ding kabalak e, yu nelo wanin nemgiyemaliw te. Kesomi, nem ok tew so kebisi ding dim e, yu nelo ok nemgiyemaliw te. Nem kokow kunum atew telebisi ding dim e, yu nelo yukalem am elo nemde unemaliw te.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Nem kal musun bisi ding dim kabalak e, yu nelo ilim dunemiwi, ne kal kasi kemali te. Nem wakamin fian kebisi ding dim bakate, yu nelo kilele kenemaliw te. Nem sok am tem bisi ding dim bakate, yu nelo netebamaliw te.’, yangoki te.
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 Yangii, kiol kuw kukuw kemaliw kunum waneng i nem yangbi weng be kiliko, dakalalomeliw: ‘Kamok kutaka! Ku nal kel yemen tew so kebelewi, nu wanin kamensuluw a? Nalem tit ete ku ok tew so kebelewi, nu ok kamensuluw a?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Nalem ding ete ku kokow kunum atew kelewi, nu kulo nukalem am elo kamde unesuluw a? Nalem ding ete ku kal musun kelewi, nu kal kasi kokemsuluw a?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Nalem ding ete, ku wakamin so kebelewi, nu kilele kekemsuluw a? Nalem tit ete ku sok am tem belewi, nu katebam telesuluw a?’, nangeko, dakalalokoliw te.
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 Dakalaliwi, kamok fian ne ilo yan weng be bokoyemomeli: ‘Nimin kunum waneng ite mak nem angin wiin banim mak ilo kaneyemaliw tewe, nelo makuw kenemaliw bakate.’, yangoki te.
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 Yangesomi, ne famdes angeko, teing awan dulum ka biliw kawtiw biilo bokoyemomeli: ‘Sunbin-Got e yulo yamkatiko, koyemkabe kawtiw yutaka! Fongate akate yu nem mit biliw kale koleweko, sunsun be ais dong tem kalo unina! Ais dong tem be Seten-Ataanim so, akalem finik wa so, alik alik biim dulum memen keyemsiliw kasike.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Nimtew angom? Nem wanin tew so kebisi ding kabalak e, yu nelo nemgiyeminba kemaliw te. Nem ok tew so kebisi ding dim e, yu nelo ok nemeninba kemaliw te.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Nem kokow kunum kebisi ding dim e, yu nelo yukalem am elo nemde uninba kemaliw te. Nem kal musun kebisi ding dim kabalak e, yu nelo kal kasi koneminba kemaliw te. Nem wakamin fian mak kebisi ding so, nem sok am tem bisi ding so, diwkuw yu nelo kilele neteminba kemaliw te.’, yangoki te.
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 Yangii, ikati nelo dakalalomeliw: ‘Kamok kutaka! Ku nal em tit kete yemen tew so, ok tew so kebelewi, nu kulo ok so wanin so kameninba kesuluw a? Nalem ding ete, ku kokow kunum atew talbelewi, nu kulo nukalem am elo kamde uninba kesuluw a? Nalem ding ete ku kal musun kebelewi, nu kal kasi kokeminba kesuluw a? Nalem ding ete, ku wakamin so kesomi, sok am tem belewi, nu dokokeminba kesuluw a?’, nangokoliw te.
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 Nangiwi, ne ilo ikati yan weng bokoyemomeli: ‘Nimin kunum waneng ite mak nem angin wiin banim mak ilo mesesem mak kaneyeminba kemaliw tewe, i nelo makuw akati keneminba kenemaliw bakate.’, yangoki te.
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Yangii, kanesiliw kawtiw bi ikalem kanesiliw beem dulum elote betbet fian kulukabiliw abiw kalo uneko, ka kel diwkuw diwkuw bokoliw kate, kiol kuw kukuw kemaliw kawtiw i finik so sunbin bin kulukabiliw abiw kalo uneko, sunsun finik so bokoliw te.”, yangse kale.
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.