Mateus 10

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Beli, Yesus e akalem kalun kel gelewkabiliw kunum biilo gaayemei, i akalem mit mewso teliwi, e ilo kitil so wiin fian mak duyemse kasike, i ki keko, kal wanin auk so betbet so kebiliw kawtiw ilo dokoyemeko, mali kawtiw im dim teinbiliw aneng matil biilo yenbakalasiliw kale.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos. Conferiu-lhes o poder de expulsar os espíritos imundos e de curar todo mal e toda enfermidade.
2 Kalun kel kalan kunum biim wiin e kanekote:
2 Eis os nomes dos doze apóstolos: o primeiro, Simão, chamado Pedro; depois André, seu irmão. Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão.
3 Mak e Filiw e
3 Filipe e Bartolomeu. Tomé e Mateus, o publicano. Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu.
4 mak e Saimon e — E Ulom abiw mutuk fian em wonuk so kunum im maka keyemkabiliw kunum kale.
4 Simão, o cananeu, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
5 Yesus em kalun kel kalan kunum biilo yemdalomin kese ding bakate, e ilo bokoyemomele: “Yu kanelom Isalael im ibik biliw kawtiw so, Samalia aneng fian em biliw kawtiw iso, kawtiw biim abiw abiw kalo unokoliw te!
5 Estes são os Doze que Jesus enviou em missão, após lhes ter dado as seguintes instruções: Não ireis ao meio dos gentios nem entrareis em Samaria;
6 Kate, yu Isalael kasel siwsiw emdiw deiw kolewko, fenbiliw kawtiw biim abiw abiw kalo kuw unoliwka!
6 ide antes às ovelhas que se perderam da casa de Israel.
7 Uneko, Weng Kal Ken Ati be bokoyemomeliw: ‘Abiil tikin em gawman keloke ding dim e, kame mewso kele te!’, yangeko, bokoyemoliwka!
7 Por onde andardes, anunciai que o Reino dos céus está próximo.
8 Bokoyemsomi, kawtiw im wakamin kal wanin be kilelyemeko, kuansiliw kawtiw ilo yemkalfoleko, bulul abung fian so kawtiw ilo iti kal ken kesomi, kilelyemeko, aneng matil mali kawtiw im dim biliw ilo takalako, koyemoliwka! Keko beli, yu kanelom yom aulbamin beem yan em dulum elote tum win mak kulokoliw te! Nimtew angom? Yukati aulbabiliw beem kitil e sak yan banim misim kuw kulukabiliw kasike.
8 Curai os doentes, ressuscitai os mortos, purificai os leprosos, expulsai os demônios. Recebestes de graça, de graça dai!
9 Yu kanelom tum win so,
9 Não leveis nem ouro, nem prata, nem dinheiro em vossos cintos,
10 men so, afak ilim alew so, yan aom so, tokfol so, mesesem mesesem eisneng beemdiw kubuleko, de unokoliw te! Bayo! Nimtew angom? Kunum mak aluwkabe beem yan e bakalem ki kuw kulabe kasike. Fein! Dokoyemokoliw kawtiw ikal yom sukum keliw eisneng beelo kal kesomi, yulo fein dokoyemokoliw kasike.
10 nem mochila para a viagem, nem duas túnicas, nem calçados, nem bastão; pois o operário merece o seu sustento.
11 Yu abiw mak uneko, ka kel ibolow ken so kunum waneng mak feneko, yetemiw tewe, yu kunum waneng biim am ka kel iso kuw boliwka! Bomeliwi, yom aluwbamin be banimoke ding dim bakate, iti abiw be kolew unoliwka!
11 Nas cidades ou aldeias onde entrardes, informai-vos se há alguém ali digno de vos receber; ficai ali até a vossa partida.
12 Kate, yom im am kawtem tolokoliw ding dim e, yu am beem kasel ilo bamki weng mak bokoyemomeliw: “Sunbin-Got em menew ibolow e yuso boke te!’, yangboliwka!
12 Entrando numa casa, saudai-a: Paz a esta casa.
13 Yangesomeliwi, am beem kasel i yukalem menew weng bokoyemiw be kiliko, kuliw tewe, bamki so weng be iso fein boke te. Kate, i weng be kiliko, kulinba keliw tewe, bamki so weng be iti yukalem dim elo kuw toloke te.
13 Se aquela casa for digna, descerá sobre ela vossa paz; se, porém, não o for, vosso voto de paz retornará a vós.
14 Beemdiw, yu abiw mak uniwi, abiw ka im kunum waneng i yulo kalfonginba keyemeko, yom weng e kililinba keliw tewe, yu yom yan dim beem kukun be abiw ka akate kalis koleweko, iti unoliwka! Yom kaneliw beem mongom ete yu kawtiw biilo kukuyemomeliw: ‘Abiw kunum waneng yu Sunbin-Got em angin bate!’, yangboliwka!
14 Se não vos receberem e não ouvirem vossas palavras, quando sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi até mesmo o pó de vossos pés.
15 Feinka! Yulo ibik kuyemokoliw abiw mutuk fian kasel biim kulokoliw ilum e Sodom so Gomola so abiw mutuk fian alew biim kasel im kaneyemse ilum emdiw bate! Sunbin-Got em ilo geeyemoke ding dim e, isik kal ilum fian fian mak kulokoliw kasike.”, yangse kale.
15 Em verdade vos digo: no dia do juízo haverá mais indulgência com Sodoma e Gomorra que com aquela cidade.
16 Yangei, Yesus e kewkew weng mak akalem kalan kunum biilo bokoyemomele: “Ne yulo yamdalii, yu siwsiw emdiw keko, kut mian im biliw dim mutuk kalo kulus unokoliw kasike, yom ibolow fukunin e nuk seil wanin emdiw kelokoliw kate, yom ibolow fukunin e kiol kuw sen banim so keko, boliwka!
16 Eu vos envio como ovelhas no meio de lobos. Sede, pois, prudentes como as serpentes, mas simples como as pombas.
17 Beli, yu kilelbi boliwka! Mali kawtiw mak teleko, yulo yauleko, wa kukuw keyemomi, Isalael kasel num diwyemin kunum im kiin dim mo koyemeko, num wensan kekabiliw am kalo nang debet sok so yen feiw koyemokoliw te.
17 Cuidai-vos dos homens. Eles vos levarão aos seus tribunais e açoitar-vos-ão com varas nas suas sinagogas.
18 Yu nelo ‘Fein!’, nangbiliw kunum kebiliw kasike, i yulo yemde uneko, yulo aneng aneng im yetebiliw kak kunum so, emisik kamok fian iso, alik alik biim kiin dim mo koyemokoliw te. Koyemiwi, yu ka bomi, yukalem fein ibolow be kak kawtiw biilo kukuyem kemokoliw kasike, Isalael kawtiw num ibik biliw kawtiw ikati nem wiin elo kal kelewokoliw te.
18 Sereis por minha causa levados diante dos governadores e dos reis: servireis assim de testemunho para eles e para os pagãos.
19 — ausente —
19 Quando fordes presos, não vos preocupeis nem pela maneira com que haveis de falar, nem pelo que haveis de dizer: naquele momento ser-vos-á inspirado o que haveis de dizer.
20 — ausente —
20 Porque não sereis vós que falareis, mas é o Espírito de vosso Pai que falará em vós.
21 Beem ding dim bakate, yukalem kaim atuk akate deeko, yulo maka im teing dim da koyemiwi, i yulo yeniwi, yu fein kuanokoliw te. Keko beli, kalew kumel i ikalem muluwel yulo maka im teing dim da koyemiwi, i yulo yenokoliw te. Keko beli, yukalem aul ikal sakalaw keko, weng bo bo kelomi, auk so alew so yulo maka im teing dim da koyemiwi, i yulo yenokoliw te.
21 O irmão entregará seu irmão à morte. O pai, seu filho. Os filhos levantar-se-ão contra seus pais e os matarão.
22 Feinka! Kawtiw alik alik i yulo ibolow kaim alel kuw keyemokoliw te. Nimtew angom? Yu nelo ‘Fein!’, nangbiliw kawtiw kebiliw kasike. Kate yu kililina! Yu kitil keko, biw tewe, fefe ding kabalak e, Sunbin-Got e yulo yemde unei, yu akalem gawman ding dim kel diwkuw diwkuw bokoliw te.
22 Sereis odiados de todos por causa de meu nome, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Keko beli, mali abiw mutuk mak im kasel i yulo ‘Kame, ilo ilum fian mak duyemum o!’, yangbiw tewe, yu fongate akate im biliw dim be koleweko, nanew abiw nanew abiw dim elo fon unoliwka! Fon unokoliw kate yu kililina! Yom Isalael aneng aneng beem mali abiw mak mali abiw mak fon uneko, alik alik im mewso uninba kelokoliw ding kabalak e, Kawtiw Aul nem mali Isalael aneng kasel ilo geeyemin ding fian mak fein toloke te.
23 Se vos perseguirem numa cidade, fugi para uma outra. Em verdade vos digo: não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que volte o Filho do Homem.
24 — ausente —
24 O discípulo não é mais que o mestre, o servidor não é mais que o patrão.
25 — ausente —
25 Basta ao discípulo ser tratado como seu mestre, e ao servidor como seu patrão. Se chamaram de Beelzebul ao pai de família, quanto mais o farão às pessoas de sua casa!
26 Yu kanelom mali im angan finganemokoliw te! Wokmobe mesesem mesesem eisneng angom alik alik bi kaim dim kuw fitewokoliw kasike, mali kawtiw alik alik ikati mesesem mesesem eisneng biilo kal keyemokoliw te.
26 Não os temais, pois; porque nada há de escondido que não venha à luz, nada de secreto que não se venha a saber.
27 Wokmobin dim kel yulo bakayembi weng kale, yu kaim dim kuw alik alik ilo bakayemboliwka! Beemdiw, nem yulo kentem dim kel bakayembi weng kale, yu kaim dim bokoyemiwi, mali kawtiw alik alik ikati kal kelewbokoliw kasike!
27 O que vos digo na escuridão, dizei-o às claras. O que vos é dito ao ouvido, publicai-o de cima dos telhados.
28 Yu kanelom kal dim em yebiliw kawtiw im angan finganemokoliw te! Nimtew angom? I ki keko, yom sunsun bokoliw finik bi nam atin kuw yenokoliw kasike. Kate, yu Sunbin-Got em angan bete kuw finganemoliwka! Nimtew angom? Ete kuw ki keko, yom kal so finik so makuw atin kuw yeneko, munmun weing dong tem da koyemoke kasike.
28 Não temais aqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode precipitar a alma e o corpo na geena.
29 Yu bokolomeliw: ‘Awon men gel alew bi wiin banim kai!’, angeko, ilo tum win auk kom gel kuw mak iso wenokoliw kate, yukalem Kalew be ilo kal keyemsomi, ilo kilele yetemkabe te. Im dulum elote ‘Kanelom dakalu mitokoliw te!’, ange tewe, fein, mak be nam dakalu mitoke te.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? No entanto, nenhum cai por terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Yu kililina! Sunbin-Got e yukalem kak kon be makmak makmak be teing bokoko, atemalakabe kasike, e yulo alikum kal keko, kilele yeteboke te.
30 Até os cabelos de vossa cabeça estão todos contados.
31 Keko kasike, yu kanelom finganemokoliw te! Yom wiin be awon banban im wiin be bakilewkabe kasike.
31 Não temais, pois! Bem mais que os pássaros valeis vós.
32 Yu kililina! Yu mali kawtiw im kiin dim e finganinba keko, nakalem wiin be kaim dim kuw keyembiw tewe, ne nakalem abiil tikin katem alakabe Aatim beem kiin dim e yom wiin akati kaim dim fitew matem keyemboki te.
32 Portanto, quem der testemunho de mim diante dos homens, também eu darei testemunho dele diante de meu Pai que está nos céus.
33 Kate, yu nem wiin mali im kiin dim okiw danemiw tewe, nakati yukalem wiin bi nakalem abiil tikin katem alakabe Aatim beem kiin dim e okiw da koyemoki te.
33 Aquele, porém, que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai que está nos céus.
34 Yu ibolow fukunomeliw: ‘Yesus e kawin dim kaleem kunum waneng alik alik nulo menew ibolow bin so kukuw be kukuyemomin talse te.’, angbiw kate, bate! Nem talsi beem mongom ete mali kawtiw i nem weng be kilisomi, yulo maka keyembokoliw te.
34 Não julgueis que vim trazer a paz à terra. Vim trazer não a paz, mas a espada.
35 Keyemsomeliwi, yelimel i amen kuw amen kuw kebokoliw te. Min esik alew elo maka kelewbelei, mun usik auk ulo maka keumbului, min kalel usik imok auk ulo maka keumoku te.
35 Eu vim trazer a divisão entre o filho e o pai, entre a filha e a mãe, entre a nora e a sogra,
36 Feinka! Yukalem angin akate, maka fian kelew kelew keemokoliw te.
36 e os inimigos do homem serão as pessoas de sua própria casa.
37 Mali kawtiw mak i ikalem alew o, auk o, aul o, yelimel alik biim ibolow fukuneko, nem yulo duyemsi aluwbamin beem afak elo kelinba keliw tewe, i nem neggelewemin kunum waneng nam keliw te.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim, não é digno de mim. Quem ama seu filho mais que a mim, não é digno de mim.
38 Kesomeliwi, mali yom mutuk biliw kunum ite mak memen kelinba kesomi, nem wiin dim kel ilum mak daoko, betbet inkal so kuluko, nem kuanoki beemdiw yukati kuanomin keliw tewe, kaneliw kawtiw yu nem neggelewemin kunum bate.
38 Quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Mali ikalem ibolow kuw fukunkabiliw kawtiw i atin kuw finik so banimokoliw kate, mali kawtiw ikalem ibolow fukuninba kesomi, nakalem ibolow kuw fukunbiliw kunum waneng i sunsun bin finik kuluko, diwkuw diwkuw bokoliw te.”, yangse kale.
39 Aquele que tentar salvar a sua vida, perdê-la-á. Aquele que a perder, por minha causa, reencontrá-la-á.
40 Yangesomi, Yesus e iti weng mak bokoyemomele: “Nimin kunum waneng ite mak yulo ikalem am elo yemde unesomi, kukuw ken mak keyemiw tewe, im kanebiliw kukuw be nakati kenemsomi, nakalem nemdase Aatim bakati kelewbokoliw te.
40 Quem vos recebe, a mim recebe. E quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Nimin kunum waneng ite mak bokolomeliw: ‘Kunum bi Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum ite te!’, angesomi, yulo ikalem am elo yemde unesomi, kukuw ken keyembiw tewe, Sunbin-Got e kanekabiliw kunum waneng ilo akalem bontem dim bakamin kunum beem yan dulewoke yan ki bakate duyemoke te. Beemdiw, nimin kunum waneng ite mak bokolomeliw: ‘Kunum bi kiol kuw kunum ite te!’, angesomi, yulo ikalem am elo yemde unesomi, kukuw ken keyembiw tewe, Sunbin-Got e kanekabiliw kunum waneng ilo kiol kuw kunum beem yan dulewoke yan ki bakate duyemoke te.
41 Aquele que recebe um profeta, na qualidade de profeta, receberá uma recompensa de profeta. Aquele que recebe um justo, na qualidade de justo, receberá uma recompensa de justo.
42 Yu kililina! Nimin kunum waneng ite mak bokolomeliw: ‘Kunum bi Yesus em gelewkabiliw kunum ite te!’, angesomi, sak wiin banim kunum mak ilo ok gilil ok duyemiw tewe, kanekabiliw kunum waneng i kanebiliw beem yan e fein kulokoliw te.”, yangse kale.
42 Todo aquele que der ainda que seja somente um copo de água fresca a um destes pequeninos, porque é meu discípulo, em verdade eu vos digo: não perderá sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.