Mateus 10

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Beli, Yesus e akalem kalun kel gelewkabiliw kunum biilo gaayemei, i akalem mit mewso teliwi, e ilo kitil so wiin fian mak duyemse kasike, i ki keko, kal wanin auk so betbet so kebiliw kawtiw ilo dokoyemeko, mali kawtiw im dim teinbiliw aneng matil biilo yenbakalasiliw kale.
1 Chamando seus doze discípulos, deu-lhes autoridade para expulsar espíritos imundos e curar todas as doenças e enfermidades.
2 Kalun kel kalan kunum biim wiin e kanekote:
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Mak e Filiw e
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 mak e Saimon e — E Ulom abiw mutuk fian em wonuk so kunum im maka keyemkabiliw kunum kale.
4 Simão, o zelote, e Judas Iscariotes, que o traiu.
5 Yesus em kalun kel kalan kunum biilo yemdalomin kese ding bakate, e ilo bokoyemomele: “Yu kanelom Isalael im ibik biliw kawtiw so, Samalia aneng fian em biliw kawtiw iso, kawtiw biim abiw abiw kalo unokoliw te!
5 Jesus enviou estes doze com as seguintes instruções: "Não se dirijam aos gentios, nem entrem em cidade alguma dos samaritanos.
6 Kate, yu Isalael kasel siwsiw emdiw deiw kolewko, fenbiliw kawtiw biim abiw abiw kalo kuw unoliwka!
6 Antes, dirijam-se às ovelhas perdidas de Israel.
7 Uneko, Weng Kal Ken Ati be bokoyemomeliw: ‘Abiil tikin em gawman keloke ding dim e, kame mewso kele te!’, yangeko, bokoyemoliwka!
7 Por onde forem, preguem esta mensagem: ‘O Reino dos céus está próximo’.
8 Bokoyemsomi, kawtiw im wakamin kal wanin be kilelyemeko, kuansiliw kawtiw ilo yemkalfoleko, bulul abung fian so kawtiw ilo iti kal ken kesomi, kilelyemeko, aneng matil mali kawtiw im dim biliw ilo takalako, koyemoliwka! Keko beli, yu kanelom yom aulbamin beem yan em dulum elote tum win mak kulokoliw te! Nimtew angom? Yukati aulbabiliw beem kitil e sak yan banim misim kuw kulukabiliw kasike.
8 Curem os enfermos, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos, expulsem os demônios. Vocês receberam de graça; dêem também de graça.
9 Yu kanelom tum win so,
9 Não levem nem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 men so, afak ilim alew so, yan aom so, tokfol so, mesesem mesesem eisneng beemdiw kubuleko, de unokoliw te! Bayo! Nimtew angom? Kunum mak aluwkabe beem yan e bakalem ki kuw kulabe kasike. Fein! Dokoyemokoliw kawtiw ikal yom sukum keliw eisneng beelo kal kesomi, yulo fein dokoyemokoliw kasike.
10 não levem nenhum saco de viagem, nem túnica extra, nem sandálias, nem bordão; pois o trabalhador é digno do seu sustento.
11 Yu abiw mak uneko, ka kel ibolow ken so kunum waneng mak feneko, yetemiw tewe, yu kunum waneng biim am ka kel iso kuw boliwka! Bomeliwi, yom aluwbamin be banimoke ding dim bakate, iti abiw be kolew unoliwka!
11 "Na cidade ou povoado em que entrarem, procurem alguém digno de recebê-los, e fiquem em sua casa até partirem.
12 Kate, yom im am kawtem tolokoliw ding dim e, yu am beem kasel ilo bamki weng mak bokoyemomeliw: “Sunbin-Got em menew ibolow e yuso boke te!’, yangboliwka!
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Yangesomeliwi, am beem kasel i yukalem menew weng bokoyemiw be kiliko, kuliw tewe, bamki so weng be iso fein boke te. Kate, i weng be kiliko, kulinba keliw tewe, bamki so weng be iti yukalem dim elo kuw toloke te.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês repouse sobre ela; se não for, que a paz retorne para vocês.
14 Beemdiw, yu abiw mak uniwi, abiw ka im kunum waneng i yulo kalfonginba keyemeko, yom weng e kililinba keliw tewe, yu yom yan dim beem kukun be abiw ka akate kalis koleweko, iti unoliwka! Yom kaneliw beem mongom ete yu kawtiw biilo kukuyemomeliw: ‘Abiw kunum waneng yu Sunbin-Got em angin bate!’, yangboliwka!
14 Se alguém não os receber nem ouvir suas palavras, sacudam a poeira dos pés, quando saírem daquela casa ou cidade.
15 Feinka! Yulo ibik kuyemokoliw abiw mutuk fian kasel biim kulokoliw ilum e Sodom so Gomola so abiw mutuk fian alew biim kasel im kaneyemse ilum emdiw bate! Sunbin-Got em ilo geeyemoke ding dim e, isik kal ilum fian fian mak kulokoliw kasike.”, yangse kale.
15 Eu lhes digo a verdade: No dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 Yangei, Yesus e kewkew weng mak akalem kalan kunum biilo bokoyemomele: “Ne yulo yamdalii, yu siwsiw emdiw keko, kut mian im biliw dim mutuk kalo kulus unokoliw kasike, yom ibolow fukunin e nuk seil wanin emdiw kelokoliw kate, yom ibolow fukunin e kiol kuw sen banim so keko, boliwka!
16 Eu os estou enviando como ovelhas entre lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Beli, yu kilelbi boliwka! Mali kawtiw mak teleko, yulo yauleko, wa kukuw keyemomi, Isalael kasel num diwyemin kunum im kiin dim mo koyemeko, num wensan kekabiliw am kalo nang debet sok so yen feiw koyemokoliw te.
17 "Tenham cuidado, pois os homens os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas sinagogas deles.
18 Yu nelo ‘Fein!’, nangbiliw kunum kebiliw kasike, i yulo yemde uneko, yulo aneng aneng im yetebiliw kak kunum so, emisik kamok fian iso, alik alik biim kiin dim mo koyemokoliw te. Koyemiwi, yu ka bomi, yukalem fein ibolow be kak kawtiw biilo kukuyem kemokoliw kasike, Isalael kawtiw num ibik biliw kawtiw ikati nem wiin elo kal kelewokoliw te.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis como testemunhas a eles e aos gentios.
19 — ausente —
19 Mas quando os prenderem, não se preocupem quanto ao que dizer, ou como dizer. Naquela hora lhes será dado o que dizer,
20 — ausente —
20 pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito do Pai de vocês falará por intermédio de vocês.
21 Beem ding dim bakate, yukalem kaim atuk akate deeko, yulo maka im teing dim da koyemiwi, i yulo yeniwi, yu fein kuanokoliw te. Keko beli, kalew kumel i ikalem muluwel yulo maka im teing dim da koyemiwi, i yulo yenokoliw te. Keko beli, yukalem aul ikal sakalaw keko, weng bo bo kelomi, auk so alew so yulo maka im teing dim da koyemiwi, i yulo yenokoliw te.
21 "O irmão entregará à morte o seu irmão, e o pai o seu filho; filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
22 Feinka! Kawtiw alik alik i yulo ibolow kaim alel kuw keyemokoliw te. Nimtew angom? Yu nelo ‘Fein!’, nangbiliw kawtiw kebiliw kasike. Kate yu kililina! Yu kitil keko, biw tewe, fefe ding kabalak e, Sunbin-Got e yulo yemde unei, yu akalem gawman ding dim kel diwkuw diwkuw bokoliw te.
22 Todos odiarão vocês por minha causa, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Keko beli, mali abiw mutuk mak im kasel i yulo ‘Kame, ilo ilum fian mak duyemum o!’, yangbiw tewe, yu fongate akate im biliw dim be koleweko, nanew abiw nanew abiw dim elo fon unoliwka! Fon unokoliw kate yu kililina! Yom Isalael aneng aneng beem mali abiw mak mali abiw mak fon uneko, alik alik im mewso uninba kelokoliw ding kabalak e, Kawtiw Aul nem mali Isalael aneng kasel ilo geeyemin ding fian mak fein toloke te.
23 Quando forem perseguidos num lugar, fujam para outro. Eu lhes garanto que vocês não terão percorrido todas as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 — ausente —
24 "O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo acima do seu senhor.
25 — ausente —
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se o dono da casa foi chamado Belzebu, quanto mais os membros da sua família!
26 Yu kanelom mali im angan finganemokoliw te! Wokmobe mesesem mesesem eisneng angom alik alik bi kaim dim kuw fitewokoliw kasike, mali kawtiw alik alik ikati mesesem mesesem eisneng biilo kal keyemokoliw te.
26 "Portanto, não tenham medo deles. Não há nada escondido que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
27 Wokmobin dim kel yulo bakayembi weng kale, yu kaim dim kuw alik alik ilo bakayemboliwka! Beemdiw, nem yulo kentem dim kel bakayembi weng kale, yu kaim dim bokoyemiwi, mali kawtiw alik alik ikati kal kelewbokoliw kasike!
27 O que eu lhes digo na escuridão, falem à luz do dia; o que é sussurrado em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Yu kanelom kal dim em yebiliw kawtiw im angan finganemokoliw te! Nimtew angom? I ki keko, yom sunsun bokoliw finik bi nam atin kuw yenokoliw kasike. Kate, yu Sunbin-Got em angan bete kuw finganemoliwka! Nimtew angom? Ete kuw ki keko, yom kal so finik so makuw atin kuw yeneko, munmun weing dong tem da koyemoke kasike.
28 Não tenham medo dos que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Antes, tenham medo daquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 Yu bokolomeliw: ‘Awon men gel alew bi wiin banim kai!’, angeko, ilo tum win auk kom gel kuw mak iso wenokoliw kate, yukalem Kalew be ilo kal keyemsomi, ilo kilele yetemkabe te. Im dulum elote ‘Kanelom dakalu mitokoliw te!’, ange tewe, fein, mak be nam dakalu mitoke te.
29 Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Contudo, nenhum deles cai no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 Yu kililina! Sunbin-Got e yukalem kak kon be makmak makmak be teing bokoko, atemalakabe kasike, e yulo alikum kal keko, kilele yeteboke te.
30 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Keko kasike, yu kanelom finganemokoliw te! Yom wiin be awon banban im wiin be bakilewkabe kasike.
31 Portanto, não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
32 Yu kililina! Yu mali kawtiw im kiin dim e finganinba keko, nakalem wiin be kaim dim kuw keyembiw tewe, ne nakalem abiil tikin katem alakabe Aatim beem kiin dim e yom wiin akati kaim dim fitew matem keyemboki te.
32 "Quem, pois, me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante do meu Pai que está nos céus.
33 Kate, yu nem wiin mali im kiin dim okiw danemiw tewe, nakati yukalem wiin bi nakalem abiil tikin katem alakabe Aatim beem kiin dim e okiw da koyemoki te.
33 Mas aquele que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante do meu Pai que está nos céus.
34 Yu ibolow fukunomeliw: ‘Yesus e kawin dim kaleem kunum waneng alik alik nulo menew ibolow bin so kukuw be kukuyemomin talse te.’, angbiw kate, bate! Nem talsi beem mongom ete mali kawtiw i nem weng be kilisomi, yulo maka keyembokoliw te.
34 "Não pensem que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Keyemsomeliwi, yelimel i amen kuw amen kuw kebokoliw te. Min esik alew elo maka kelewbelei, mun usik auk ulo maka keumbului, min kalel usik imok auk ulo maka keumoku te.
35 Pois vim para fazer que ‘o homem fique contra seu pai, a filha contra sua mãe, a nora contra sua sogra;
36 Feinka! Yukalem angin akate, maka fian kelew kelew keemokoliw te.
36 os inimigos do homem serão os da sua própria família’.
37 Mali kawtiw mak i ikalem alew o, auk o, aul o, yelimel alik biim ibolow fukuneko, nem yulo duyemsi aluwbamin beem afak elo kelinba keliw tewe, i nem neggelewemin kunum waneng nam keliw te.
37 "Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Kesomeliwi, mali yom mutuk biliw kunum ite mak memen kelinba kesomi, nem wiin dim kel ilum mak daoko, betbet inkal so kuluko, nem kuanoki beemdiw yukati kuanomin keliw tewe, kaneliw kawtiw yu nem neggelewemin kunum bate.
38 e quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Mali ikalem ibolow kuw fukunkabiliw kawtiw i atin kuw finik so banimokoliw kate, mali kawtiw ikalem ibolow fukuninba kesomi, nakalem ibolow kuw fukunbiliw kunum waneng i sunsun bin finik kuluko, diwkuw diwkuw bokoliw te.”, yangse kale.
39 Quem acha a sua vida a perderá, e quem perde a sua vida por minha causa a encontrará.
40 Yangesomi, Yesus e iti weng mak bokoyemomele: “Nimin kunum waneng ite mak yulo ikalem am elo yemde unesomi, kukuw ken mak keyemiw tewe, im kanebiliw kukuw be nakati kenemsomi, nakalem nemdase Aatim bakati kelewbokoliw te.
40 "Quem recebe vocês, recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Nimin kunum waneng ite mak bokolomeliw: ‘Kunum bi Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum ite te!’, angesomi, yulo ikalem am elo yemde unesomi, kukuw ken keyembiw tewe, Sunbin-Got e kanekabiliw kunum waneng ilo akalem bontem dim bakamin kunum beem yan dulewoke yan ki bakate duyemoke te. Beemdiw, nimin kunum waneng ite mak bokolomeliw: ‘Kunum bi kiol kuw kunum ite te!’, angesomi, yulo ikalem am elo yemde unesomi, kukuw ken keyembiw tewe, Sunbin-Got e kanekabiliw kunum waneng ilo kiol kuw kunum beem yan dulewoke yan ki bakate duyemoke te.
41 Quem recebe um profeta, porque ele é profeta, receberá a recompensa de profeta, e quem recebe um justo, porque ele é justo, receberá a recompensa de justo.
42 Yu kililina! Nimin kunum waneng ite mak bokolomeliw: ‘Kunum bi Yesus em gelewkabiliw kunum ite te!’, angesomi, sak wiin banim kunum mak ilo ok gilil ok duyemiw tewe, kanekabiliw kunum waneng i kanebiliw beem yan e fein kulokoliw te.”, yangse kale.
42 E se alguém der mesmo que seja apenas um copo de água fria a um destes pequeninos, porque ele é meu discípulo, eu lhes asseguro que não perderá a sua recompensa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.