Marcos 7
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs BKJ
1 Beli, mali Falisi kunum so, mali Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum iso, alik alik bi Selusalem abiw mutuk fian koleweko, Yesus em fukun talsiliw kale.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Telesomi, i yetemiwete: Mali Yesus em gelewkabiliw kunum bi teing ok ginginba kesomi, Sunbin-Got em kiin dim e “I teing ninik so wanin wanbiliw kai!”, angeko, yetemeko, yol angsiliw kale.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 Nimtew angom? Falisi kunum so, Suda kawtiw iso, alik alik i diwkuw diwkuw awalik kumel im kukuyemsiliw weng be geleweko, im Sunbin-Got em kiin dim e ninik so teing be atin kuw kilele ok gingsomi, wanin wanenaliw kasike.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Beemdiw, i wanin wenkabiliw dim elote teliw tewe, i diwkuw diwkuw kilele teing gingsomi, wanin wanakabiliw kasike. Keko beli, i ok wanbin sen o, wanin awamin o, ok sen fumin o, alik alik mesesem mesesem eisneng beelo kilele gingemaliw kale.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Keko beli, Falisi kunum biso, Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum biso, alik alik kunum bi Yesus elo dakalalomeliw: “Nimtew angom ete kom kenggelewkabiliw kunum bi nukalem awalik kumel im kukuw beelo gelewinba kebomi, teing ginginba keko, Sunbin-Got em kiin dim e teing ninik so wanin wanbiliw a?”, dangeko, dakalasiliw kale.
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Dakalaliwi, e yan weng bokoyemomele: “Fimdi famde dasuw kawtiw yutaka! Sua e, Sunbin-Got em sua kel alenale bontem dim bakamin kunum Aisaya e yom kukuw wa be ateyemeko, fein weng bokolomele:
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Kawtiw bi dem banim so, sak kal dim kuw nem wiin daonemkabiliw kate,
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Fein, yu Sunbin-Got em kukuyemse weng beem afak emdiw kakabiliw kate, yu weng beelo koleweko, sak kawin dim kaleem kunum im weng ete kitil kuw aluwkabiliw te.”, yangse kale.
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Yangeko, Yesus e iti weng mak bokoyemomele: “Yu yom kawalik kumel im yangsiliw weng bete kilele gelewkabiliw kate, yu Sunbin-Got em yulo kukuyemkabe weng beelo atin kuw dawkatikoko, de mit dakabiliw te. Feinka! Yom kanebiliw kukuw wa be ne kilele atebi te!
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Yu kilele kililina! Moses e Sunbin-Got em bontem dim kuluko, bokolomele:
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Yangse kate, Falisi kunum yu so, Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum yu so, alik alik yu on kisol ‘Kolban!’, dangenaliw em on kisol em dulum elote bokolomeliw: ‘Nimin kawtiw ite mak bokolomeliw: ‘Nu on kisol kale aatim o yem o ilo duyemokoluw kate kame, nu ibolow alwol kesomi, ‘Kolban!’ dangeko, fein Sunbin-Got elo dulewokoluw te.’ angbiliw kawtiw bi
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 ken kuw kukuw kekabiliw kai.’, yangakabiliw te. Yangbiliwi, yu ilo iti bokoyemomeliw: ‘Kame on kisol be yu kanelom yukalem kauk so kalew so ilo duyemokoliw te!’, yangakabiliw te.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Kaneko kasike, yu dasuw weng bokolomeliw: ‘Sunbin-Got em wiin daolewkabuluw kunum nute te.’, angesomi, em weng fong eisneng emdiw keleweko, kulu kolewkabiliw te. Kate, yu yukalem kawalik kumel im kukuw bete kuw fein gelewsomi, diwkuw kukulew yak yak kekabiliw te. Kebomi, diwkuw diwkuw beem kukuw bete gelewko, kalelew tiak tiak de unakabiliw te.”, yangse kale.
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Yangeko, kawtiw ka biliw kawtiw biilo gaaneko, bokoyemomele; “Yu nem yangoki weng kale kilele kiliko, dolon keloliwka!
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 — ausente —
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 — ausente —
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Yangesomelei, e ka biliw kawtiw biilo koyemeko, am elo unse kale.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Dakalaliwi, e yan weng mak bokoyemomele: “Eke! Bani yukati ibolow kau angeko, dolon keko, kal kelinba biliw sako? Kut em mesesem mesesem eisneng yu bontem dim dako, kunil waniw tewe, e ki keko, wanbiliw kawtiw yulo Sunbin-Got em kiin dim ninik so keyeminba kekabe te.
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Nimtew angom? Wanin be kawtiw im ibolow tem uneko, ilo wa keyeminba kekabe kate, emikel kuw kumun tem uneko, ol kelei, i olnuliwi, olikam tem unakabe kasike. Feinka! Wanin wanbiliw eisneng alik alik be Sunbin-Got em kiin dim e ken ati kuw te.
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Kate, yu kilele ibolow fukunina! Kawtiw im ibolow tem elote fitew dim kaim matem daliw em mesesem mesesem eisneng bete kuw Sunbin-Got em kiin dim e wa keyemkabe te.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Feinka! Kawtiw im ibolow sili sili nam beem sen em fitew dim dakabiliw kukuw wa be kanekote:
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 kais yemkal im nanew kawtiw so osow kemin e,
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Kaneko eisneng be kawtiw im ibolow tem elote matem teleko, kawtiw ilo Sunbin-Got em kiin dim e fein ninik so wa keyemkabe bakate.”, yangse kale.
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Beli, Yesus e aneng ka koleweko, Suda kawtiw im ibik biliw kawtiw im aneng fian unesomi, Tail so Saidon so abiw mutuk fian alew biim aneng ka kel kakamale kale. Kakabomi, e yawal keko, am mak kawtem unse kate, kawtiw i “Yesus e ka be kai!”, angeko, kal kesiliw kale.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Beem ding dim bakate, waneng mak alenalu kale. Waneng buum mun um dim e aneng matil mak wauluko, alenale kale. Keko kasike, waneng bu kawtiw im “Yesus e ka be kai!”, angsiliw weng be kiliko, fongate akate teleko, Yesus em mit mewso katin bukbuk angeko, teinsomi,
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 bokolewomelu: “Ku nelo dokonemeko, nem mun um dim alakabe aneng matil be takala kulu kouma!”, dangsu kale. Waneng bu Isalael kawtiw im deng ka biliw kawtiw Silia aneng fian em Fenisia aneng beem waneng ute kale.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Keko beli, Yesus e waneng buulo yan weng bokoumomele: “Emisik ding dim kabalak e, aul muluwel ikalem ete wanoliwka! Wanesomi, ibik ete mian ilo duyemoliwka! Nimtew angom? Aul im wanin be sak mian ilo dukayemiw tewe, be wa kukuw kasike!”, wangse kale.
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Wangei, usik yan weng bokolewomelu: “Ku fein weng bokolew kate, kawtiw im aul i wanin dem ken wanbiliwi, mali wanin tabol e sak abin dim kumine tewe, ikalem mian i teleko, kubul wanakabiliw te.”, dangsu kale.
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Dangui, Yesus e bokoumomele: “Kom nangew weng be ken kasike kame, ku iti kukalem am elo una! Kom mun um dim alakabe aneng matil be takala koumeko, une kasike.”, wangse kale.
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Wangei, waneng bu am uneko, ukalem mun ulo watemute: Um dim bise aneng matil be takala koumeko, unei, u akalbului, watemsu kale.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Beli, Yesus e Tail abiw mutuk fian beem aneng iti koleweko, Saidon abiw mutuk fian am dim ka deiw uneko, Galili okmun kaem deiw bakileweko, Dekabolis aneng fian katiw elo unse kale.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Ka kel unbelei, mali kawtiw i kunum kentem kabom nam keko, kilele ki keko, weng bokolinba kese kunum mak Yesus em mit mewso debele teleko, elo kitil weng kuw bokolewomeliw: “Kom teing e kunum beem dim dukuko, elo kilelewa!”, dangsiliw kale.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Dangiwi, e kunum be debeleko, aso imikel kuw mutuk mak kel mosiliw kale. Mosomeliwi, Yesus em teing kang deeko, kunum beem kentem dim dukulewko, kasuk tuw akalem teing kang dim dukuko, kunum beem foong dim dukulewse kale.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Dukulewsomi, Yesus e gatak daok keko, abiil katem elo atemeko, ibolow sakalet angeko, kunum beelo bokolewomele: “Efata!”, dangse kale. (“Efata” weng beem mongom e kanekote: “Busok anga!”)
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Dangei, fein, kunum beem kentem busok angei, em weng ditditkabe foong akal weng ken kuw folot angesomelei, e kilele weng bokose kale.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Kele angomi, Yesus e kawtiw biilo iti kitil kuw bokoyemomele: “Yu itel kanelom atemiw eisneng kale kaim dim boko yak yak unokoliw te!”, yangeko, weng ayemse kate, i em yange weng be gelewinba kesomi, sakalaw keko, weng bo bo keko, sang be boko yak yak de unsiliw kale.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Keko beli, sang beem kilisiliw kawtiw alik alik i atin kuw yol yol angeko, bokolomeliw: “Ibo! Kunum beem kanebe eisneng alik alik be itel fein kiol kuw kekabe te. Kentem kabom ikal weng kililiwi, bontem kasise ikati fein weng bokokabiliw kasike!”, ange ange kesiliw kale.
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.