Marcos 2

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mali ding mak banime ding dim e, Yesus e iti Kabelneam abiw mutuk fian elo unse kale. Unesomelei, abiw kasel bi em teleko, am mak unse sang kilisiliw kasike,
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 kunum waneng banban mak teleko, em be am be gek geko, abin dolon gel so banim kesiliw kale. Beli, Yesus e talsiliw kunum waneng biilo Sunbin-Got em weng kukuyemse kale.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Keko beli, ketket teben kel kunum mak i yan yout nam kunum mak debele talsiliw kale.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Teleko, “Yesus em mit mewso debele unuma o!”, angsiliw kate, “Am be gekbiliw!”, angomi, i yout kunum beelo am gong elo debele uneko, Yesus em mobe dim em mewso dim kel am kon fat kelewsomi, yout nam kunum so, akalem akalkemin dim beso, alik alik be ma kuw sok giko, malak da kolewsiliw kale.|alt="House with veranda on roof" src="LB00234B.tif" size="col" ref="Mak 2:4"
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Kolewiwi, Yesus e ikalem fein ibolow be ateyemeko, yout kunum beelo bokolewomele: “Aul kutaka! Kom ibolow sili sili nam akal ne kuluko, kokemika!”, dangse kale.
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Dangei, ka biliw Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum i Yesus em dangse weng be kiliko, yol angeko, ikalem ibolow tem kel bokolew bokolew kelomeliw:
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 “Yakai! Nimtew angom ete kunum be weng be bokolewbe ye? E Sunbin-Got em abin kuluko, em wiin dawkatikabe te! Fein! Sunbin-Got ete kuw ki keko, mak kunum mak em ibolow sili sili nam kulu koloke te.”, ange ange kesiliw kale.
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Angiwi, angbiliw beem ding dim bakate, Yesus e akalem ibolow tem kel biim ibolow tem bokolew bokolew keliw weng be kal keko, ilo yan weng mak bokoyemomele: “Yu nimtew angom ete weng banso banso kebomi, ibolow tem tem kebiliw a?
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 Ne yout nam kunum beelo bokolewomeli: ‘Kom ibolow sili nam be kulu kokemika!’, angi tewe, weng be fian weng kele sako? Angeko, elo bokolewomeli: ‘Ku teineko, kukalem akalkemin dim be kingtiko, kakama!’, angi tewe, dangoki weng be fong gel weng kele sako? Babo!
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Kate, yom kilele kal keko, ‘Sunbin-Got e Kawtiw Aul nem dim elo kitil auk so be dunembe kasike, ne ki keko, kawin dim kaleem kunum waneng im ibolow sili sili nam sak misim kuw kulu koyemkabi te.’, nangbiliw beem mongom ete yu kame kilele kiliko, atemina!”, yangse kale. Yangeko, kunum yout nam kunum beelo bokolewomele:
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 “Kame kutaka! Ku teineko, kukalem abin kon be kulu auleko, kukalem am elo una!”, dangse kale.
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Dangei, yout nam kunum be fongate akate baba teineko, akalem akalkemin abin kon be kulu auleko, kut unei, i atemsiliw kale. Keko beli, ka biliw kawtiw i kanele eisneng be atemeko, yol angeko, Sunbin-Got em wiin fian daoleweko, bokolomeliw: “Feinka! Sua e, kalakaneko eisneng mak nu ateminba kekabuluw te!”, ange ange kesiliw kale.
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Beli, Yesus e iti am be koleweko, Galili okmun benggew kalo unomin kese kale. Kelei, kunum waneng alik alik bi eso makuw bonggusomeliwi, e ilo kukuyemkem diliko, unse kale.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Unbe ding dim be, e mak kunum mak atemse kale. Kunum be Alfius em min Elibai ete kale. Kunum be akalem kawtiw ilo maka keyemkabe Ulom abiw mutuk fian beem aluwkabe kunum kese kale. Kesomi, akalem tum win kulamin am tem teinse ding dim bakate, Yesus e elo atemeko, elo gaalewomele: “Ku nelo nenggelew tala o!”, dangse kale. Dangei, e em gaalewe weng be kiliko, moko, Yesus elo fein gelew unse kale.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Gelew unesomelei, Yesus e Elibai beem am kel wanin wanomin unse kale. Unse kate, on kisol fokoliwi, deimaliw kawtiw banban so, mali kawtiw Suda kawtiw im sawa weng afak keko, binba sakok kebiliw kawtiw iso, kawtiw banban bi Yesus elo gelewkakabiliw kasike, alik alik kawtiw bikati Elibai beem am kuw bonggusomi, wensan teineko, Yesus eso em gelewkabiliw kunum iso, wanin fian mak wansiliw kale.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Wanbomeliwi, mali Falisi kunum im Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum i Yesus em kanebe be atemeko, “Ebe! On kisol fokoliwi, deimaliw kawtiw so, sawa weng afak keko, binba sakok kebiliw kawtiw iso wanin wanbe kae!”, angomi, atemeko, weng nutnut weng bokolew bokolew kesomi, Yesus em gelewkabiliw kunum biilo dakalalomeliw: “Nimtew angom ete kunum be kunum waneng sili sili nam so, kisol fokoliwi, deimeliw kunum kukuw wa kekabiliw kunum iso, bongguko, ok wane, wanin wane wanakabe a?”, yangsiliw kale.
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Yangeko, dakalakamiwi, Yesus e im weng bakabiliw weng be kiliko, ilo yan weng mak bokoyemomele: “Abung geyembin kunum e wakamin banim kawtiw ilo dokoyeminbakabe kate, wakamin so kebiliw kawtiw ilo kuw dokoyemkabe te. Feinka! Ne kiol kunum waneng kawtiw im dulum telinba te. Sili sili kunum waneng ilo gaayemomin beem mongom ete talsi te.”, yangse kale.
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Beli, kawtiw ok da koyemin kunum Sion em gelewkabiliw kunum so, Falisi kunum im gelewkabiliw kunum iso, alik alik bi wanin tokomin kukuw gelewkabiliw kasike, mali kawtiw mak teleko, Yesus elo dakalalomeliw: “Sion so, Falisi kunum so biim gelewkabiliw kunum i deiw mak deiw mak ding e wanin tokokabiliw kate, nimtew angom ete kom gelewkabiliw kunum i wanin wanenkakabiliw a?”, dangsiliw kale.
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Dangiwi, Yesus e ilo kal kikis kemin dawol em fakam weng mak bokoyemomele: “Kunum mak em waneng kulei, kikis yemkal biim wanin wanbomi, wensanbiliw kawtiw iso biliw ding dim bakate, mali yu ki keko, bokoyemomeliw: ‘Kame yu wanin wanomin be tokolina!’, angokoliw sako? Babo! Waneng kuluse kunum beem yuso be ding dim e, yu kanelom wanin tokolokoliw te!
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Kate deiw mak ding mak em keloke ding dim kabalak e, waneng kuluse kunum be iso binba keloke kasike, i elo nam atemiw te. Beem ding dim kabalak be, akalem akunum kusel ikati fein wanin tokolokoliw te.”, yangse kale.
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 Yangesomi, iti fakam weng mak bokoyemomele: “Mali kawtiw mak i ilim anung kikis mak kuluko, ming em dim elo nam beneliw te. Nimtew angom? Kaneliw tewe, ilim beem gingiw ding dim e, ilim kikis be fong betel kebomi, kilelsiliw ilim be fufuw keko, iti atin kuw wa wa kelewoke kasike.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Yu kililina! Nem weng kikis e wain ok kikis em kiskiw atew te. Mali kawtiw mak i wain ok kikis be wain ok sen ming tem elo nam daliw te. Daliw tewe, wain ok kikis be wain ok sen ming tem daliw be dakaleko, wain ok beem kitil e ok sen be bikineko, kawtoloke te. Kawtolei, wain ok akal, ok sen akal atin kuw wa keloke kasike. Feinka! Wain ok kikis be wain ok sen kikis tem elo akalem tem dakamoliwka!”, yangse kale.
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Beli, deiw mak ding mak, iti finengdakamin ding Sabat kele ding dim e, Yesus so, akalem gelewkabiliw kunum iso, i wit wanin bilal musun mak em mutuk fok unsiliw kale. Unbomeliwi, akalem gelewkabiliw kunum bi wit sen falit de mayak dako, dakaluko, wanen diliko, yak yak unsiliw kale.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Kem diliko, unbiliwi, mali Falisi kunum mak im kanesiliw be yetemeko, Yesus elo bokolewomeliw: “Wee kutaka! Nimtew angom ete kunum bi finengdakamin ding Sabat kaleem kukuw gelewinba kesomi, sak sakok kuw gelewkabiliw a?”, yangsiliw kale.
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Yangiwi, Yesus e ilo yan weng mak bokoyemomele: “Yu kililina! Yu sua kel emisik kamok fian ke alenale Debit em kanese sang mak teing bokoko, ateminba kebiliw sako? Deiw mak ding mak, em emisik kamok fian kelinba kese ding kabalak e, eso akalem awkunum kusel iso, i wanin sukum kesomi, yemen tew teinsiliw kasike,
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 i Sunbin-Got em yol am kawtem unsiliw kale. Beem ding dim bakate, Abiatal e kunum ayem sel kebise kale. Kebomelei, Debit e am yol beem dukusiliw belet wanin ayem be kuluko, waneko, akalem iso biliw kunum bikati yemense kale. Kate, Sunbin-Got em belet wanin ayem be Sunbin-Got em am yol em kunum ayem kunum bikalem kuw wanakabiliw wanin kate kale.”, yangse kale.
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Yangeko, iti weng makso ilo bokoyemomele: “Yu kilele ibolow fukunina! Sunbin-Got e finengdakamin ding Sabat dukuko, kawtiw biim dulum keyemale kale. Feinka! E kawtiw dukuko, finengdakamin ding Sabat beem dulum kelinba kese te.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Kate yu kililina! Nakalem ete Kawtiw Aul keko, Kamok Fian kebi kasike, ne finengdakamin ding Sabat beem sawa kale bakilewkabika.”, yangse kale.
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.