Marcos 2

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mali ding mak banime ding dim e, Yesus e iti Kabelneam abiw mutuk fian elo unse kale. Unesomelei, abiw kasel bi em teleko, am mak unse sang kilisiliw kasike,
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 kunum waneng banban mak teleko, em be am be gek geko, abin dolon gel so banim kesiliw kale. Beli, Yesus e talsiliw kunum waneng biilo Sunbin-Got em weng kukuyemse kale.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Keko beli, ketket teben kel kunum mak i yan yout nam kunum mak debele talsiliw kale.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Teleko, “Yesus em mit mewso debele unuma o!”, angsiliw kate, “Am be gekbiliw!”, angomi, i yout kunum beelo am gong elo debele uneko, Yesus em mobe dim em mewso dim kel am kon fat kelewsomi, yout nam kunum so, akalem akalkemin dim beso, alik alik be ma kuw sok giko, malak da kolewsiliw kale.|alt="House with veranda on roof" src="LB00234B.tif" size="col" ref="Mak 2:4"
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Kolewiwi, Yesus e ikalem fein ibolow be ateyemeko, yout kunum beelo bokolewomele: “Aul kutaka! Kom ibolow sili sili nam akal ne kuluko, kokemika!”, dangse kale.
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Dangei, ka biliw Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum i Yesus em dangse weng be kiliko, yol angeko, ikalem ibolow tem kel bokolew bokolew kelomeliw:
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 “Yakai! Nimtew angom ete kunum be weng be bokolewbe ye? E Sunbin-Got em abin kuluko, em wiin dawkatikabe te! Fein! Sunbin-Got ete kuw ki keko, mak kunum mak em ibolow sili sili nam kulu koloke te.”, ange ange kesiliw kale.
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Angiwi, angbiliw beem ding dim bakate, Yesus e akalem ibolow tem kel biim ibolow tem bokolew bokolew keliw weng be kal keko, ilo yan weng mak bokoyemomele: “Yu nimtew angom ete weng banso banso kebomi, ibolow tem tem kebiliw a?
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 Ne yout nam kunum beelo bokolewomeli: ‘Kom ibolow sili nam be kulu kokemika!’, angi tewe, weng be fian weng kele sako? Angeko, elo bokolewomeli: ‘Ku teineko, kukalem akalkemin dim be kingtiko, kakama!’, angi tewe, dangoki weng be fong gel weng kele sako? Babo!
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Kate, yom kilele kal keko, ‘Sunbin-Got e Kawtiw Aul nem dim elo kitil auk so be dunembe kasike, ne ki keko, kawin dim kaleem kunum waneng im ibolow sili sili nam sak misim kuw kulu koyemkabi te.’, nangbiliw beem mongom ete yu kame kilele kiliko, atemina!”, yangse kale. Yangeko, kunum yout nam kunum beelo bokolewomele:
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 “Kame kutaka! Ku teineko, kukalem abin kon be kulu auleko, kukalem am elo una!”, dangse kale.
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Dangei, yout nam kunum be fongate akate baba teineko, akalem akalkemin abin kon be kulu auleko, kut unei, i atemsiliw kale. Keko beli, ka biliw kawtiw i kanele eisneng be atemeko, yol angeko, Sunbin-Got em wiin fian daoleweko, bokolomeliw: “Feinka! Sua e, kalakaneko eisneng mak nu ateminba kekabuluw te!”, ange ange kesiliw kale.
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Beli, Yesus e iti am be koleweko, Galili okmun benggew kalo unomin kese kale. Kelei, kunum waneng alik alik bi eso makuw bonggusomeliwi, e ilo kukuyemkem diliko, unse kale.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Unbe ding dim be, e mak kunum mak atemse kale. Kunum be Alfius em min Elibai ete kale. Kunum be akalem kawtiw ilo maka keyemkabe Ulom abiw mutuk fian beem aluwkabe kunum kese kale. Kesomi, akalem tum win kulamin am tem teinse ding dim bakate, Yesus e elo atemeko, elo gaalewomele: “Ku nelo nenggelew tala o!”, dangse kale. Dangei, e em gaalewe weng be kiliko, moko, Yesus elo fein gelew unse kale.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Gelew unesomelei, Yesus e Elibai beem am kel wanin wanomin unse kale. Unse kate, on kisol fokoliwi, deimaliw kawtiw banban so, mali kawtiw Suda kawtiw im sawa weng afak keko, binba sakok kebiliw kawtiw iso, kawtiw banban bi Yesus elo gelewkakabiliw kasike, alik alik kawtiw bikati Elibai beem am kuw bonggusomi, wensan teineko, Yesus eso em gelewkabiliw kunum iso, wanin fian mak wansiliw kale.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Wanbomeliwi, mali Falisi kunum im Sunbin-Got em kukuyemin weng kalem aulewko, kukuyemkabiliw kunum i Yesus em kanebe be atemeko, “Ebe! On kisol fokoliwi, deimaliw kawtiw so, sawa weng afak keko, binba sakok kebiliw kawtiw iso wanin wanbe kae!”, angomi, atemeko, weng nutnut weng bokolew bokolew kesomi, Yesus em gelewkabiliw kunum biilo dakalalomeliw: “Nimtew angom ete kunum be kunum waneng sili sili nam so, kisol fokoliwi, deimeliw kunum kukuw wa kekabiliw kunum iso, bongguko, ok wane, wanin wane wanakabe a?”, yangsiliw kale.
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Yangeko, dakalakamiwi, Yesus e im weng bakabiliw weng be kiliko, ilo yan weng mak bokoyemomele: “Abung geyembin kunum e wakamin banim kawtiw ilo dokoyeminbakabe kate, wakamin so kebiliw kawtiw ilo kuw dokoyemkabe te. Feinka! Ne kiol kunum waneng kawtiw im dulum telinba te. Sili sili kunum waneng ilo gaayemomin beem mongom ete talsi te.”, yangse kale.
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Beli, kawtiw ok da koyemin kunum Sion em gelewkabiliw kunum so, Falisi kunum im gelewkabiliw kunum iso, alik alik bi wanin tokomin kukuw gelewkabiliw kasike, mali kawtiw mak teleko, Yesus elo dakalalomeliw: “Sion so, Falisi kunum so biim gelewkabiliw kunum i deiw mak deiw mak ding e wanin tokokabiliw kate, nimtew angom ete kom gelewkabiliw kunum i wanin wanenkakabiliw a?”, dangsiliw kale.
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Dangiwi, Yesus e ilo kal kikis kemin dawol em fakam weng mak bokoyemomele: “Kunum mak em waneng kulei, kikis yemkal biim wanin wanbomi, wensanbiliw kawtiw iso biliw ding dim bakate, mali yu ki keko, bokoyemomeliw: ‘Kame yu wanin wanomin be tokolina!’, angokoliw sako? Babo! Waneng kuluse kunum beem yuso be ding dim e, yu kanelom wanin tokolokoliw te!
19 Jesus respondeu:
20 Kate deiw mak ding mak em keloke ding dim kabalak e, waneng kuluse kunum be iso binba keloke kasike, i elo nam atemiw te. Beem ding dim kabalak be, akalem akunum kusel ikati fein wanin tokolokoliw te.”, yangse kale.
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 Yangesomi, iti fakam weng mak bokoyemomele: “Mali kawtiw mak i ilim anung kikis mak kuluko, ming em dim elo nam beneliw te. Nimtew angom? Kaneliw tewe, ilim beem gingiw ding dim e, ilim kikis be fong betel kebomi, kilelsiliw ilim be fufuw keko, iti atin kuw wa wa kelewoke kasike.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Yu kililina! Nem weng kikis e wain ok kikis em kiskiw atew te. Mali kawtiw mak i wain ok kikis be wain ok sen ming tem elo nam daliw te. Daliw tewe, wain ok kikis be wain ok sen ming tem daliw be dakaleko, wain ok beem kitil e ok sen be bikineko, kawtoloke te. Kawtolei, wain ok akal, ok sen akal atin kuw wa keloke kasike. Feinka! Wain ok kikis be wain ok sen kikis tem elo akalem tem dakamoliwka!”, yangse kale.
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Beli, deiw mak ding mak, iti finengdakamin ding Sabat kele ding dim e, Yesus so, akalem gelewkabiliw kunum iso, i wit wanin bilal musun mak em mutuk fok unsiliw kale. Unbomeliwi, akalem gelewkabiliw kunum bi wit sen falit de mayak dako, dakaluko, wanen diliko, yak yak unsiliw kale.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Kem diliko, unbiliwi, mali Falisi kunum mak im kanesiliw be yetemeko, Yesus elo bokolewomeliw: “Wee kutaka! Nimtew angom ete kunum bi finengdakamin ding Sabat kaleem kukuw gelewinba kesomi, sak sakok kuw gelewkabiliw a?”, yangsiliw kale.
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 Yangiwi, Yesus e ilo yan weng mak bokoyemomele: “Yu kililina! Yu sua kel emisik kamok fian ke alenale Debit em kanese sang mak teing bokoko, ateminba kebiliw sako? Deiw mak ding mak, em emisik kamok fian kelinba kese ding kabalak e, eso akalem awkunum kusel iso, i wanin sukum kesomi, yemen tew teinsiliw kasike,
25 Jesus respondeu:
26 i Sunbin-Got em yol am kawtem unsiliw kale. Beem ding dim bakate, Abiatal e kunum ayem sel kebise kale. Kebomelei, Debit e am yol beem dukusiliw belet wanin ayem be kuluko, waneko, akalem iso biliw kunum bikati yemense kale. Kate, Sunbin-Got em belet wanin ayem be Sunbin-Got em am yol em kunum ayem kunum bikalem kuw wanakabiliw wanin kate kale.”, yangse kale.
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Yangeko, iti weng makso ilo bokoyemomele: “Yu kilele ibolow fukunina! Sunbin-Got e finengdakamin ding Sabat dukuko, kawtiw biim dulum keyemale kale. Feinka! E kawtiw dukuko, finengdakamin ding Sabat beem dulum kelinba kese te.
27 E Jesus terminou:
28 Kate yu kililina! Nakalem ete Kawtiw Aul keko, Kamok Fian kebi kasike, ne finengdakamin ding Sabat beem sawa kale bakilewkabika.”, yangse kale.
28 Portanto, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.