João 19

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Keko beli, Failat e weng dukulei, mali wonuk so kunum mak teleko, Yesus elo sok so bitit butut keleweko, an feiwsiliw kale.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 An feiwsomi, beng ningning sok atew mak kuluko, emisik kamok im kak balam emdiw kak dim falal falal kolewsomi, kamokim atew keleweko, ilim olol nam mak minggileweko,
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 em mit mewso teleko, weng mileweko, bokolewomeliw: “Suda kawtiw im emisik kamok fian kutaka! Ku sunsun kuw finik so belew tako!”, dangeko, em kiinguen dim teing so an feiwsiliw kale.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 An feiwemiwi, Failat e iti kut elo uneko, ka biliw kawtiw ilo bokoyemomele: “Kame, ne Yesus yom kiin dim kel mo kolewii, yu elo iti diw atemeko, kal keliwete: Ne kunum beelo diw atemeko, ‘Sen gel so banim kunum ete te!’, dangi te.”, yangse kale.
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Yangei, Yesus akati kut elo talse kale. Telei, ka biliw kawtiw i atemiwete: ‘I elo kamok fian em kak balam mak kak dim falal falal kolewsomi, ilim olol nam mak minggilewbiliw kai!’, angeko, atemsiliw kale. Im atemsiliw ding dim bakate, Failat e ilo bokoyemomele: “Kunum akal bakalaka!”, yangse kale.
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Yangei, kaem ding dim bakate, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel so, akalem angin iso, ikalem ka biliw weng afak kunum iso, alik alik i gaaneko, Failat elo bokolewomeliw: “Elo ais dim ala ya! Ais dim ala ya!”, dangsiliw kate, e yan weng bokoyemomele: “Babo! Ne em dim e sen so mak ateminba keli te! Kate yukalem ete elo ais dim kel alina!”, yangse kale.
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Yangei, Suda kawtiw im kak yetebiliw kunum i bokolewomeliw: “Num gelewkabuluw sawa weng beem deiw e kanekote: Nimin kunum ite mak kunum beemdiw ‘Ne Sunbin-Got em min nete te!’, angiw tewe, nu ilo yenuwi, i kuanoliwka!”, dangsiliw kale.
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Dangiwi, e im yangsiliw weng be kiliko, finganin fian mak kuluko,
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Yesus elo iti am kawtem elo debele uneko, dakalalomele: “Ku Sunbin-Got em min kute ye? Ku nalem abiw kunum kute ya?”, dangse kate, Yesus e elo yan weng mak bokolewinba kese kale.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Keko beli, e bokolewomele: “Wee kutaka! Nimtew angom ete ku bontem net angebelew a? Ku kilele ibolow fukunolewka! Ne auk so kamok kebi kasike, ne nakalem ibolow kuw geleweko, kulo kut elo kokemii, ku sak unokolew te. Bani, nakalem ibolow kuw geleweko, kulo ais dim sil biki kokemoki te.”, dangse kale.
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Dangei, Yesus e yan weng bokolewomele: “Sunbin-Got ete ‘Kanelew baka!’, kanginba kele tewe, ku ki keko, nelo diweko, nam geenemew te. Kasike, nelo kom teing dim da konemse kunum beem sen e kom sen be bakilewkabe te.”, dangse kale.
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Dangei, e iti “Yesus elo kut da kolewo yo!”, angse kate, Suda kawtiw im kak yetebiliw kunum i kitil keko, bokolewomeliw: “Ku kunum beelo kut da kolewew tewe, ku num Ulom abiw mutuk fian em emisik kamok fian em ken afak kunum bate! Nimtew angom? Nimin kunum ite mak ‘Emisik kamok fian nute kai!’, angiw tewe, i Ulom abiw mutuk fian em emisik kamok fian em maka kelewbiliw kunum kebiliw kasike!”, dangsiliw kale.
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Dangiwi, Failat e Yesus iti kut matem elo debeleko, diwyemin kunum em teinkemin abin dim ayem ka kel teinse kale. (Teinse dim kaleem wiin e Kibulu em weng sin e “Gabata”, angsiliw kale. Gabata wiin beem mongom ete “Tum Mewso Mewso Dukuko, Tem Banim Keleweko, Abin Atite Abin ete te”.)
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Ka kel teinse ding dim bakate, Abanggayemse Ding ibolow fukunkabiliw ding em memen kesiliw ding kelei, ataan mutuk doung ange ding kese kale. Kaem ding dim bakate, Failat e ka biliw kawtiw ilo bokoyemomele: “Yom emisik kamok fian akal bakate!”, yangse kale.
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Kate, i kitil kuw keko, gaanomeliw: “Debele una! Debele una! Ais dim sil bikiko, ala! Ais dim sil bikiko, ala!”, dangsiliw kale. Dangiwi, e dakalalomele: “Wee yutaka! Yukalem kamok fian ali kano, e kuanoka?”, yangeko, dakalase kale. Dakalalei, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel so, akalem angin iso, alik alik bi gaaneko, yan weng bokolewomeliw: “Ulom abiw mutuk fian em emisik kamok fian be nukalem emisik kamok ete kuw ka! Nanew ite bate! Nanew ite bate!”, dangeko, gaansiliw kale.
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Gaansiliw kasike, Failat e Yesus elo wonuk so kunum im teing dim dako, “Yu elo ais dim sil bikiko, alina!”, yangeko, duyemse kale. Duyemei, i Yesus elo alomin debele unsiliw kale.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Beli, Yesus akalem ete sil biki kolewokoliw ais mongom beelo kingtiko, Selusalem abiw mutuk fian koleweko, Golgota aneng kalo unse kale. (“Golgota” wiin be Kibulu weng sin mongom so bete te. Beem mongom ete “Kuanse Kunum em Kak Kun”.)
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Ka kel uneko, telei, wonuk so kunum i elo ais dim sil biki kolewsiliw kale. Kolewsomi, iti kunum alew mak ais dim sil biki koyemsiliw kale. Mak e Yesus em yuk teing dulum elote, mak e Yesus em awan teing dulum elote ikalem ais dim amen amen sil biki koyemsiliw kale.|alt="pierced hands" src="HK00322B.tif" size="col" ref="Sion 19:18"
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Koyemsomi, i Failat em weng geleweko, ais kok mak Yesus kak ful dim be kulfililewsiliw kale. Ais kok beem dim e fut tem kel bolomeliw: “Nasalet abiw mutuk kunum Yesus be Suda kasel im emisik kamok kunum bete te!”, angeko, bosiliw kale.
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Bosiliw weng bakate, Failat e yemamas kel weng sin dim bose kale. Mak e, Kibulu im weng sin e, mak e Ulom abiw mutuk fian em weng sin e, mak e Gilik im weng sin ete kale.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Teing bakabisiliw kasike, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel so, akalem angin iso, alik alik i Failat em fukun uneko, elo bokolewomeliw: “Babo! Kunum be num emisik kamok fian bate! Ku kanelom ‘Suda kasel im emisik kamok kunum ete te!’, angeko, bolokolew te! Itel bate! Kate, ku weng kale fut tem kel bolomelew: ‘Kunum be bokolomele: ‘Ne Suda kasel im emisik kamok kunum nete te!’, angse kai!’, ange kembe te.’ ku fut tem ka kel bololewka!”, dangsiliw kale.
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Dangiwi, e yan weng bokoyemomele: “Babo! Nam kolewko, alwol keli te.”, yangse kale.
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Kaneko beli, ketket teben kel Yesus elo ais dim sil bikiko, asiliw wonuk so kunum bi Yesus em ilim fan ikalem amen amen kesiliw kale. I Yesus em tikin minggise ilim be kuluko, finggeleko, ketket teben kel keleweko, amen kuw kelewsiliw kale. Kelewsomi, akalem afak ilim akati kuluko, amen amen kelomin keko, atemiwete: “Ilim beem dim e awet so banim kai!”, angeko,
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 bokolew bokolew kelomeliw: “Nu kanelom ilim be finggelokoluw te! Kate, nu bonge bonge keko, tum takak so kikinin mak kikinoluwka! Nimin kunum ete kele tewe, ilim be kuloke te!”, yangsiliw kale. Kanesiliw beem mongom ete Sunbin-Got em fut tem em angse weng be ki kelewsiliw kale. Em angse weng be kanekote:
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Angse weng beemdiw wonuk so kunum bi kame fein kesiliw kale.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Keko beli, beem ding dim bakate, Yesus e akalem auk so, akalem ibolow fian dulewei, elo gelewkabe kunum eso, alew ilo makuw ka mobiliwi, e yetemeko, auk ulo bokoumomele: “Kutaka! Kale kom min ete kasike!”, wangeko,
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 akalem gelewkabe kunum beelo bokolewomele: “Kutaka! Kalu kom kauk ukal bu kate!”, dangse kale. Dangei, beem yangse ding dim elote, e ulo akalem auk utew akalem am wamde uneko, kilele keumse kale.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Beli, Yesus e kal kelete: “Nem kanenemoke eisneng alik alik be kame banimomin kele kai!”, angse kasike, Sunbin-Got em fut tem angse weng beem anung mak elo ki kelomin beem mongom ete e bokolomele: “Ok tew so keneme kae!”, angse kale.
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Angei, mali kawtiw i Isow ais kang kuluko, yesum atew eisneng mak wain ok sen mewso be beem tem kabalak bubulow keleweko, ais kang dim wakalako, Yesus em fil kal dim dukuleweko, elo wain ok atul nam be demensiliw kale.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Demeniwi, e ok be waneko, bokolomele: “Nem aluwbamin e kame ki keko, banimaka!”, angesomi, gatak wakas mit dokong angeko, akalem finik elo debeleko, fein kuanse kale.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Kanese ding dim bakate, Suda kawtiw im finengdakamin ding Sabat em memen kesiliw ding kese kale. Iti aneng danoke ding dim kabalak e, Abanggayemse Ding ibolow fukunkabiliw em Sabat wiin so ding kese kasike, Suda kawtiw im kak yetebiliw kunum i bokolomeliw: “Ais dim kolewsiliw kunum bi kanelom wiin so ding beem ding dim bakate, ka kel bokoliw te!”, angsiliw kale. Angesomi, uneko, Failat elo bokolewomeliw: “Ku mali kunum mak yemdelewi, i uneko, ais dim koyembiliw kunum biim yan em kun be kang keyemiwi, i fongate akate kuanoliwka! Kuaniw kano, mali kunum mak biim fom e kulako, kawin dim mit da koyemoliwka!”, dangsiliw kale.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Dangiwi, Failat e im yangsiliw weng be geleweko, mali wonuk so kunum mak ilo yemdalei, i uneko, Yesus em dulum ka biliw kunum alew im yan beem kun be kang kelewsiliw kale.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Kang keleweko, Yesus em mit mewso unsiliw ding dim bakate, i atemiwete: “Eke! E atin kuw kuan kembe kai!”, angsiliw kasike, em yan em kun be kang kelinba kesiliw kale.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Keko beli, wonuk so kunum mak on mak kuluko, Yesus em melen dim kalus kelewse kale. Kalus kelewei, fongate akate kaim ok binoko, matem talse kale.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Kanese eisneng be mak kunum mak kilele kiinwalasomi, kalan teleko, yulo bakayembe kasike, alik alik yu kilele kiliko, kal keko, kalan weng beelo “Fein!”, dangoliwka!
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 — ausente —
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 — ausente —
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Beli, Alimatea abiw kunum mak em wiin e Yosew ete kale. E Yesus elo “Fein!”, dangenale kunum kebise kate, e Suda kawtiw im kak yetebiliw kunum im awan finganeko, wokmo dim kuw Yesus elo gelewkabe kunum ete kale.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Beem ding dim bakate, Nikodemus akal talse kale. Sua kel akate, kutiliw ding dim mak kabalak e, e Yesus em fukun mewso uneko, eso weng bokose kunum ete kale. Kame ding dim bakate, e kamge ais gom alew bonggu abuko, de talse kale. Fom dim dulomin ibolow kesiliw ais gom beem ilum fian e 30 kel emdiw te.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Yosew so, Nikodemus so, aso i Suda kawtiw im kukuw geleweko, kamge eisneng be Yesus em fom dim ulit ulit kabilewsomi, fom elo ilim falal kolewsiliw kale.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Keko beli, Yesus elo ais dim sil bikisiliw dim mewso kabalak e, musun mak bise kale. Ka kel e, mali kawtiw i fomkamin tem kikis mak dikeko, memen kesiliw kale.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Kaneko kasike, aneng mewso kese beem mongom so, finengdakamin ding Sabat kese ding mewso kese beem mongom so, mongom alew beem dulum elo aso i Yesus em fom be de uneko, dikesiliw fomkamin tum tem ka kel dukusiliw kale.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.