João 19

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Keko beli, Failat e weng dukulei, mali wonuk so kunum mak teleko, Yesus elo sok so bitit butut keleweko, an feiwsiliw kale.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 An feiwsomi, beng ningning sok atew mak kuluko, emisik kamok im kak balam emdiw kak dim falal falal kolewsomi, kamokim atew keleweko, ilim olol nam mak minggileweko,
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 em mit mewso teleko, weng mileweko, bokolewomeliw: “Suda kawtiw im emisik kamok fian kutaka! Ku sunsun kuw finik so belew tako!”, dangeko, em kiinguen dim teing so an feiwsiliw kale.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 An feiwemiwi, Failat e iti kut elo uneko, ka biliw kawtiw ilo bokoyemomele: “Kame, ne Yesus yom kiin dim kel mo kolewii, yu elo iti diw atemeko, kal keliwete: Ne kunum beelo diw atemeko, ‘Sen gel so banim kunum ete te!’, dangi te.”, yangse kale.
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Yangei, Yesus akati kut elo talse kale. Telei, ka biliw kawtiw i atemiwete: ‘I elo kamok fian em kak balam mak kak dim falal falal kolewsomi, ilim olol nam mak minggilewbiliw kai!’, angeko, atemsiliw kale. Im atemsiliw ding dim bakate, Failat e ilo bokoyemomele: “Kunum akal bakalaka!”, yangse kale.
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Yangei, kaem ding dim bakate, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel so, akalem angin iso, ikalem ka biliw weng afak kunum iso, alik alik i gaaneko, Failat elo bokolewomeliw: “Elo ais dim ala ya! Ais dim ala ya!”, dangsiliw kate, e yan weng bokoyemomele: “Babo! Ne em dim e sen so mak ateminba keli te! Kate yukalem ete elo ais dim kel alina!”, yangse kale.
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Yangei, Suda kawtiw im kak yetebiliw kunum i bokolewomeliw: “Num gelewkabuluw sawa weng beem deiw e kanekote: Nimin kunum ite mak kunum beemdiw ‘Ne Sunbin-Got em min nete te!’, angiw tewe, nu ilo yenuwi, i kuanoliwka!”, dangsiliw kale.
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Dangiwi, e im yangsiliw weng be kiliko, finganin fian mak kuluko,
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Yesus elo iti am kawtem elo debele uneko, dakalalomele: “Ku Sunbin-Got em min kute ye? Ku nalem abiw kunum kute ya?”, dangse kate, Yesus e elo yan weng mak bokolewinba kese kale.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Keko beli, e bokolewomele: “Wee kutaka! Nimtew angom ete ku bontem net angebelew a? Ku kilele ibolow fukunolewka! Ne auk so kamok kebi kasike, ne nakalem ibolow kuw geleweko, kulo kut elo kokemii, ku sak unokolew te. Bani, nakalem ibolow kuw geleweko, kulo ais dim sil biki kokemoki te.”, dangse kale.
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Dangei, Yesus e yan weng bokolewomele: “Sunbin-Got ete ‘Kanelew baka!’, kanginba kele tewe, ku ki keko, nelo diweko, nam geenemew te. Kasike, nelo kom teing dim da konemse kunum beem sen e kom sen be bakilewkabe te.”, dangse kale.
11 Jesus respondeu:
12 Dangei, e iti “Yesus elo kut da kolewo yo!”, angse kate, Suda kawtiw im kak yetebiliw kunum i kitil keko, bokolewomeliw: “Ku kunum beelo kut da kolewew tewe, ku num Ulom abiw mutuk fian em emisik kamok fian em ken afak kunum bate! Nimtew angom? Nimin kunum ite mak ‘Emisik kamok fian nute kai!’, angiw tewe, i Ulom abiw mutuk fian em emisik kamok fian em maka kelewbiliw kunum kebiliw kasike!”, dangsiliw kale.
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Dangiwi, Failat e Yesus iti kut matem elo debeleko, diwyemin kunum em teinkemin abin dim ayem ka kel teinse kale. (Teinse dim kaleem wiin e Kibulu em weng sin e “Gabata”, angsiliw kale. Gabata wiin beem mongom ete “Tum Mewso Mewso Dukuko, Tem Banim Keleweko, Abin Atite Abin ete te”.)
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Ka kel teinse ding dim bakate, Abanggayemse Ding ibolow fukunkabiliw ding em memen kesiliw ding kelei, ataan mutuk doung ange ding kese kale. Kaem ding dim bakate, Failat e ka biliw kawtiw ilo bokoyemomele: “Yom emisik kamok fian akal bakate!”, yangse kale.
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Kate, i kitil kuw keko, gaanomeliw: “Debele una! Debele una! Ais dim sil bikiko, ala! Ais dim sil bikiko, ala!”, dangsiliw kale. Dangiwi, e dakalalomele: “Wee yutaka! Yukalem kamok fian ali kano, e kuanoka?”, yangeko, dakalase kale. Dakalalei, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel so, akalem angin iso, alik alik bi gaaneko, yan weng bokolewomeliw: “Ulom abiw mutuk fian em emisik kamok fian be nukalem emisik kamok ete kuw ka! Nanew ite bate! Nanew ite bate!”, dangeko, gaansiliw kale.
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Gaansiliw kasike, Failat e Yesus elo wonuk so kunum im teing dim dako, “Yu elo ais dim sil bikiko, alina!”, yangeko, duyemse kale. Duyemei, i Yesus elo alomin debele unsiliw kale.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Beli, Yesus akalem ete sil biki kolewokoliw ais mongom beelo kingtiko, Selusalem abiw mutuk fian koleweko, Golgota aneng kalo unse kale. (“Golgota” wiin be Kibulu weng sin mongom so bete te. Beem mongom ete “Kuanse Kunum em Kak Kun”.)
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Ka kel uneko, telei, wonuk so kunum i elo ais dim sil biki kolewsiliw kale. Kolewsomi, iti kunum alew mak ais dim sil biki koyemsiliw kale. Mak e Yesus em yuk teing dulum elote, mak e Yesus em awan teing dulum elote ikalem ais dim amen amen sil biki koyemsiliw kale.|alt="pierced hands" src="HK00322B.tif" size="col" ref="Sion 19:18"
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Koyemsomi, i Failat em weng geleweko, ais kok mak Yesus kak ful dim be kulfililewsiliw kale. Ais kok beem dim e fut tem kel bolomeliw: “Nasalet abiw mutuk kunum Yesus be Suda kasel im emisik kamok kunum bete te!”, angeko, bosiliw kale.
19 — ausente —
20 Bosiliw weng bakate, Failat e yemamas kel weng sin dim bose kale. Mak e, Kibulu im weng sin e, mak e Ulom abiw mutuk fian em weng sin e, mak e Gilik im weng sin ete kale.
20 — ausente —
21 Teing bakabisiliw kasike, Sunbin-Got em am yol em kunum ayem sel so, akalem angin iso, alik alik i Failat em fukun uneko, elo bokolewomeliw: “Babo! Kunum be num emisik kamok fian bate! Ku kanelom ‘Suda kasel im emisik kamok kunum ete te!’, angeko, bolokolew te! Itel bate! Kate, ku weng kale fut tem kel bolomelew: ‘Kunum be bokolomele: ‘Ne Suda kasel im emisik kamok kunum nete te!’, angse kai!’, ange kembe te.’ ku fut tem ka kel bololewka!”, dangsiliw kale.
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Dangiwi, e yan weng bokoyemomele: “Babo! Nam kolewko, alwol keli te.”, yangse kale.
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Kaneko beli, ketket teben kel Yesus elo ais dim sil bikiko, asiliw wonuk so kunum bi Yesus em ilim fan ikalem amen amen kesiliw kale. I Yesus em tikin minggise ilim be kuluko, finggeleko, ketket teben kel keleweko, amen kuw kelewsiliw kale. Kelewsomi, akalem afak ilim akati kuluko, amen amen kelomin keko, atemiwete: “Ilim beem dim e awet so banim kai!”, angeko,
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 bokolew bokolew kelomeliw: “Nu kanelom ilim be finggelokoluw te! Kate, nu bonge bonge keko, tum takak so kikinin mak kikinoluwka! Nimin kunum ete kele tewe, ilim be kuloke te!”, yangsiliw kale. Kanesiliw beem mongom ete Sunbin-Got em fut tem em angse weng be ki kelewsiliw kale. Em angse weng be kanekote:
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Angse weng beemdiw wonuk so kunum bi kame fein kesiliw kale.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Keko beli, beem ding dim bakate, Yesus e akalem auk so, akalem ibolow fian dulewei, elo gelewkabe kunum eso, alew ilo makuw ka mobiliwi, e yetemeko, auk ulo bokoumomele: “Kutaka! Kale kom min ete kasike!”, wangeko,
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 akalem gelewkabe kunum beelo bokolewomele: “Kutaka! Kalu kom kauk ukal bu kate!”, dangse kale. Dangei, beem yangse ding dim elote, e ulo akalem auk utew akalem am wamde uneko, kilele keumse kale.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Beli, Yesus e kal kelete: “Nem kanenemoke eisneng alik alik be kame banimomin kele kai!”, angse kasike, Sunbin-Got em fut tem angse weng beem anung mak elo ki kelomin beem mongom ete e bokolomele: “Ok tew so keneme kae!”, angse kale.
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Angei, mali kawtiw i Isow ais kang kuluko, yesum atew eisneng mak wain ok sen mewso be beem tem kabalak bubulow keleweko, ais kang dim wakalako, Yesus em fil kal dim dukuleweko, elo wain ok atul nam be demensiliw kale.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Demeniwi, e ok be waneko, bokolomele: “Nem aluwbamin e kame ki keko, banimaka!”, angesomi, gatak wakas mit dokong angeko, akalem finik elo debeleko, fein kuanse kale.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Kanese ding dim bakate, Suda kawtiw im finengdakamin ding Sabat em memen kesiliw ding kese kale. Iti aneng danoke ding dim kabalak e, Abanggayemse Ding ibolow fukunkabiliw em Sabat wiin so ding kese kasike, Suda kawtiw im kak yetebiliw kunum i bokolomeliw: “Ais dim kolewsiliw kunum bi kanelom wiin so ding beem ding dim bakate, ka kel bokoliw te!”, angsiliw kale. Angesomi, uneko, Failat elo bokolewomeliw: “Ku mali kunum mak yemdelewi, i uneko, ais dim koyembiliw kunum biim yan em kun be kang keyemiwi, i fongate akate kuanoliwka! Kuaniw kano, mali kunum mak biim fom e kulako, kawin dim mit da koyemoliwka!”, dangsiliw kale.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Dangiwi, Failat e im yangsiliw weng be geleweko, mali wonuk so kunum mak ilo yemdalei, i uneko, Yesus em dulum ka biliw kunum alew im yan beem kun be kang kelewsiliw kale.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Kang keleweko, Yesus em mit mewso unsiliw ding dim bakate, i atemiwete: “Eke! E atin kuw kuan kembe kai!”, angsiliw kasike, em yan em kun be kang kelinba kesiliw kale.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Keko beli, wonuk so kunum mak on mak kuluko, Yesus em melen dim kalus kelewse kale. Kalus kelewei, fongate akate kaim ok binoko, matem talse kale.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Kanese eisneng be mak kunum mak kilele kiinwalasomi, kalan teleko, yulo bakayembe kasike, alik alik yu kilele kiliko, kal keko, kalan weng beelo “Fein!”, dangoliwka!
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 — ausente —
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 — ausente —
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Beli, Alimatea abiw kunum mak em wiin e Yosew ete kale. E Yesus elo “Fein!”, dangenale kunum kebise kate, e Suda kawtiw im kak yetebiliw kunum im awan finganeko, wokmo dim kuw Yesus elo gelewkabe kunum ete kale.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Beem ding dim bakate, Nikodemus akal talse kale. Sua kel akate, kutiliw ding dim mak kabalak e, e Yesus em fukun mewso uneko, eso weng bokose kunum ete kale. Kame ding dim bakate, e kamge ais gom alew bonggu abuko, de talse kale. Fom dim dulomin ibolow kesiliw ais gom beem ilum fian e 30 kel emdiw te.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Yosew so, Nikodemus so, aso i Suda kawtiw im kukuw geleweko, kamge eisneng be Yesus em fom dim ulit ulit kabilewsomi, fom elo ilim falal kolewsiliw kale.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Keko beli, Yesus elo ais dim sil bikisiliw dim mewso kabalak e, musun mak bise kale. Ka kel e, mali kawtiw i fomkamin tem kikis mak dikeko, memen kesiliw kale.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Kaneko kasike, aneng mewso kese beem mongom so, finengdakamin ding Sabat kese ding mewso kese beem mongom so, mongom alew beem dulum elo aso i Yesus em fom be de uneko, dikesiliw fomkamin tum tem ka kel dukusiliw kale.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.