João 14

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Dangeko, akalem gelewkabiliw kunum ilo iti weng mak bokoyemomele: “Yu kanelom ibolow banban kebomi, fukunin tiaktiak kemokoliw te! Kate, yu Sunbin-Got elo ‘Fein!’, dangesomi, nelo akati ‘Fein!’, nangboliwka!
1 "Não se perturbe o coração de vocês. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Yu kilele kililina! Aatim em am fian sel katem e, fokong tem so, matem so, banban kebe te. Binba be tewe, ne yulo weng kale yanginba kebi tew te. Kate, ne fein uneko, yom abin katem be memen keyem unoki te.
2 Na casa de meu Pai há muitos aposentos; se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar-lhes lugar.
3 Fein! Ne uneko, yom abin be kilele memen keyem unoki te. Uneko, iti teleko, yulo kalo yamde unoki kasike, nem boki dim ka kel e, yuso neso alik alik nu makuw bokoluw te.
3 E se eu for e lhes preparar lugar, voltarei e os levarei para mim, para que vocês estejam onde eu estiver.
4 Kate, aneng kalo unomin beem deiw be yukal kal kebiliw te.”, yangse kale.
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou".
5 Yangei, Tomas e bokolewomele: “Kamok Fian kutaka! Nu nono kesomete, kom yangew deiw be kal keluw a? Kom unokolew aneng be nu akokow eli!”, dangse kale.
5 Disse-lhe Tomé: "Senhor, não sabemos para onde vais; como então podemos saber o caminho? "
6 Dangei, Yesus e yan weng bokolewomele: “Deiw so, fein dem so, finik so bin so, alik alik beem mongom sen kayak be nakalem ete kuw te. Kawtiw i nanew deiw mak wan keliw tewe, i Aatim em mit katem elo nam uniw te.
6 Respondeu Jesus: "Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém vem ao Pai, a não ser por mim.
7 Yu nelo fein kal kenemsiliw tewe, yu nakalem Aatim elo akati kal kesiliw tew te. Kate kame elote, yu elo kal kesomi, elo atebabiliw bakate.”, yangse kale.
7 Se vocês realmente me conhecessem, conheceriam também o meu Pai. Já agora vocês o conhecem e o têm visto".
8 Yangei, Filiw e bokolewomele: “Kamok Fian kutaka! Ku kukalem Kalew be nulo kaleyemew kano, num ibolow e ki ke dolon keluma!”, dangse kale.
8 Disse Filipe: "Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta".
9 Dangei, e yan weng bokolewomele: “Tiak ding mak ne yuso alakabi kate, ku nelo kilele dolon keko, kal kelinba kebelew sako? Ku kilele kilila! Nimin kunum waneng ite mak nelo netemiw tewe, i Aatim elo akati atemeko, kal kebiliw bakate. Kasike, kusik nimtew angome ete ‘Kalew elo kaleyema o!’, nangbelew a?
9 Jesus respondeu: "Você não me conhece, Filipe, mesmo depois de eu ter estado com vocês durante tanto tempo? Quem me vê, vê o Pai. Como você pode dizer: ‘Mostra-nos o Pai’?
10 Ku nem ‘Aatim so neso fewtokoko, makmak kebuluw kai!’, yangsi weng beelo ‘Fein!’, nanginba kebelew sako? Ku kilele ibolow fukunemolewka! Nem dukayembi weng kale nakalem ibolow fawtuk weng bate. Neso fewtokobe Aatim akalem ete nem yangbi weng beem sen kayak ete te. Bomelei, e akalem aluwbamin be nem teing dim elo dunembe te.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu lhes digo não são apenas minhas. Pelo contrário, o Pai, que vive em mim, está realizando a sua obra.
11 ‘Aatim so, neso, nulum nu mewso fewtokoko, makmak kebuluw te!’, yangi weng beelo ‘Fein!’, dangoliwka! Kate, yu ki keko, “Fein!”, nanginba keliw tewe, nem auk so kitil so aluwkabi eisneng be atemeko, beem dulum elo nelo ‘Fein!’, nangoliwka!
11 Creiam em mim quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; ou pelo menos creiam por causa das mesmas obras.
12 Yu nem yangbi weng kale kilele kililina! Nimin kunum waneng ite mak nelo ‘Fein!’, nangiw tewe, ikati nem aluwbabi eisneng kalakatew keko, aluwbamokoliw kate, im aluwbamin be nem aluwbabi eisneng kale bakinemokoliw te. Nimtew angom? Ne Aatim em fukun unoki kasike.
12 Digo-lhes a verdade: Aquele que crê em mim fará também as obras que tenho realizado. Fará coisas ainda maiores do que estas, porque eu estou indo para o Pai.
13 Em fukun unoki kasike, yu mesesem eisneng mak nem wiin dim ‘Duyema!’, nangeko, geniw tewe, yom geniw eisneng be ne ki keko, yulo dukayemboki te. Dukayembelii, Aatim e Min nem wiin dim e wiin fian kulamoke te.
13 E eu farei o que vocês pedirem em meu nome, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Feinka! Yu mesesem eisneng mak nem wiin dim geneko, nelo dakalaliw tewe, yom geniw eisneng be ne yulo dukayemboki te.”, yangse kale.
14 O que vocês pedirem em meu nome, eu farei".
15 Yangeko beli, iti weng mak bokoyemomele: “Yu nelo fein ibolow mutuk fian dunemiw tewe, yu nem yangsi sawa weng be kilele kilisomi, gelewbiliw te!
15 "Se vocês me amam, obedecerão aos meus mandamentos.
16 — ausente —
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Conselheiro para estar com vocês para sempre,
17 — ausente —
17 o Espírito da verdade. O mundo não pode recebê-lo, porque não o vê nem o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele vive com vocês e estará em vocês.
18 Feinka! Nem unoki ding dim kabalak e, ne yulo aul gasol emdiw akokow keko, nam koyemi te. Babo! Ne iti yom fukun toloki te.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Fong sukum ding mak kawin dim kasel kunum waneng i nelo nam netemiw kate, yukalem ete nelo fein netemokoliw te. Nimtew angom? Ne finik so kebi kasike, yukati finik so keko, bokoliw te.
19 Dentro de pouco tempo o mundo já não me verá mais; vocês, porém, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Nelo iti netemokoliw ding dim bakate, yu kilele dolon keko, kal keliwete: Aatim so, neso, yuso alik alik nu makuw fewtokoko, bongguko, buluwi, yu kal kelokoliw te.
20 Naquele dia compreenderão que estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Kasike, nimin kunum waneng ite mak nem yangsi sawa weng be kiliko, kilele gelewiw tewe, ite kuw nelo ibolow mutuk so dunemkabiliw kunum waneng ite te. Kaneliw kunum waneng biilo nem Aatim akati ibolow mutuk fian keyembe te. Keyemei, nakati ilo ibolow mutuk fian duyemii, i nelo netemeko, nelo fein kal kelokoliw te.”, yangse kale.
21 Quem tem os meus mandamentos e lhes obedece, esse é o que me ama. Aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me revelarei a ele".
22 Em yangse ding dim bakate, Sudas e Yesus elo weng mak dakalase kale. Kunum be Iskaliot abiw kayak bate. E Sudas beso wiin taman kunum ete kale. E dakalako, bokolewomele: “Kamok Fian kutaka! Ku nono kesomete, nukalem ete kuw kulo katemeko, kal kebuluw kate, mali kawin dim kaleem kasel i kulo nam katemeko, kal kebokoliw a?”, dangse kale.
22 Disse então Judas ( não o Iscariotes ): "Senhor, mas por que te revelarás a nós e não ao mundo? "
23 Dangei, e yan weng bokolewomele: “Nimin kunum waneng ite mak nelo ibolow mutuk fian kenemiw tewe, i nem yangi weng kale gelewbiliw kasike, Aatim akal ilo ibolow mutuk fian duyemei, nulum nu im mutuk tem teleko, ka kel bokoluw te.
23 Respondeu Jesus: "Se alguém me ama, guardará a minha palavra. Meu Pai o amará, nós viremos a ele e faremos nele morada.
24 Kate, nimin kawtiw ite mak nelo ibolow mutuk duneminba keliw tewe, i nem weng akal kiliko, gelewinba kekabiliw te.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. Estas palavras que vocês estão ouvindo não são minhas; são de meu Pai que me enviou.
25 Yutaka! Kame nem yuso bi ding dim bakate, weng kale yulo bakayembi te.
25 "Tudo isso lhes tenho dito enquanto ainda estou com vocês.
26 Kate, ibik ete, Aatim e dokoyemkemin Sunbin-Finik elo nem wiin dim kel dabalalei, e teleko, nem yangakabi weng alik alik angom beso, beem mongom so, alik alik be yulo ibolow kilinin keyemeko, dolon keyemboke te.
26 Mas o Conselheiro, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, lhes ensinará todas as coisas e lhes fará lembrar tudo o que eu lhes disse.
27 Yu kanelom finganemokoliw te! Nem ibolow menew ibolow be yuso koyem unoki te. Yuso koyemoki menew ibolow be, kawin dim kaleem kasel im duyemkabiliw menew ibolow atew bate.
27 Deixo-lhes a paz; a minha paz lhes dou. Não a dou como o mundo a dá. Não se perturbem os seus corações, nem tenham medo.
28 Yu nem weng ‘Ne yulo koyemeko, uneko, iti yom fukun toloki te.’, yangi weng be kiliko, nelo fein ibolow mutuk kenemiw tewe, yu kalfongnemokoliw te. Nimtew angom? Ne iti Aatim em fukun unoki kasike. Kate fein! Aatim e nelo bakinemeko, emisik katem kebe kasike.
28 "Vocês me ouviram dizer: Vou, mas volto para vocês. Se vocês me amassem, ficariam contentes porque vou para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Ibik em kaneloke eisneng be ne yulo kame bakayembi kasike, bakabi weng beem keloke ding dim kabalak e, yu atemeko, ‘Fein!’, nangoliwka!
29 Isso eu lhes disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Ne iti weng banso mak yulo nam bokoyemi te. Nimtew angom? Kawin dim kaleem atemalakabe kamokim Seten-Ataanim e mewso tele kasike. Ne kamokim beem afak binba kebi kasike, e ki keko, eisneng mak nelo nam keneme te.
30 Já não lhes falarei muito, pois o príncipe deste mundo está vindo. Ele não tem nenhum direito sobre mim.
31 Kate, kawin dim kaleem kasel alik alik i kal keko, ‘Ne Aatim elo ibolow mutuk fian kelewkabi kae!’, nangokoliw beem mongom ete ne Aatim em nangakabe weng be diwkuw diwkuw atin kuw gelewkabi te.”, yangse kale.
31 Todavia para que o mundo saiba que amo o Pai e que faço o que meu Pai me ordenou. Levantem-se, vamo-nos daqui! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.