Gênesis 18

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Deiw mak ding mak, Abalakam e mak kunum em wiin e Mamele beem ais tem ninit angse dim kel teinse kale. Ais tem beem mit ka kel e, e akalem samal kal benemsiliw am be bamuk keko, dukuse kale. Dukusomelei, ataan mamin kele ding mak e, Abalam e akalem am abisom dim teinbelei, Yawe telei, atemse kale.
1 Depois, apareceu-lhe o Senhor nos carvalhais de Manre, estando ele assentado à porta da tenda, quando tinha aquecido o dia.
2 Beem ding dim bakate, e gatak daok angeko, kunum alemsal mak mobiliwi, yetemse kale. Yetemeko, fongate akate moko, am kolewko, yakoko, kalfong so im mit mewso uneko, gatak wakas angse kale.
2 E levantou os olhos e olhou, e eis três varões estavam em pé junto a ele. E, vendo- os, correu da porta da tenda ao seu encontro, e inclinou-se à terra,
3 Angeko, bokoyemomele: “Kamok kunum alemsal yutaka! Yom folok keli kasike, nem am telina!
3 e disse: Meu Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que não passes de teu servo.
4 Teleko, ais afak kale finengdalina! Nem weng afak kawtiw mak ok de teliw kano, yom yan gingyemokoliw te. |alt="Abraham with visitors" src="Genesis38.tif" size="col" ref="Talfut Kese 18:4"
4 Traga-se, agora, um pouco de água; e lavai os vossos pés e recostai-vos debaixo desta árvore;
5 Deiw kitil keyemomin wanin mak memen keyembi te. Nimtew angom? Nem am teliw kasike kame, wanin waneko, fe, iti unokoliw te.”, yangse kale. Yangei, i kiliko, yan weng bokolewomeliw: “Kenka!”, dangsiliw kale.
5 e trarei um bocado de pão, para que esforceis o vosso coração; depois, passareis adiante, porquanto por isso chegastes até vosso servo. E disseram: Assim, faze como tens dito.
6 Dangsomeliwi, Abalakam e fongate akate akalem am uneko, Sala ulo bokoumomele: “Kutaka! Fongate akate falaua atite banso mak kulusomi, nini ami ami kelewsomi, belet wanin mali mak fula.”, wangse kale.
6 E Abraão apressou-se em ir ter com Sara à tenda e disse-lhe: Amassa depressa três medidas de flor de farinha e faze bolos.
7 Wangeko, iti fongate uneko, akalem bulmakao im biliw dim yako uneko, samal tugul aliw makmak bamduse kale. Bamduko, akalem weng afak kunum mak elo duleweko, bokolewomele: “Fongate akate memen kelewa!”, dangei, e em dangse weng be kiliko, gelewse kale.
7 E correu Abraão às vacas, e tomou uma vitela tenra e boa, e deu- a ao moço, que se apressou em prepará-la.
8 Gelewei, Abalakam e fuse bulmakao beelo kuluko, bulmakao non gom akal, meme non gom akal, alik be kuluko, alemsal kunum biilo deyem talse kale. Deyem teleko, ilo duyemsomi, emikel kuw ais beem mit mewso moko, “Ki wanbiliw yake? Sukum keliw yake?”, angeko, ilo yetebelei, i wansiliw kale.
8 E tomou manteiga e leite e a vitela que tinha preparado e pôs tudo diante deles; e ele estava em pé junto a eles debaixo da árvore; e comeram.
9 Wanin wanbiliw ding dim be, i Abalakam elo dakalalomeliw: “Kom kalel Sala, ulio?”, dangeko, dakalasiliw kale. Dakalaliwi, e yan weng bokoyemomele: “U samal kal benemin am tem kel bu tako!”, yangse kale.
9 E disseram-lhe: Onde está Sara, tua mulher? E ele disse: Ei-la, aí está na tenda.
10 Yangei, Yawe e bokolewomele: “Makmak itol teleko, iti banime ding dim bakate, ne iti toloki te. Beem ding dim be, kom kalel Sala u kunum aul mak dukuko, foloku te.”, dangse kale. Dangse kate, Sala u am benemin am beem abisom dim kel mobomului, im weng be kiliyemsu kale.
10 E disse: Certamente tornarei a ti por este tempo da vida; e eis que Sara, tua mulher, terá um filho. E ouviu- o Sara à porta da tenda, que estava atrás dele.
11 Kiliyemsu kate, Abalakam so, Sala so, yemkal bi atin atin fasel kesomeliwi, Sala um aul dukulomin deiw bakati banimse kale.
11 E eram Abraão e Sara já velhos e adiantados em idade; já a Sara havia cessado o costume das mulheres.
12 Banimse kasike, Sala u kunum beem weng be kiliko, yol angeko, abenggilin fian mak kesomi, bokolomelu: “Nesik atin fasel kal aut angii, nem imok akati kanele fasel kebe kasike, ne nono keko, aul dukuloki a?”, angsu kale.
12 Assim, pois, riu-se Sara consigo, dizendo: Terei ainda deleite depois de haver envelhecido, sendo também o meu senhor já velho?
13 Angui, Yawe e Abalakam elo bokolewomele: “Nimtew angom ete kom kalel Sala u abenggiko, bokolomelu: ‘Ne fasel kesi o! Nono aul mak dukuloki o?’, angbu ya?
13 E disse o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: Na verdade, gerarei eu ainda, havendo já envelhecido?
14 Mesesem mesesem eisneng angom mak be, Yawe nem dulum elote kuw ki ka! Kasike, fein! Mak itol makmak banime ding dim kabalak e, ne iti telii, Sala u kunum aul mak dukuko, foloku te.”, dangse kale.
14 Haveria coisa alguma difícil ao Senhor ? Ao tempo determinado, tornarei a ti por este tempo da vida, e Sara terá um filho.
15 Dangei, Sala u finganeko, dasuw weng bokolomelu: “Ne abenginba te!”, dangsu kate, Yawe e bokoumomele: “Babo! Ku abenggilew te!”, wangse kale.
15 E Sara negou, dizendo: Não me ri, porquanto temeu. E ele disse: Não digas isso, porque te riste.
16 Keko beli, kunum alemsal biim wanin banim keliw ding kabalak e, i mosomi, Abalakam so Sodom abiw mutuk fian deiwkim kalo gui unsiliw kale.
16 E levantaram-se aqueles varões dali e olharam para a banda de Sodoma; e Abraão ia com eles, acompanhando-os.
17 Unsomeliwi, Yawe e ibolow fukunomele: “Nem kaneloki eisneng be Abalakam elo bokolewo yo.
17 E disse o Senhor : Ocultarei eu a Abraão o que faço,
18 Nimtew angom? Ne Abalakam em muluwel dow ilo bamki fian so keyemii, i kawtiw kitil so kebomeliwi, aneng aneng angom im kawtiw alik alik i em wiin dim kel bamki so kulokoliw kasike.
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
19 Ne elo nakalem wiin so amkosi kasike kame, e akalem muluwel dow so, akalem angin so, alik alik ilo nem sawa weng be kilele kukuyemoke te. Kukuyeme tewe, i nem sawa weng be kilele geleweko, kiol kuw kukuw kuw kemoliwka! Keko beli, Yawe nem fawtuk ayem ilo bokoyemsi weng be fein dem gilaloke te.”, angse kale.
19 Porque eu o tenho conhecido, que ele há de ordenar a seus filhos e a sua casa depois dele, para que guardem o caminho do Senhor , para agirem com justiça e juízo; para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que acerca dele tem falado.
20 Angeko, Abalakam elo bokolewomele: “Ne kililite: Sodom so Gomola so, abiw mutuk fian alew biim kukuw e atin kuw wa wa kesomi, sili sili nam kukuw fian kekabiliw
20 Disse mais o Senhor : Porquanto o clamor de Sodoma e Gomorra se tem multiplicado, e porquanto o seu pecado se tem agravado muito,
21 kasike kame, ne dak uneko, kawtiw biim sili sili kekabiliw ibolow beelo atebam uneko, kilele kal kelite: Abiw mutuk fian alew biim kilisi teng so sang be, fein meni ba.”, dangse kale.
21 descerei agora e verei se, com efeito, têm praticado segundo este clamor que é vindo até mim; e, se não, sabê-lo-ei.
22 Dangei, mali kunum alew bi deiwkim kuw gui uneko, Sodom abiw fian unsiliw kale. Uniwi, Abalakam e Yawe eso aso imikel kuw alenaliw kale.
22 Então, viraram aqueles varões o rosto dali e foram-se para Sodoma; mas Abraão ficou ainda em pé diante da face do Senhor .
23 Bomeliwi, Abalakam e Yawe em mit mewso uneko, bokolewomele: “Ku kunum waneng tokotoko so, kunum waneng sakok kebiliw iso, alik alik bongguko, banim keyemokolew, a?
23 E chegou-se Abraão, dizendo: Destruirás também o justo com o ímpio?
24 50 kel kunum waneng kiol kukuw kuw aluwko, gelewbiliw kawtiw mak abiw mutuk fian beem dim biliw tewe, yu tokotoko kukuw so kawtiw ilo ibolow fukuninba kesomi, wa so ken so kawtiw alik alik bongguko, yenokolew sako?
24 Se, porventura, houver cinquenta justos na cidade, destruí-los-ás também e não pouparás o lugar por causa dos cinquenta justos que estão dentro dela?
25 Ku kunum waneng alik alik im diwyemin kunum kasike, ku kiol kuw diwyema! Ku kanelom kunum waneng ibolow sili sili nam so, kunum waneng kiol kukuw ken so, alik alik bongguko, kukuw ki makmak ilo kukuyemeko, ilo makuw yenokolew te!”, dangse kale.
25 Longe de ti que faças tal coisa, que mates o justo com o ímpio; que o justo seja como o ímpio, longe de ti seja. Não faria justiça o Juiz de toda a terra?
26 Dangei, Yawe e bokolewomele: “Sodom abiw mutuk fian kel, 50 kel tokotoko kebiliw kunum waneng mak yetemi tewe, fein, ne abiw be banim keyeminba keloki te.”, dangse kale.
26 Então, disse o Senhor : Se eu em Sodoma achar cinquenta justos dentro da cidade, pouparei todo o lugar por amor deles.
27 Dangei, Abalakam e iti weng makso bokolewomele: “Kutaka! Ne kutew kawin tawal atew kebi kate, kalaing kuw keko, Kamok Fian kuso weng bakabi te.
27 E respondeu Abraão, dizendo: Eis que, agora, me atrevi a falar ao Senhor, ainda que sou pó e cinza.
28 Mesik esik 50 kel kunum waneng sukumeko, 45 kuw biw tewe, ku teingabi kunum waneng sukum biliw biilo ibolow fukuneko, abiw mutuk fian be banim kelewokolew sako?”, dangse kale. Dangei, Yawe e yan weng bokolewomele: “45 kel kunum waneng biw tewe, ne ilo nam yeni te.”, dangse kale.
28 Se, porventura, faltarem de cinquenta justos cinco, destruirás por aqueles cinco toda a cidade? E disse: Não a destruirei, se eu achar ali quarenta e cinco.
29 Dangeko, Abalakam e iti bokolewomele: “Kate, 40 kel kunum waneng tokotoko kiol kukuw so biw tewe, ku nono keyemokolew a?”, dangse kale. Dangei, Sunbin-Got e yan weng bokolewomele: “40 kel kunum waneng tokotoko kiol kukuw so biw tewe, ne ilo nam yeni te.”, dangse kale.
29 E continuou ainda a falar-lhe e disse: Se, porventura, acharem ali quarenta? E disse: Não o farei, por amor dos quarenta.
30 Dangei, Abalakam e iti weng mak bokolewomele: “Kamok Fian kutaka! Ku kanelom nelo gal kenemokolew te! Kate, 30 kel kunum waneng tokotoko kiol kukuw so biw tewe, ku nono keyemokolew a?”, dangse kale. Dangei, iti yan weng mak bokolewomele: “30 kel kunum waneng tokotoko kukuw so biw tewe, ne ilo nam yeni te.”, dangse kale.
30 Disse mais: Ora, não se ire o Senhor, se eu ainda falar: se, porventura, se acharem ali trinta? E disse: Não o farei se achar ali trinta.
31 Dangei, Abalakam e iti bokolewomele: “Kutaka! Ne kalaing kuw moko, Kamok Fian kulo bakakembi te. Mali em duan kel kunum waneng tokotoko kukuw so kuw biw tewe, ku nono keyemokolew a?”, dangse kale. Dangei, e yan weng bokolewomele: “Ne ilo nam yeni te.”, dangse kale.
31 E disse: Eis que, agora, me atrevi a falar ao Senhor: se, porventura, se acharem ali vinte? E disse: Não a destruirei, por amor dos vinte.
32 Dangei, e iti bokolewomele: “Kamok Fian kutaka! Ku kanelom nelo kaisuw kenemokolew te! Iti weng makso mak bakakembi te. King kel kunum waneng tokotoko kiol kukuw so biw tewe, ku nono keyemokolew a?”, dangei, e iti yan weng mak bokolewomele: “King kel kunum waneng ite kuw tokotoko kiol kukuw so kunum waneng biw tewe, ne ilo nam yeni te!”, dangeko,
32 Disse mais: Ora, não se ire o Senhor que ainda só mais esta vez falo: se, porventura, se acharem ali dez? E disse: Não a destruirei, por amor dos dez.
33 Abalakam eso weng bakalewbe dim be kolewei, Abalakam akati akalem am elo unse kale.
33 E foi-se o Senhor , quando acabou de falar a Abraão; e Abraão tornou ao seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.