Daniel 6

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Keko belei, emisik kamok fian Dalius e fufu mali em duan kel (120) kamok fian galmoko, Babilon aneng fian beem aneng fong beem abiw mutuk abiw mutuk biim kak yetebiliw kunum keyemse kale.
1 E pareceu bem a Dario constituir sobre o reino a cento e vinte presidentes, que estivessem sobre todo o reino;
2 Keyemsomi, ‘Mesik esik i nem on kisol be tutumokoliw kai!’, angeko, moliw kamokim biim dulum elote Daniel so, alew kunum mali mak so, alemsal kunum bi mali biim imisik wiin fian so kunum keyemse kale.
2 e sobre eles três príncipes, dos quais Daniel era um, aos quais esses presidentes dessem conta, para que o rei não sofresse dano.
3 Keyemsomelei, e atemete: Daniel em aluwbamin e ken ati kuw keko, mali biim aluwbamin be bakiyembelei, atelewse kasike, e bokolomele: “Ne Daniel beelo emisik kamok biim emisik kelewii, e biim kak kunum keloke te!”, angse kale.
3 Então, o mesmo Daniel se distinguiu desses príncipes e presidentes, porque nele havia um espírito excelente; e o rei pensava constituí-lo sobre todo o reino.
4 Angesomelei, Daniel eso fangfangdasiliw kunum bi emisik kamok fian beem ange weng be kiliko, Daniel elo ibolow mesem kelewsomi, elo de mit da kolomin deiw mak “Nale ete, nal ete?”, angeko, fensiliw kale. Fensiliw kate, Daniel em aluwbamin so, bin kukuw so, alik alik be atin kuw gel so sen so banim kelei, e kawtiw ilo dasuw bokoyemeko, yakut keyembin kukuw gel so mak keyeminba kekabe kasike, i ibolow kau angeko, elo gelewomin deiw mak ateminba kesiliw kale.
4 Então, os príncipes e os presidentes procuravam achar ocasião contra Daniel a respeito do reino; mas não podiam achar ocasião ou culpa alguma; porque ele era fiel, e não se achava nele nenhum vício nem culpa.
5 Ateminba kesiliw kasike, i bokolomeliw: “Nu ki keko, elo gelewomin deiw gel mak ateminba kebuluw kate, kunum be diwkuw diwkuw akalem Sunbin-Got em wiin kuw daolewkabe kunum ke alakabe te. Mesik esik nusik em kanakabe kukuw beem deiw beelo gelewomin deiw mak atemokoluw kasike!”, ange ange keko, bokolew bokolew kesiliw kale.
5 Então, estes homens disseram: Nunca acharemos ocasião alguma contra este Daniel, se não a procurarmos contra ele na lei do seu Deus.
6 Kesomeliwi, i emisik kamok fian em fukun uneko, elo bokolewomeliw: “Emisik kamok fian Dalius kutaka! Kute kuw diwkuw diwkuw bokolew te!
6 Então, estes príncipes e presidentes foram juntos ao rei e disseram-lhe assim: Ó rei Dario, vive eternamente!
7 Kom afak keko, buluw kamok kunum alik alik nu ibolow ki keko, kulo weng mak bakakem tuluw te. Kamokim kutaka! Ku kitil weng mak dukuko, fut boko, aneng aneng angom biim kunum waneng alik alik ilo dabalayema! Dabalayemew kano, alemsal king kel (30) ding dim e, kawtiw alik alik i kanelom dakalakamin weng mak mali got so, mali kawtiw kunum waneng iso, alik alik ilo bokolew bokolew kesomi, dakalalokoliw te. Kate i kukalem wiin kuw daoko, kukalem kuw dakalako, kukalem afak kuw boliwka! Nimin kawtiw ite mak kom wiin daolinba keko, nanew kunum waneng so, nanew got so, nanew mak im wiin daoko, kulo sakalaw keko, weng bo bo kekemiw tewe, ku ilo alaion samal im alakabiliw kawin tem kel kabalak da koyem koyem kemolewka!
7 Todos os príncipes do reino, os prefeitos e presidentes, capitães e governadores tomaram conselho, a fim de estabelecerem um edito real e fazerem firme este mandamento: que qualquer que, por espaço de trinta dias, fizer uma petição a qualquer deus ou a qualquer homem e não a ti, ó rei, seja lançado na cova dos leões.
8 Kasike kame, kamok fian ku mali kunum ilo bokoyemewi, i sawa fut weng be fut dim kel boliw kano, sawa be Media kasel so, Felsia kasel so, alik alik num sawa kitil nam keloke te. Kelei, kunum waneng alik nu sawa weng beelo diwkuw diwkuw gelewbomi, beem afak kakabuluw te. Kakabomeluwi, kunum waneng alik alik i sawa weng ayem be nam alwol keleweko, banim kelokoliw te.”, dangeko, bokolewsiliw kale.
8 Agora, pois, ó rei, confirma o edito e assina a escritura, para que não seja mudada, conforme a lei dos medos e dos persas, que se não pode revogar.
9 Bokolewiwi, emisik kamok Dalius e im weng bokolewsiliw weng be kiliyemeko, “Kenka!”, yangei, i sawa weng be fein fut dim dako, bosiliw kale.
9 Por esta causa, o rei Dario assinou esta escritura e edito.
10 Boliwi, Daniel e dukusiliw sawa weng kikis beem weng be kilise kate, e akalem kanekakawkabe kukuw be gelewko, Sunbin-Got eso weng bokolomin yako unse kale. Sunbin-Got eso weng bokokabe kukuw be kanekote: Diwkuw diwkuw makmak ding em alemsal ding dim kabalak, e akalem am el boktak mitem uneko, Selusalem abiw mutuk fian ka em dulum elo kiinguen fubelet dako, atemsomi, Sunbin-Got eso weng bokolewse kale.
10 Daniel, pois, quando soube que a escritura estava assinada, entrou em sua casa (ora, havia no seu quarto janelas abertas da banda de Jerusalém), e três vezes no dia se punha de joelhos, e orava, e dava graças, diante do seu Deus, como também antes costumava fazer.
11 Kaneko beli, mali kamok kebiliw kunum bi bongguko, Daniel em am mewso uneko, em Sunbin-Got eso bokolewkabe kukuw be kili atemeko, tong mileweko,
11 Então, aqueles homens foram juntos e acharam Daniel orando e suplicando diante do seu Deus.
12 emisik kamok fian em mit uneko, ibik weng elo bokolewomeliw: “Dalius kamokim fian kutaka! Sin kuw, ku bokolomelew: ‘Alemsal king kel (30) em ding dim e aneng aneng angom biim kawtiw i kanelom dakalakamin weng mak mali got so, kawtiw kunum waneng iso, nam bokolew bokolew keko, dakalakamokoliw te! Kate i nakalem wiin ete kuw daoko, nakalem ete kuw dakalako, nakalem afak kuw boliwka! Nimin kawtiw ite mak nem yangbi weng be sakalaw keko, weng bo bo kelewiw tewe, ne kanekabiliw kawtiw biilo alaion samal im alakabiliw kawin tem kel kabalak da koyem keyemoki te.’, angeko, bokoyemselew meni ba?”, dangeko, dakalasiliw kale. Dakalaliwi, e yan weng bokoyemomele: “No, ne sawa weng ayem be dukuko, fut tem bosi kasike, sawa weng be num Midia kasel so, Felsia kasel so, alik num sawa weng kitil nam kelewse te. Mali kawtiw mak i teleko, sawa be nam iti alwol keko, banim keliw te.”, yangse kale.
12 Então, se apresentaram e disseram ao rei: No tocante ao mandamento real, porventura não assinaste o edito pelo qual todo homem que fizesse uma petição a qualquer deus ou a qualquer homem, por espaço de trinta dias, e não a ti, ó rei, seria lançado na cova dos leões? Respondeu o rei e disse: Esta palavra é certa, conforme a lei dos medos e dos persas, que se não pode revogar.
13 Yangei, em fukun talsiliw kunum bi bokolewomeliw: “Suda aneng fian elote talse kunum Daniel e kom dukuselew sawa weng be sakalaw keko, weng bo bo kelewsomi, kom afak elo kelinba kekabe te. Kesomelei, diwkuw diwkuw makmak ding em alemsal ding dim kabalak, e akalem Sunbin-Got eso weng bokolewkabe te.”, dangsiliw kale.
13 Então, responderam e disseram diante do rei: Daniel, que é dos transportados de Judá, não tem feito caso de ti, ó rei, nem do edito que assinaste; antes, três vezes por dia faz a sua oração.
14 Dangiwi, Dalius e ibolow tem sakalet angeko, sakik fian kuw kelewei, e Daniel elo dokolewomin deiw fensomi, ibolow tiak tiak keko, akal bin kuw kese kale. Kelei, ataan tem dokong banim banim kese kate, e elo dokolewomin deiw mak ateminba kese kale.
14 Ouvindo, então, o rei o negócio, ficou muito penalizado e a favor de Daniel propôs dentro do seu coração livrá-lo; e até ao pôr do sol trabalhou por salvá-lo.
15 Keko beli, ataan tem unse ding kabalak e, kamok kunum bi iti emisik kamok fian beem fukun uneko, elo bokolewomeliw: “Kukati kilele kal kelewete: Midia kasel so, Felsia kasel so num boko, fut tem dasuluw sawa weng alik alik be, kawtiw alik alik nu ki keko, kolewko, alwol kelinba kekabuluw te.”, dangsiliw kale.
15 Então, aqueles homens foram juntos ao rei e disseram ao rei: Sabe, ó rei, que é uma lei dos medos e dos persas que nenhum edito ou ordenança, que o rei determine, se pode mudar.
16 Dangiwi, e wonuk so kunum ilo bokoyemei, i Daniel elo fein kulam unsiliw kale. Unesomeliwi, kulu debele teliwi, emisik kamok fian Dalius e Daniel elo bokolewomele: “Ku kukalem Sunbin-Got em wiin ete kuw daolewko, alakabelew kunum kebelew kasike kame, esik kulo dokokem kemoka!”, dangei, wonuk so kunum i elo kulu debele uneko, alaion im alakabiliw tem kabalak elo kuse mit da kolewsiliw kale.
16 Então, o rei ordenou que trouxessem a Daniel, e o lançaram na cova dos leões. E, falando o rei, disse a Daniel: O teu Deus, a quem tu continuamente serves, ele te livrará.
17 Da kolewsomeliwi, i tum sel mak kuluko, tem tikin dim elote net kasi kolewiwi, emisik kamok fian so, akalem wiin so kunum fian so bi tikin be ikalem wiin so takiak amkoko, kolewsiliw kale. Kolewsomeliwi, mali kawtiw i wiin takiak amkoko, kolewsiliw be atemeko, kal keliwete: Tum tikin net kasik kolewsiliw be nam kulu koliw te!”, angsiliw kale.
17 E foi trazida uma pedra e foi posta sobre a boca da cova; e o rei a selou com o seu anel e com o anel dos seus grandes, para que se não mudasse a sentença acerca de Daniel.
18 Keko beli, emisik kamok be iti akalem am uneko, wanin so ok so tokoko, mali kunum waneng elo kalfongdewin beem mongom ete gaayeminba kesomi, kiin ok kuw falewbelei, akalinba kese kale.
18 Então, o rei dirigiu-se para o seu palácio, e passou a noite em jejum, e não deixou trazer à sua presença instrumentos de música; e fugiu dele o sono.
19 Keko beli, aneng danse ding dim keko, kutim mililiw kuw akate, e teineko, am koleweko, alaion im koyem biliw tem mit yako unse kale.
19 E, pela manhã cedo, se levantou e foi com pressa à cova dos leões.
20 Uneko, weng yak bokosomi, ibolow sakalet weng mak keko, gaaneko, bokolomele: “Daniel, finik so Sunbin-Got em weng afak kakabelew kunum kutaka! Ku diwkuw diwkuw kukalem Sunbin-Got em wiin daolewkabelew kunum ke alakabelew te. Kame, esik ki keko, kulo dokokem kembe ya?”, dangeko, dakalase kale.
20 E, chegando-se à cova, chamou por Daniel com voz triste; e, falando o rei, disse a Daniel: Daniel, servo do Deus vivo! Dar-se-ia o caso que o teu Deus, a quem tu continuamente serves, tenha podido livrar-te dos leões?
21 Dakalalei, Daniel e yan weng bokolewomele: “Kamok fian kutaka! Kute kuw diwkuw diwkuw bokolew te!
21 Então, Daniel falou ao rei: Ó rei, vive para sempre!
22 Ne wa kukuw mak kekeminba kesomi, Sunbin-Got em kiin dim e sen gel so banim kunum kebi kasike, e akalem dabalakamin finik mak dabalalei, e alaion biim bontem kasi koyemei, i nelo neninba kenembiliw te. Feinka! Ne ken kuw bi te.”, dangse kale.
22 O meu Deus enviou o seu anjo e fechou a boca dos leões, para que não me fizessem dano, porque foi achada em mim inocência diante dele; e também contra ti, ó rei, não tenho cometido delito algum.
23 Dangei, emisik kamok fian be kalfong fian mak kuluko, mali wonuk so kunum ilo weng mak bokoyemei, i kiliko, Daniel elo kawin tem elote matem da kolewsiliw kale. Da kolewsomeliwi, i em anggil diw atemiwete: Em anggil kal dim e mesesem mesesem so mak wa kelinba kebelei, atemsiliw kale. Nimtew angom? Daniel e Sunbin-Got elo fein kuw kelewko, gelewkabe kunum kese kasike. |alt="Daniel in the Lion's den" src="SP-232.tif" size="col" ref="Daniel 6:23"
23 Então, o rei muito se alegrou em si mesmo e mandou tirar a Daniel da cova; assim, foi tirado Daniel da cova, e nenhum dano se achou nele, porque crera no seu Deus.
24 Keko beli, emisik kamok fian be wonuk so kunum biilo iti kitil weng mak bokoyemeko, ilo yemdalei, i em bokoyemse weng be geleweko, emisik kamok fian beem mit teleko, Daniel em dulum elote ibik weng bokolewsiliw kunum biso, bikalem aul waneng iso, alik alik biilo makuw bongguko, yemde talsiliw kale. Yemde telesomeliwi, i ilo alaion im koyem biliw tem elo kuse kabalak kabalak da koyemsiliw kale. Koyemsiliwi, tem beem boktak dim mit talbiliw bakate, alaion i ilo ning tamoko, mit mit keyemeko, im kun so, kal so, dem so, alik alik kawtolko, yen wansiliw kale.
24 E ordenou o rei, e foram trazidos aqueles homens que tinham acusado Daniel e foram lançados na cova dos leões, eles, seus filhos e suas mulheres; e ainda não tinham chegado ao fundo da cova quando os leões se apoderaram deles, e lhes esmigalharam todos os ossos.
25 Beli, emisik kamok fian Dalius e weng kal kale fut tem boko, aneng aneng angom biim biliw kawtiw so, weng sin amen amen bokokabiliw kawtiw iso, alik alik ilo dabalayemeko, bokoyemomele:
25 Então, o rei Dario escreveu a todos os povos, nações e gente de diferentes línguas, que moram em toda a terra: A paz vos seja multiplicada!
26 Alik alik yu nem kitil weng kale kiliko, kilele gelewina! Nakalem yetem alakabi aneng fian kaleem kunum waneng alik alik yu Daniel em Sunbin-Got em wiin afak kesomi, em awan finganeko, em wiin daolewboliwka! Nimtew angom? Sunbin-Got bete kuw sunsun bin kuw alakabe kasike. Akalem yetem alakabe dim e nam banimei, mali kawtiw i ki keko, elo nam de mit da kolewiw kasike.
26 Da minha parte é feito um decreto, pelo qual em todo o domínio do meu reino os homens tremam e temam perante o Deus de Daniel; porque ele é o Deus vivo e para sempre permanente, e o seu reino não se pode destruir; o seu domínio é até ao fim.
27 E kawtiw nulo dokoyemeko, num kuankemin deiw kakabuluw deiw beelo okilewkabe Sunbin-Got ete te. Em kitil e fian kasike, abiil tikin so, kawin dim kale so, e auk so kitil so eisneng aluweko, alakabe te. Fein! E alaion im kitil ete de mit da koyemei, i Daniel elo an waninba kesiliw te.”,
27 Ele livra, e salva, e opera sinais e maravilhas no céu e na terra; ele livrou Daniel do poder dos leões.
28 Keko kasike, Dalius em emisik kamok kese ding so, Felsia kasel Sailus em emisik kamok kese ding so, biim ding dim e Daniel e kamok fian kesomi, ken abin kuluko, teinse kale.
28 Este Daniel, pois, prosperou no reinado de Dario e no reinado de Ciro, o persa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.