Atos 2

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Beli, Bentikos kese ding dim bakate, Yesus elo gelewkabiliw kunum waneng alik alik ikati bongguko, am makmak ka kel wensansiliw kale.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Im ka kel wensansiliw ding dim bakate, inim weng fian mak atew abiil elote teleko, im teinbiliw am beelo gek yak yak kese kale.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Kelei, weing dong atew eisneng mak akal teleko, im kal dim amen amen kuw teinei, i atemsiliw kale.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Kaneyemse ding dim bakate, Sunbin-Finik e kunum waneng im dim gek koyemse kasike, i aneng aneng angom im kasel im weng sin dim bokolew bokolew kesiliw kale.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Kaem ding dim bakate, Sunbin-Got em weng gelewkabiliw Suda kawtiw banso mak Isalael im ibik biliw kawtiw im aneng aneng angom be kolew kolew teleko, Selusalem abiw mutuk fian kalo teleko, ka kel bongguko, wensansiliw kale.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 Wensansomi, inim weng atew fian be kilisiliw ding dim bakate, i em kanese am ka kel bongguko, am kawtem biliw kunum waneng im bakabiliw weng be kiliko, yol yol angsiliw kale. Nimtew angom? “Ibo! Nukalem amen kuw amen kuw weng sin bakamiw kai!”, angeko, kilisiliw kasike.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Kilisomi, bokolomeliw: “Yakai! Kate, kunum waneng kali alik alik Galili kawtiw ite sako?
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Kaneko kasike, nimtew angom ete alik alik nu amen kuw amen kuw keko, nukalem weng sin kuw kili kebuluw a?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Nusik Suda kawtiw kate, nukalem amnom em aneng aneng i kanekote: Falatia e, Midia e, Elam e, Mesofotemia e, Sudia e, Kabadosia e, Fontus e, Esia e,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 Filigia e, Bamfilia e, Isiw e, Ilibia em aneng Sailini em mewso ete te. Nu Ulom abiw mutuk fian em
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Suda kawtiw so, Suda kawitiw num ibik biliw Sunbin-Got em wiin daolewkabiliw kawtiw so, Kilit kawtiw so, Alebia kawtiw so, alik alik beem kasel kebuluw kate, nu nukalem amen kuw amen kuw keko, num weng sin dim kel kililuwete: I Sunbin-Got em kanele eisneng kitil so beem sang bokolew bokolew kesomi, akalem wiin fian daolew kebiliw kai!”, angsiliw kale.
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Angesomi, yol angeko, ibolow tiaktiak keko, ikalem bokolew bokolew kelomeliw: “Kale nomin eisneng mak kele ya?”, ange ange kesiliw kale.
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Angsiliw kate, mali kawtiw mak weng minin mak bokolomeliw: “Wain ok banban waneko, mamtel kebiliw kai!”, angsiliw kale.
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Angesomeliwi, Fita so, guel kel kalan kunum iso, alik alik im am be koleweko, kut kel mosiliw ding dim bakate, Fita e gaanin kitil mak gaaneko, ka biliw kawtiw ilo bokoyemomele: “Nakunum kusel, Suda kawtiw so, Selusalem abiw mutuk fian kaleem kasel so, alik alik yutaka! Yu nem weng kale kilele kiol kuw kililoliwka!
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Kame kutimeko, kutim mililiw kuw keko, aneng danbe kasike, kawtiw yu kanelom ibolow fukuneko, bokolomeliw: ‘Kali wain ok banban wanbiliw kai!’, angbokoliw te! Babo!
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Kate, sua kel akate, kanekabe eisneng kaleem dulum elo Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum Yoel ete bokolomelei, em angse weng be kame ki kelaka. Yoel e bokolomele:
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 ‘Sunbin-Got e bokolomele:
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Kaneloke ding dim kabalak e, ne nakalem Sunbin-Finik be nem weng afak kakabiliw kunum waneng im ibolow tem ka kel buselii, i nakalem bontem dim bakameliw kunum waneng kelokoliw te.
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Feinka! Ne auk so kitil so eisneng mak abiil katiw so, kawin dim kalak so, aneng aneng angom be dukulii, kawtiw yu kaneloke eisneng be atemeko, ‘Kale fefe ding kai!’, angeko, atemokoliw te.
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Ataan e alwol keko, mililiw emdiw kelei,
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Kaem ding dim bakate, nimin kunum waneng ite mak Kamok Fian em wiin fian daoko, elo dakalaliw tewe, e kunum waneng biilo sunsun finik so bin kulomin deiw ka kel mo koyemoke te.’,
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 Isalael kasel kunum waneng yutaka! Nem weng kale kilele kililoliwka! Sunbin-Got e Nasalet abiw kunum kayak Yesus be akalem wiin so amkoko, kolewei, e auk so kitil so aluwbamin banban alik alik yukalem mutuk dim so, yukalem kiin dim so, aluwse te. Kasike, yu em auk so kitil so kanese alik alik be atemeko, “Kunum be Sunbin-Got em aluwbamin kunum ete te!”, angeko, kal keliw te.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Keliw kate, sua kel akate, Sunbin-Got e ‘Kaneloke te!’, angeko, kaneloke eisneng kilelel kal kesomi, Yesus beelo Suda kawtiw yom teing dim elo dase te. Dase kasike, yu elo Moses em kukuyemse weng beem afak binba kebiliw kawtiw im teing dim dalewiwi, i Yesus elo ais dim kel sil bikiko, aliwi, e kuanse te.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Aliwi, kuanse kate, Sunbin-Got e elo iti fomkamin dim kel dawkalfoleko, kawtiw im kuankemin em dulum elo finganin fian aluwkabiliw be banimse te. Feinka! Kuankemin em kitil e ki keko, Yesus elo atin kuw de mit da kolewinba kese te.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Sua kel akate, emisik kak kunum Debit e Yesus em dulum elo weng kale bokolomele:
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 Keko beli, ne ibolow kalfong fian kuw keko,
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 Nimtew angom? Ku nelo awalik kumel im finik am tem unsiliw dim ka kel nam konemokolew te.
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Kamok Fian kutaka! Ku nelo sunsun finik so kulomin em deiw kukunemeko,
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Ne kalaing kuw keko, weng kale bokoyemomeli: Nukalem aliwol kumel im emisik kak kunum Debit e weng be angse kate, e kuanei, i elo fom dawkuko, kolewiwi, em fom e kilonse kale. Fein! Em fomkamin be yom tele num tele dim kale kel be te.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Kate, Debit e Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum kese kasike, e Sunbin-Got em elo dangse weng ‘Kukalem mining dow mak kukalem emdiw kamok fian keloke te.’, angse weng fawtuk ayem be kilele kal kese kale.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Kasike, Debit em yangse weng be sow ibik em Mesaya em iti finik kuluko, baba teinoke beem dulum elo bokose kale. E Mesaya beem dulum elote bokolomele:
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Yu kililoliwka! Alik alik ka buluw kunum waneng nu kiinwalasomi, atemeko, fein weng bokoyemomeluw: Sunbin-Got e Yesus beelo iti fomkamin dim kalo dawkalfolse te!
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Dawkalfolei, Yesus e wiin fian kuluko, Sunbin-Got em auk so yuk teing dim elo teineko, ka be te. Ka bomelei, Alew em sua kel akate ‘Kaneloki te!’, dangse weng be fein dem gilalei, e Sunbin-Finik be Min elo dulewei, e Sunbin-Finik beelo num dim elo busel mitse kasike, alik alik yu beem dem kame kiliko, atebiliw te.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Fein! Debit e abiil tikin elo uninba kese kate, e bokolomele:
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 Teinewi, ne kom maka ilo kom yan afak elo koyemoki te.’, dangse kai.’,
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 Angse kasike, Isalael kasel yukal kiliko, kaneko be atin kuw kal keloliwka! Yu Sunbin-Got em num dulum elo ‘Yom Mesaya Kamok Fian ete te!’, angeko, amkoko, kolewse Yesus beelo ais dim sil biki asiliw te.”, yangse kale.
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Yangei, kawtiw bi Fita em yange weng be kiliko, yol kain kilkilinko, “Ibo! Yake! Yake! Nono kelokoluw o?”, ange ange kesomi, kalun kel kalan kunum biilo beem dulum elo dakalasiliw kale.
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Dakalaliwi, Fita e yan weng bokoyemomele: “Alik alik yu amen kuw amen kuw keko, yom ibolow sili sili nam kakabiliw deiw be kolewiwi, nu yulo ok da koyemuw kano, e yom ibolow sili sili nam be sak misim kuw kulu koyemoke te. Koyemei, Sunbin-Got e yulo akalem Sunbin-Finik beelo sak misim kuw dukoyemoke te.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Fein! Sua kel akate, Sunbin-Got Kamok Fian e kitil weng mak akalem wiin so galmose muluwel ilo bokoyemeko, ‘Kaneloki te!’, yangse kale. E weng be akalem angin Isalael kasel nukal, nakalem aul muluwel ikal, aneng aneng angom ka biliw kasel ikal, alik alik num dulum elo yangse kai.”, yangse kale.
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Yangeko, iti tikin weng mak bokoyem bokoyem keko, kitil kuw bokoyemomele: “Kame, yu Sunbin-Got elo ‘Nulo dokoyema!’, dangiwi, e yulo fein dokoyemoke kasike, yu ibolow sili sili nam kukuw gelewkabiliw kawtiw iso bongguko, yan wa mak nam kuliw te.”, yangse kale.
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Em yangse ding dim bakate, yemamas kel tausen (3'000) kunum waneng banban emdiw i Fita em weng be kiliko, “Fein!”, dangeko, “Nulo ok da koyemina!”, dangesomi, Yesus em angin kesiliw kale.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Kesomeliwi, i kalan kunum biim kukuyemin weng be ibolow fian kuw keko, im weng kiliko, kilele aluweko, alenaliw kale. Bomeliwi, kunum aul waneng aul atew keko, ibolow ki makmak kebomi, dokolew dokolew kukuw fian kuw gelewbomi, Yesus em ikalem dulum elo kuanse sang beelo ibolow fukuneko, belet wanin wanbomi, Sunbin-Got eso weng bakabomi, kemaliw kale.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Beem ding dim bakate, kalan kunum bi Yesus em wiin dim ete auk so kitil so eisneng banso mak kesiliw kasike, alik alik i im kanesiliw be atemeko, “Yakai!”, angeko, yol angsiliw kale.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Yol angsiliw kate, Yesus em angin i wensaneko, kunum aul waneng aul atew keko, ibolow ki makmak kesiliw kale.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Kasike, emso kunum mak kele tewe, e akalem mesesem eisneng mak kuluko, “Mali iso weno yo!”, yangeko, kuluse tum win be kuluko, em banim so, mesesem sukum biliw kunum waneng so, alik alik ilo amen amen keyemeko, dokoyemse kale.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Beli, Yesus em angin i weng dim kelew kelew kesomi, diwkuw diwkuw Sunbin-Got em am yol aneng elo uneko, ikalem am mak am mak uneko, ka kel kalfong fian kesomi, ibolow dulew dulew kukuw geleweko, wanin fakal fakal wanbomi,
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Sunbin-Got em wiin fian daolew ke alenaliw kale. Keko beli, kawtiw alik alik i ilo yetemeko, ibolow fian duyemsiliw kale.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.