Atos 27

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Beli, kaem ding dim bakate, Festus e bokolomele: “Fol elo Itali aneng fian em abiw mutuk fian Ulom kalo dabaloki te!”, angeko, Ulom abiw mutuk fian em emisik kamok akalem mali wonuk so kunum im kak kunum mak Sulius elo gaalewei, e telei, e Fol so, mali sok am tem biliw kunum biso, alik alik ilo em teing dim elo da kolewei, “Kalo yemde unolewka!”, dangse te.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Dangse kasike, alik alik nu okmun fian benggew dim kalo uneko, siw mak feneko, Adalamitium abiw mutuk fian em siw mak atemsuluw te. Atemeko, num beem tem talsuluw ding dim bakate, i nulo bokoyemomeliw: “Nu Esia aneng fian beem ok benggew benggew geleweko, aneng fian beem abiw mutuk abiw fian mutuk fian kalo unbuluw te!”, yangsiliw te. Yangiwi, alik alik nu iso makuw uneko, abiw mutuk kale koleweko, okmun fian kalo unsuluw te. Beem ding dim bakate, Masedonia aneng fian em Tesalonaika abiw mutuk kayak Alistalkus e nuso makuw unse te.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Keko beli, aneng danse ding dim bakate, nu Saidon abiw mutuk fian elo talsuluw te. Kate, Sulius e Fol elo ibolow so kelewse kasike, e “Ken kuw! Ku uneko, kukalem ken kunum ilo yetebam una!”, dangei, e ilo yetebam unse te. Unei, i elo dokoleweko, em mesesem mesesem sukum kese eisneng be dulewsiliw te.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 Keko beli, num iti abiw be koleweko, unsuluw ding dim bakate, inim fian kitil nam mak telei, num siw beem mutum elote okilewei, nu Saibulus okgung dim em inim telinba kebe dim kalo unsuluw te.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 Unsomeluwi, nu okmun be dikeko, Silisia aneng fian so, Bamfilia aneng fian so, aneng fian alew be bakileweko, Ilisia aneng fian em abiw mutuk fian Maila kalo unsuluw te.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 Kalo uneko, num talsuluw ding dim bakate, num wonuk so kunum im kak kunum be “Num unbuluw siw be alwol keko, nanew mak fenemuma!”, angeko, Aleksandilia abiw mutuk fian em siw fian mak atemse te. Atemei, im “Nu Itali aneng kalo unbuluw kai!”, dangsiliw ding dim bakate, e alik alik nulo kuluko, siw tem kalo yemdese te.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 Keko beli, num unsuluw ding dim bakate, inim e fian kuw kese kasike, siw be awkol awkol kuw unbelei, tiak ding kelei, fe kabalak e, nu Nidus abiw mutuk fian em mewso kalo unsuluw te. Kate, inim e kitil kese kasike, nu abiw mutuk fian be bakileweko, Kilit okgung aneng inim telinba kebe dim be geleweko, Salmone abiw em mewso kalo unsuluw te.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Unsomeluwi, inim e weng so fongfong fian kelei, nu awkol awkol uneko, Alasea abiw mutuk fian aneng mewso beem wiin e Kalus Dimenas kalo unsuluw te.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Keko beli, tulun ding kuw keko, nu Sisalia abiw mutuk fian be kolewsuluw kasike, inim fian so suuk so kebe wa ding be kame mewso tolomin kese te. Kelei, nu bokolomeluw: “Yakai! Itol e mewso banimomin kis kese kasike, Suda kawtiw num wanin tokotoko kukuw gelewkabuluw ding dim bakati banimse kai!”, angeko, kal keluwete: “Wa dim tolomin kebe ding be num siw beelo maka keleweko, dakal dukuko, banim keloke kai!”, ange ange keko, kal kesuluw te. Kesomeluwi, Fol e siw beem atebiliw kawtiw biilo kewkew weng mak bokoyemomele:
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 “Kunum yutaka! Yu kililina! Nu iti okmun dim kalo unuw tewe, siw so, em men beso, nukalem finik so bin so, alik alik be walei, nu ilum kuluko, sakik fian kulokoluw te.”, yangse te.
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 Yangse kate, wonuk so kunum im kak kunum be Fol em angse weng be kililinba keko, kunuw beem atebiliw kunum so, siw beem kak kunum eso, biim weng ete kuw wosuko, gelewse te.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 Isik bokolomeliw: “Siw dukukabiliw aneng kale kel wa kebe kasike, nukalem siw be sok so gilokoluw tewe, e nam kilele teinoke tew te.”, angiwi, banban ikati makuw bokolomeliw: “Nu aneng be koleweko, Finiks abiw mutuk fian kalo uneko, ka kel bomi, iti aneng ken keloke ding fenuma!”, angsiliw te.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 Beli, kaem ding dim bakate, deiw mak ding mak kabalak e, nulo dokoyemomin inim atite mak talse kasike, i bokolomeliw: “Kame fongate unuma o!”, ange ange kesomi, siw beem sok so kawin elote aluwkabe eisneng be iti bing kanesomeliwi, nu Kilit okgung beem benggew gelew gelew unsuluw te.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 — ausente —
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 — ausente —
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 — ausente —
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 — ausente —
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 Kolewiwi, aneng iti danse ding dim bakate, inim fian be inkalso kemei, siw be okmun diw unomin kis kese kasike, beem atebiliw kunum i siw tem beem mesesem mesesem eisneng alik alik be kulu dak teineko, kuse okmun tem kabalak kabalak da kolewsiliw te.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 Da kolewiwi, aneng iti daneko, yemamas kel ding kese ding dim bakate, kunuw beem atebiliw kunum bi siw beem inim kulukabe ilim fian beso, kunuw de kakamin ilim beso, beem mesesem mesesem eisneng beso, alik alik eisneng bakati kulu dak teineko, kuse okmun tem kabalak da kolewsiliw te.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 Kaneko beli, ding banban mak kelei, inim e atin kuw kitil nam kuw kelei, nu ataan so, fial so, ateminba kesuluw kasike, alik alik nu ibolow fukunomeluw: “Yakai! Nu atin kuw banimokoluw kai!”, ange ange kesuluw te.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 Kebomuluwi, ding banban mak kabalak e, kunum i wanin waninba kesiliw kasike, Fol e im mutuk kel moko, bokoyemomele:
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 Kebuluw kate kame, yu kanelom ibolow fukunin tiaktiak kebomi, ‘Nu banimokoluw kai!’, ange ange kebokoliw te! Nimtew angom? Siw be atin kuw wa keloke kate, kawtiw angom nu eso wa keko, finik so baniminba kelokoluw kasike.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Ne Sunbin-Got em wiin fian daolewkemin kunum keko, em angin kebi te. Sin em kutiliw ding dim kabalak e, Sunbin-Got be akalem dabalakamin finik mak nem mit mewso dabalalei, e teleko,
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 bokonemomele: ‘Fol, kutaka! Ulom abiw mutuk fian em emisik kak kunum be kulo diw katemeko, geekemoke kasike, ku kanelom finganemokolew te!’, nangeko, iti bokonemomele: Siw beem dim biliw kawtiw alik alik ikati nam banimokoliw kate, Sunbin-Got e kom ibolow fukuneko, kulo menew ibolow kukuyembe kasike, kawtiw alik alik bikati finik so bokoliw te.’, nangse te.
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 Nangse kasike, yukati kalaing kuw keko, kanelom finganeko, ibolow tiaktiak kemokoliw te! Nem Sunbin-Got em nangese weng be fein kuw keloke kasike.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 Kame, nu okgung aneng mak em mewso uneko, siw be kawin anung dim ka kel tung anguma!”,
26 Vamos dar a uma ilha.
27 Mutum kel ding kelei, nu siw dim kel okmun fian Meditelenian ka kel sak kakabisuluw te. Kate, kaem ding em mililiw mutuk fian ding dim bakate, siw beem atebiliw kunum i ibolow fukuniwete: “Kame nu okgung dim mewso mewso tuluw kai!”, ange ange kesomi,
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 “Okmun beem diw e kame nomin e?”, angeko, ok diw kiskisemin eisneng kuluko, beso kiskis yak yak unesomi, em diw mak e 40 mita kelei, i atemsiliw te. Kelei, sukum ding kuw keko, iti kiskiseko, atemiwete: Beem diw e kame 30 mita kuw kelei, atemsiliw te.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Atemiwi, “Yakai! Mesik siw be yako uneko, tum dim mak tung angei, nu siw beem kawin dim aluwkabe eisneng be kuluko, kuse anguma!”, ange ange keko, kawin aluwkabe eisneng be siw beem ibik dim elote kuse ok da koyemeko, ikalem got ilo weng bokoyemomeliw: “Kame yu nulo dokoyemiw kano, ataan e mewso toloka!”, yangsiliw te.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Keko beli, kaem ding dim bakate, mali kunum bi yawal keko, bokolomeliw: “Nu kunuw gelgel be kuluko, siw dim kale koleweko, fon unuma!”, ange ange kesiliw kasike, i kunuw gelgel be okmun da kolewsomi, dasuw weng mak bokolomeliw: “Nu uneko, ‘Kawin aluwkabe eisneng mak kilele kuse kabalak dako, siw beem kak dim akati kilele ge koluma!’, angomi, unbuluw te.”, yangeko, unomin kesiliw te.
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Im unomin kesiliw ding dim bakate, Fol e wonuk so kunum so, biim kak kunum beso, alik alik ilo bokoyemomele: “Kunum bi siw be koleweko, uniw tewe, alik alik yu kuanokoliw te.”, yangse kasike,
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 i kunuw gelgel beem net kelewsiliw sok be gato koleweko, kunuw gelgel be sak okmun tem kabalak da kolewsiliw te.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Keko beli, ataan tolomin kis kese ding dim bakate, Fol e kunum alik alik biilo kitil weng mak bokoyemomele: “Mutum kel ding kelei, yu wanin mak waninba kebomi, diwkuw diwkuw ibolow tiaktiak kekabiliw kasike kame,
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 yu wanin mak waneko, iti kitil keloliwka! Yu kanelom finganemokoliw te! Kak kon gel mak sak kuw nam emikel mit tele kate, Sunbin-Got e yulo fein kuteyemkabe kasike, alik yu ken kuw biw te.”, yangse te.
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 Yangeko, moko, im kiin dim kel belet wanin mak kuluko, Sunbin-Got elo “Weso, seyo!”, dangeko, kang keleweko, wanse te.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 — ausente —
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 — ausente —
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 ki kesomi, siw beem ilum dulewse wit dem banban be kuluko, kuse okmun tem kabalak da kabalak da kolewsiliw te.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 Kolewsomeliwi, aneng iti danse ding dim bakate, i okgung mak mewso be atemeko, “Kale nalem aneng elo tuluw yake?”, angeko, akokow kesiliw kate, i aneng beem benggew ka kel, ok dilin anung mak atemeko, bokolomeliw: “Kunuw be kalo de unuma!”, angsiliw te.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 Angeko, siw beem kawin aluwkabe eisneng beem sok alik alik be gato koleweko, elo okmun tem kabalak da kolewsomi, sua kel sok so nit net kelewsiliw siw beem ka une ka une kiol kelewkabe eisneng bakati gato keleweko, siw beem yemde unemin inim ilim mak denggilako, ok dilin anung aneng kalo unsiliw te.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 Unsiliw kate, siw be okgung ok dilin dim ka kel tung angeko, atin kuw net angse te. Angei, okmun beem kitil e siw elo biti beki biti beki kelewsomi, siw beem ibik dulum elote dakalas dukuse te.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 Dakala dukulei, wonuk so kunum i bokolomeliw: “Mesik esik sok so kolewsuluw kunum bi okmun dim uneko, fon unokoliw kasike, nu kunum biilo yenuwi, i kuanoliwka!”, ange ange kesiliw te.
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 Kate, wonuk so kunum biim kak kunum e ibolow fukunomele: “Ibo! I kanelom Fol elo aliwi, e kuanome yo!”, angse kasike, e wonuk so kunum biilo Fol elo dokolewomin weng mak bokoyemomele: “Mali kawtiw ‘Nu okmun dim kakamokoluw te!’, angeko, kal keliw kawtiw yomisik keko, ok kabalak elo uneko, aneng kalo kelina!|alt="shipwrecked" src="IB04218.tif" size="span" ref="Kalan Kunum 27:43"
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Keliwi, mali kawtiw yukati siw beem ais anung anung mak kuluko, aluwsomi, ok benggew beem dim kalo kelina!”, yangse te. Yangei, alik alik nu kiliko, em yangse weng be geleweko, aneng kalo ken kuw talsuluw te.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.