Atos 27
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVT
1 Beli, kaem ding dim bakate, Festus e bokolomele: “Fol elo Itali aneng fian em abiw mutuk fian Ulom kalo dabaloki te!”, angeko, Ulom abiw mutuk fian em emisik kamok akalem mali wonuk so kunum im kak kunum mak Sulius elo gaalewei, e telei, e Fol so, mali sok am tem biliw kunum biso, alik alik ilo em teing dim elo da kolewei, “Kalo yemde unolewka!”, dangse te.
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 Dangse kasike, alik alik nu okmun fian benggew dim kalo uneko, siw mak feneko, Adalamitium abiw mutuk fian em siw mak atemsuluw te. Atemeko, num beem tem talsuluw ding dim bakate, i nulo bokoyemomeliw: “Nu Esia aneng fian beem ok benggew benggew geleweko, aneng fian beem abiw mutuk abiw fian mutuk fian kalo unbuluw te!”, yangsiliw te. Yangiwi, alik alik nu iso makuw uneko, abiw mutuk kale koleweko, okmun fian kalo unsuluw te. Beem ding dim bakate, Masedonia aneng fian em Tesalonaika abiw mutuk kayak Alistalkus e nuso makuw unse te.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 Keko beli, aneng danse ding dim bakate, nu Saidon abiw mutuk fian elo talsuluw te. Kate, Sulius e Fol elo ibolow so kelewse kasike, e “Ken kuw! Ku uneko, kukalem ken kunum ilo yetebam una!”, dangei, e ilo yetebam unse te. Unei, i elo dokoleweko, em mesesem mesesem sukum kese eisneng be dulewsiliw te.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 Keko beli, num iti abiw be koleweko, unsuluw ding dim bakate, inim fian kitil nam mak telei, num siw beem mutum elote okilewei, nu Saibulus okgung dim em inim telinba kebe dim kalo unsuluw te.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 Unsomeluwi, nu okmun be dikeko, Silisia aneng fian so, Bamfilia aneng fian so, aneng fian alew be bakileweko, Ilisia aneng fian em abiw mutuk fian Maila kalo unsuluw te.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 Kalo uneko, num talsuluw ding dim bakate, num wonuk so kunum im kak kunum be “Num unbuluw siw be alwol keko, nanew mak fenemuma!”, angeko, Aleksandilia abiw mutuk fian em siw fian mak atemse te. Atemei, im “Nu Itali aneng kalo unbuluw kai!”, dangsiliw ding dim bakate, e alik alik nulo kuluko, siw tem kalo yemdese te.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 Keko beli, num unsuluw ding dim bakate, inim e fian kuw kese kasike, siw be awkol awkol kuw unbelei, tiak ding kelei, fe kabalak e, nu Nidus abiw mutuk fian em mewso kalo unsuluw te. Kate, inim e kitil kese kasike, nu abiw mutuk fian be bakileweko, Kilit okgung aneng inim telinba kebe dim be geleweko, Salmone abiw em mewso kalo unsuluw te.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 Unsomeluwi, inim e weng so fongfong fian kelei, nu awkol awkol uneko, Alasea abiw mutuk fian aneng mewso beem wiin e Kalus Dimenas kalo unsuluw te.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 Keko beli, tulun ding kuw keko, nu Sisalia abiw mutuk fian be kolewsuluw kasike, inim fian so suuk so kebe wa ding be kame mewso tolomin kese te. Kelei, nu bokolomeluw: “Yakai! Itol e mewso banimomin kis kese kasike, Suda kawtiw num wanin tokotoko kukuw gelewkabuluw ding dim bakati banimse kai!”, angeko, kal keluwete: “Wa dim tolomin kebe ding be num siw beelo maka keleweko, dakal dukuko, banim keloke kai!”, ange ange keko, kal kesuluw te. Kesomeluwi, Fol e siw beem atebiliw kawtiw biilo kewkew weng mak bokoyemomele:
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 “Kunum yutaka! Yu kililina! Nu iti okmun dim kalo unuw tewe, siw so, em men beso, nukalem finik so bin so, alik alik be walei, nu ilum kuluko, sakik fian kulokoluw te.”, yangse te.
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 Yangse kate, wonuk so kunum im kak kunum be Fol em angse weng be kililinba keko, kunuw beem atebiliw kunum so, siw beem kak kunum eso, biim weng ete kuw wosuko, gelewse te.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 Isik bokolomeliw: “Siw dukukabiliw aneng kale kel wa kebe kasike, nukalem siw be sok so gilokoluw tewe, e nam kilele teinoke tew te.”, angiwi, banban ikati makuw bokolomeliw: “Nu aneng be koleweko, Finiks abiw mutuk fian kalo uneko, ka kel bomi, iti aneng ken keloke ding fenuma!”, angsiliw te.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Beli, kaem ding dim bakate, deiw mak ding mak kabalak e, nulo dokoyemomin inim atite mak talse kasike, i bokolomeliw: “Kame fongate unuma o!”, ange ange kesomi, siw beem sok so kawin elote aluwkabe eisneng be iti bing kanesomeliwi, nu Kilit okgung beem benggew gelew gelew unsuluw te.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 — ausente —
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 — ausente —
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 — ausente —
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 — ausente —
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 Kolewiwi, aneng iti danse ding dim bakate, inim fian be inkalso kemei, siw be okmun diw unomin kis kese kasike, beem atebiliw kunum i siw tem beem mesesem mesesem eisneng alik alik be kulu dak teineko, kuse okmun tem kabalak kabalak da kolewsiliw te.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 Da kolewiwi, aneng iti daneko, yemamas kel ding kese ding dim bakate, kunuw beem atebiliw kunum bi siw beem inim kulukabe ilim fian beso, kunuw de kakamin ilim beso, beem mesesem mesesem eisneng beso, alik alik eisneng bakati kulu dak teineko, kuse okmun tem kabalak da kolewsiliw te.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 Kaneko beli, ding banban mak kelei, inim e atin kuw kitil nam kuw kelei, nu ataan so, fial so, ateminba kesuluw kasike, alik alik nu ibolow fukunomeluw: “Yakai! Nu atin kuw banimokoluw kai!”, ange ange kesuluw te.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 Kebomuluwi, ding banban mak kabalak e, kunum i wanin waninba kesiliw kasike, Fol e im mutuk kel moko, bokoyemomele:
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 Kebuluw kate kame, yu kanelom ibolow fukunin tiaktiak kebomi, ‘Nu banimokoluw kai!’, ange ange kebokoliw te! Nimtew angom? Siw be atin kuw wa keloke kate, kawtiw angom nu eso wa keko, finik so baniminba kelokoluw kasike.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 Ne Sunbin-Got em wiin fian daolewkemin kunum keko, em angin kebi te. Sin em kutiliw ding dim kabalak e, Sunbin-Got be akalem dabalakamin finik mak nem mit mewso dabalalei, e teleko,
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 bokonemomele: ‘Fol, kutaka! Ulom abiw mutuk fian em emisik kak kunum be kulo diw katemeko, geekemoke kasike, ku kanelom finganemokolew te!’, nangeko, iti bokonemomele: Siw beem dim biliw kawtiw alik alik ikati nam banimokoliw kate, Sunbin-Got e kom ibolow fukuneko, kulo menew ibolow kukuyembe kasike, kawtiw alik alik bikati finik so bokoliw te.’, nangse te.
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 Nangse kasike, yukati kalaing kuw keko, kanelom finganeko, ibolow tiaktiak kemokoliw te! Nem Sunbin-Got em nangese weng be fein kuw keloke kasike.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 Kame, nu okgung aneng mak em mewso uneko, siw be kawin anung dim ka kel tung anguma!”,
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 Mutum kel ding kelei, nu siw dim kel okmun fian Meditelenian ka kel sak kakabisuluw te. Kate, kaem ding em mililiw mutuk fian ding dim bakate, siw beem atebiliw kunum i ibolow fukuniwete: “Kame nu okgung dim mewso mewso tuluw kai!”, ange ange kesomi,
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 “Okmun beem diw e kame nomin e?”, angeko, ok diw kiskisemin eisneng kuluko, beso kiskis yak yak unesomi, em diw mak e 40 mita kelei, i atemsiliw te. Kelei, sukum ding kuw keko, iti kiskiseko, atemiwete: Beem diw e kame 30 mita kuw kelei, atemsiliw te.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 Atemiwi, “Yakai! Mesik siw be yako uneko, tum dim mak tung angei, nu siw beem kawin dim aluwkabe eisneng be kuluko, kuse anguma!”, ange ange keko, kawin aluwkabe eisneng be siw beem ibik dim elote kuse ok da koyemeko, ikalem got ilo weng bokoyemomeliw: “Kame yu nulo dokoyemiw kano, ataan e mewso toloka!”, yangsiliw te.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 Keko beli, kaem ding dim bakate, mali kunum bi yawal keko, bokolomeliw: “Nu kunuw gelgel be kuluko, siw dim kale koleweko, fon unuma!”, ange ange kesiliw kasike, i kunuw gelgel be okmun da kolewsomi, dasuw weng mak bokolomeliw: “Nu uneko, ‘Kawin aluwkabe eisneng mak kilele kuse kabalak dako, siw beem kak dim akati kilele ge koluma!’, angomi, unbuluw te.”, yangeko, unomin kesiliw te.
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 Im unomin kesiliw ding dim bakate, Fol e wonuk so kunum so, biim kak kunum beso, alik alik ilo bokoyemomele: “Kunum bi siw be koleweko, uniw tewe, alik alik yu kuanokoliw te.”, yangse kasike,
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 i kunuw gelgel beem net kelewsiliw sok be gato koleweko, kunuw gelgel be sak okmun tem kabalak da kolewsiliw te.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Keko beli, ataan tolomin kis kese ding dim bakate, Fol e kunum alik alik biilo kitil weng mak bokoyemomele: “Mutum kel ding kelei, yu wanin mak waninba kebomi, diwkuw diwkuw ibolow tiaktiak kekabiliw kasike kame,
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 yu wanin mak waneko, iti kitil keloliwka! Yu kanelom finganemokoliw te! Kak kon gel mak sak kuw nam emikel mit tele kate, Sunbin-Got e yulo fein kuteyemkabe kasike, alik yu ken kuw biw te.”, yangse te.
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 Yangeko, moko, im kiin dim kel belet wanin mak kuluko, Sunbin-Got elo “Weso, seyo!”, dangeko, kang keleweko, wanse te.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 — ausente —
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 — ausente —
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 ki kesomi, siw beem ilum dulewse wit dem banban be kuluko, kuse okmun tem kabalak da kabalak da kolewsiliw te.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 Kolewsomeliwi, aneng iti danse ding dim bakate, i okgung mak mewso be atemeko, “Kale nalem aneng elo tuluw yake?”, angeko, akokow kesiliw kate, i aneng beem benggew ka kel, ok dilin anung mak atemeko, bokolomeliw: “Kunuw be kalo de unuma!”, angsiliw te.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 Angeko, siw beem kawin aluwkabe eisneng beem sok alik alik be gato koleweko, elo okmun tem kabalak da kolewsomi, sua kel sok so nit net kelewsiliw siw beem ka une ka une kiol kelewkabe eisneng bakati gato keleweko, siw beem yemde unemin inim ilim mak denggilako, ok dilin anung aneng kalo unsiliw te.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 Unsiliw kate, siw be okgung ok dilin dim ka kel tung angeko, atin kuw net angse te. Angei, okmun beem kitil e siw elo biti beki biti beki kelewsomi, siw beem ibik dulum elote dakalas dukuse te.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 Dakala dukulei, wonuk so kunum i bokolomeliw: “Mesik esik sok so kolewsuluw kunum bi okmun dim uneko, fon unokoliw kasike, nu kunum biilo yenuwi, i kuanoliwka!”, ange ange kesiliw te.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 Kate, wonuk so kunum biim kak kunum e ibolow fukunomele: “Ibo! I kanelom Fol elo aliwi, e kuanome yo!”, angse kasike, e wonuk so kunum biilo Fol elo dokolewomin weng mak bokoyemomele: “Mali kawtiw ‘Nu okmun dim kakamokoluw te!’, angeko, kal keliw kawtiw yomisik keko, ok kabalak elo uneko, aneng kalo kelina!|alt="shipwrecked" src="IB04218.tif" size="span" ref="Kalan Kunum 27:43"
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 Keliwi, mali kawtiw yukati siw beem ais anung anung mak kuluko, aluwsomi, ok benggew beem dim kalo kelina!”, yangse te. Yangei, alik alik nu kiliko, em yangse weng be geleweko, aneng kalo ken kuw talsuluw te.
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.