Atos 21

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Beli, num ilo takas koyemsuluw ding dim bakate, nu siw beso abiw be koleweko, uneko, okgung Kos kalo unsuluw te. Unbuluwi, aneng danse ding dim bakate, nu okgung Kos be koleweko, okgung Olodes kalo uneko, ka kel akaleko, aneng be iti koleweko, abiw mutuk fian Fatala kalo unsuluw te.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Uneko, ka kel e, nu siw mak feneko, atemuwete: “Fonisia aneng fian kalo unomin siw mak kebe kai!”, angomi, beem dim uneko, kalo unsuluw te.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Num unsuluw ding dim bakate, nu awan dulum elote okgung Saibulus be atemeko, elo bakileweko, Silia aneng fian em Tail abiw mutuk fian kalo unsuluw te. Uneko, num ka kel talsuluw ding dim bakate, siw beem aluwbamin kunum i siw beem men mesesem be ka kel dukusiliw te.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Kaem ding dim bakate, nu kaem Yesus elo gelewkabiliw kunum waneng biim fukun uneko, iso buluwi, ben kel ding banimse te. Keko beli, Sunbin-Finik e mali kunum waneng biilo Fol em dulum elote kaneloke em sang kukuyemei, i Fol elo kamin weng mak bokolewomeliw: “Ku Selusalem abiw mutuk fian kalo nam unew te!”, dangsiliw te.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Dangsiliw kate, ben kel ding be banimse ding dim bakate, nu im biliw dim be iti kolewomin kesuluw te. Kesomeluwi, Yesus em gelewkabiliw kunum waneng biso, ikalem aul biso, alik alik i nuso makuw uneko, okmun fian beem benggew ka kel katin bukbuk teineko, Sunbin-Got eso weng bokosuluw te.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Bokosomeluwi, nu ilo “Yukal o! Yukal o!”, ange ange keko, ilo koyemeko, siw dim unsuluw te. Unuwi, ikati ikalem am elo unsiliw te.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Beli, nu Tail abiw mutuk fian be iti koleweko, Tolemes abiw mutuk fian kalo uneko, ka biliw nakunum kusel biilo “Biliw yako!”, yangeko, taw makmak ding iso biko, ka kel akalsuluw te.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Keko beli, aneng danse ding dim bakate, nu abiw be koleweko, Sisalia abiw mutuk fian kalo unsuluw te. Uneko, nu Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati bokoyemkabe kunum mak em wiin e Filiw em fukun elo unsuluw te. Sua kel akate, Selusalem abiw mutuk fian em sios kunum waneng i ben kel kunum mak mo koyemeko, kalan kunum im dakayemin kunum keyemsiliw te. Ben kel kunum biim mak e Filiw bete te.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Filiw em ketket teben kel muluwel seiwel i Sunbin-Got em bontem dim bakamin waneng ke alenaliw te.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Keko beli, num mali ding mak Filiw em am ka kel bisuluw ding dim bakate, deiw mak ding mak kabalak e, mak kunum mak em wiin e Agabus Sudia aneng fian koleweko, Sisalia abiw mutuk fian malak elo talse te. E Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum ete te.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 E teleko, Fol em yewet kom kuluko, akalem teing a, yan a, nit net koleweko, bokolomele: “Sunbin-Finik e bokolomele: ‘Selusalem abiw mutuk fian biliw Suda kawtiw i yewet kaleem kayak elo kuluko, yan a, teing a, nit net keleweko, Suda kawtiw num ibik biliw kawtiw im teing dim elo dalokoliw te.’, angakabe te.”, angeko, ka biliw kunum waneng ilo bokoyemse te.
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Bokoyemei, nu kiliko, alik alik nu weng kitil weng mak Fol elo bokolewomeluw: “Ibo! Ku kanelom Selusalem abiw mutuk fian kawtem elo unokolew te!”, dangenaluw te.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Danguwi, Fol e nulo yan weng bokoyemomele: “Nimtew angom ete yu amneng foluwbiliw e? Yom kaneliw be nelo ibolow ilum kuw kenembe kasike. Ne Selusalem abiw mutuk fian kalo unii, i nelo netemeko, ‘Yesus em gelewkabe kunum ete te!’, nangeko, nelo sok so nit net kenemeko, neniw tewe, ne kanenemokoliw beem dulum elote memen kebi te.”, yangse te.
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Yangei, nu kitil weng kuw dulew dulew kesuluw kate, Fol e num dangsuluw weng be wosulinba keko, “Kimika! Ne kalo unika!”, yangse kasike, nu akalem fukunin kuw geleweko, bokolewomeluw: “Kamok Fian em ‘Kanekemoka!’, angeko, ibolow fukunin bete kuw fein kom dulum elote kanekemoke te!”, dangsuluw te.
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Beli, num Selusalem abiw mutuk fian kalo unomin memen kesuluw ding bakate,
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Sisalia abiw mutuk fian kaem Yesus gelewkabiliw kunum waneng mali mak nuso makuw uneko, nulo Nason em am kalo yemdeko, nu beem am ka kel deiw am akalsuluw te. Nason be okgung Saibulus kayak ete te. Sua sua kel akate, e Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be kiliko, Yesus em gelewemale kunum kese te.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Keko beli, num Selusalem abiw mutuk fian kalo talsuluw ding dim bakate, kaem sios kunum waneng alik alik i nulo kalfong fian fian kuw keyemsiliw te.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Keyemiwi, aneng iti danse ding dim bakate, Fol so, nuso, alik alik nu makuw Sekow em fukun elo unsuluw te. Kaem ding dim bakate, sios im kak yetebiliw kunum alik alik bikati nuso makuw wensansuluw te.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Wensansomeluwi, Fol e “Yukal biliw yako!”, yangeko, em dulum elote kanelewse sang alik alik be ka biliw kunum biilo kilele yangeko, bokoyemomele: “Sunbin-Got em kitil e nem dim teinse kasike, ne akalem aluwbamin be Suda kawtiw num ibik biliw kawtiw im dulum elote kilele aulbabi te.”, yangse te.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Yangei, i kiliko, kalfong fian keko, Sunbin-Got em wiin fian daolewsiliw te.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Kate, mali kawtiw mak teleko, fein ibolow so kunum waneng biilo bokoyemomeliw: ‘Fol e Suda kawtiw num ibik biliw kawtiw im mutuk dim biliw Suda kunum waneng ilo bokoyemomele: ‘Yu nukalem awalik kumel im kukuw so, Moses em kukuyemse weng so, alik alik be sak koleweko, yom kunum aul im kal e kanelom okiyem kemokoliw te!’, yangbe kai!’, angiwi, i kilikabiliw te.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Keko beli, i mali im weng ‘Fole e tele kai!’, angbiliw weng be kililiw tewe, i atin kuw gal kekemiw te. Kasike kame, nu nono keluwete, i atemeko, kal kelomeliw: ‘Fol e nukalem awalik kumel im kukuw gelewkabe kunum ete te!’, angeko, kilele kal kelokoliw e?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Ku kilila! Ketket teben kel kunum mak num mutuk dim kale biliw te. Kunum bi Sunbin-Got elo fawtuk ayem weng mak bokolewsiliw te.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Im bokolewsiliw weng beem awet kame mewso banimomin kele kasike, kuso, iso, alik alik yu makuw uneko, Suda kawtiw num kukuw geleweko, Sunbin-Got em am yol kalo unoliwka! Kalo uneko, akalem kiin dim kel iti kiol kuw keyemomin kukuw be gelewoliwka! Gelewiwi, ku kukuw beem yan wenew tewe, i ki keko, ikalem kak kon iti okilewokoliw te. Okiliw tewe, alik alik i kom kanebelew kukuw be atemsomi, kal keliwete: ‘Nulo Fol em dulum elote yangsiliw weng be dasuw weng ete te.’, angeko, kal kelokoliw te.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Keko beli, kanelokolew eisneng be fein ibolow so Suda kunum waneng alik alik im ibolow fukunin be ki makmak keloke te. Kate, Suda kawtiw num ibik biliw kawtiw alik alik biim dulum elote nu sua kel akate fut weng mak boko, im dim elo dabalayemsuluw te. Bosuluw kukuyemin weng beem weng gel e kanekote:
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Dangiwi, aneng iti danse ding bakate, Fol so, ketet teben kel kunum biso, alik alik i memen keko, mali biim fawtuk ayem dukusiliw weng beem awet mewso keloke ding beem weng kal be Sunbin-Got em am yol beem kunum ayem afak kunum biilo deyem unsiliw te. Deyem uneko, bokoyemomeliw: “Ben kel ding mak banimoke ding dim kabalak e, nu iti teleko, fawtuk ayem weng beem banim keloke kukuw geleweko, nukalem amen kuw amen kuw keko, Sunbin-Got elo samal mak dulewokoluw te.”, yangsiliw te.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Kaneko beli, ben kel ding beem mewso banimomin kis kese ding dim bakate, mali Esia aneng fian kolewsiliw Suda kawtiw i teleko, Fol elo Sunbin-Got em am yol aneng ka kel atemeko, ka biliw kawtiw biim ibolow be silikmoyemeko, Fol elo teing nit net kelewsiliw te.
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 — ausente —
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 — ausente —
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Gaansomeliwi, abiw mutuk fian beem kasel alik alik i fongate akate yako wensan alul angeko, Fol elo kulakum kelewko, Sunbin-Got em am yol aneng beem wati ges kalo dasomi, am yol beem abisom nanggal angom be fongate akate aisiliw te.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Kaneko beli, Selusalem abiw mutuk fian kasel biim “Fol elo aluma!”, angbiliw ding dim bakate, kaem Ulom abiw mutuk fian beem wonuk so kunum biim emisik kak kunum e kililete: “Selusalem abiw mutuk fian beem kasel i ibolow teifuluko, ganbiliw kai!”, angiwi, e kilise kasike,
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 eso, mali wonuk so kunum iso, biim mali kak kunum iso, alik alik i fongate akate ganbiliw kawtiw biim fukun unsiliw te. Uniwi, Selusalem abiw mutuk fian kasel biim talsiliw wonuk so kunum biilo yetemsiliw ding dim bakate, i Fol elo an feiw kolewsiliw te.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 An feiw kolewsomeliwi, wonuk so kunum biim emisik kak kunum be teleko, Fol em teing net keleweko, “Sok kitil nam alew so nit net kelewoliwka!”, yangeko, ka biliw kawtiw ilo dakalalomele: “Kunum be nomin kunum kesomi, nono eisneng mak kanekabe ye?”, yangse te.
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Yangei, ka biliw kawtiw bi weng fian fian kuw gaaneko, teifulu weng kuw bokolewsiliw kasike, kak kunum be ki keko, kiol weng mak kilele kililinba kese te. Kesomi, bokolomele: “Kunum be wonuk so kunum num am kalo debele unina!”, yangse te.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Yangei, ka biliw wonuk so kunum bi em weng be kiliko, Fol elo debele uneko, wonuk so kunum biim am bul el debele unomin kesiliw te. Kemiwi, ka biliw kawtiw i Fol elo iti kulakum keleweko, alomin ibolow kesiliw kasike, wonuk so kunum bi Fol elo galu debeleko, bul el kawtiw elo debele unsiliw te.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Uniwi, kunum waneng alik alik bi ilo yenggelew teleko, fian kuw gaaneko, bokolomeliw: “Aliwi, kuanoka! Aliwi, kuanoka!”, ange ange keko, gaanem talsiliw te.
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Kaem ding dim bakate, Fol e wonuk so kunum biim emisik kak kunum beelo Gilik im weng sin kel dakalalomele: “Ne ki keko, weng mak bokokemoki ye?”, dangei, e yan weng bokolewomele: “Ku Gilik im weng sin be kal kebelew yako?
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Ne ibolow fukunite: Ku sua kel talselew Isiw aneng fian em maka kunum kute te. Kasike, ku ketket teben kel tausen (4'000) maka kunum mak aneng kawtiw banim aneng kalo yemde unselew kunum kute ba sako?”, dangeko, dakalase te.
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Dakalalei, Fol e yan weng bokolewomele: “Babo! Nete bate. Ne Suda kunum nete te. Nem abiw mutuk fian beem wiin fian e Talsus, Silisia aneng fian em abiw mutuk fian ete te. Ne kawtiw biilo weng mak bokoyemomin ibolow keli te. Be ken, bani ba?”, dangse te.
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Dangei, emisik kak kunum kebe be Fol elo “Ken kuw ka!”, dangse kasike, Fol e am bul dim ka kel moko, ka biliw kawtiw biilo teing fakmiw fakmiw keyemei, i atemeko, weng banim kimi tete angiwi, e Suda im weng sin kel weng mak bokoyemomele:
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.