Atos 21

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Beli, num ilo takas koyemsuluw ding dim bakate, nu siw beso abiw be koleweko, uneko, okgung Kos kalo unsuluw te. Unbuluwi, aneng danse ding dim bakate, nu okgung Kos be koleweko, okgung Olodes kalo uneko, ka kel akaleko, aneng be iti koleweko, abiw mutuk fian Fatala kalo unsuluw te.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Uneko, ka kel e, nu siw mak feneko, atemuwete: “Fonisia aneng fian kalo unomin siw mak kebe kai!”, angomi, beem dim uneko, kalo unsuluw te.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Num unsuluw ding dim bakate, nu awan dulum elote okgung Saibulus be atemeko, elo bakileweko, Silia aneng fian em Tail abiw mutuk fian kalo unsuluw te. Uneko, num ka kel talsuluw ding dim bakate, siw beem aluwbamin kunum i siw beem men mesesem be ka kel dukusiliw te.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Kaem ding dim bakate, nu kaem Yesus elo gelewkabiliw kunum waneng biim fukun uneko, iso buluwi, ben kel ding banimse te. Keko beli, Sunbin-Finik e mali kunum waneng biilo Fol em dulum elote kaneloke em sang kukuyemei, i Fol elo kamin weng mak bokolewomeliw: “Ku Selusalem abiw mutuk fian kalo nam unew te!”, dangsiliw te.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Dangsiliw kate, ben kel ding be banimse ding dim bakate, nu im biliw dim be iti kolewomin kesuluw te. Kesomeluwi, Yesus em gelewkabiliw kunum waneng biso, ikalem aul biso, alik alik i nuso makuw uneko, okmun fian beem benggew ka kel katin bukbuk teineko, Sunbin-Got eso weng bokosuluw te.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Bokosomeluwi, nu ilo “Yukal o! Yukal o!”, ange ange keko, ilo koyemeko, siw dim unsuluw te. Unuwi, ikati ikalem am elo unsiliw te.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Beli, nu Tail abiw mutuk fian be iti koleweko, Tolemes abiw mutuk fian kalo uneko, ka biliw nakunum kusel biilo “Biliw yako!”, yangeko, taw makmak ding iso biko, ka kel akalsuluw te.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Keko beli, aneng danse ding dim bakate, nu abiw be koleweko, Sisalia abiw mutuk fian kalo unsuluw te. Uneko, nu Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati bokoyemkabe kunum mak em wiin e Filiw em fukun elo unsuluw te. Sua kel akate, Selusalem abiw mutuk fian em sios kunum waneng i ben kel kunum mak mo koyemeko, kalan kunum im dakayemin kunum keyemsiliw te. Ben kel kunum biim mak e Filiw bete te.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Filiw em ketket teben kel muluwel seiwel i Sunbin-Got em bontem dim bakamin waneng ke alenaliw te.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Keko beli, num mali ding mak Filiw em am ka kel bisuluw ding dim bakate, deiw mak ding mak kabalak e, mak kunum mak em wiin e Agabus Sudia aneng fian koleweko, Sisalia abiw mutuk fian malak elo talse te. E Sunbin-Got em bontem dim bakamin kunum ete te.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 E teleko, Fol em yewet kom kuluko, akalem teing a, yan a, nit net koleweko, bokolomele: “Sunbin-Finik e bokolomele: ‘Selusalem abiw mutuk fian biliw Suda kawtiw i yewet kaleem kayak elo kuluko, yan a, teing a, nit net keleweko, Suda kawtiw num ibik biliw kawtiw im teing dim elo dalokoliw te.’, angakabe te.”, angeko, ka biliw kunum waneng ilo bokoyemse te.
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Bokoyemei, nu kiliko, alik alik nu weng kitil weng mak Fol elo bokolewomeluw: “Ibo! Ku kanelom Selusalem abiw mutuk fian kawtem elo unokolew te!”, dangenaluw te.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Danguwi, Fol e nulo yan weng bokoyemomele: “Nimtew angom ete yu amneng foluwbiliw e? Yom kaneliw be nelo ibolow ilum kuw kenembe kasike. Ne Selusalem abiw mutuk fian kalo unii, i nelo netemeko, ‘Yesus em gelewkabe kunum ete te!’, nangeko, nelo sok so nit net kenemeko, neniw tewe, ne kanenemokoliw beem dulum elote memen kebi te.”, yangse te.
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Yangei, nu kitil weng kuw dulew dulew kesuluw kate, Fol e num dangsuluw weng be wosulinba keko, “Kimika! Ne kalo unika!”, yangse kasike, nu akalem fukunin kuw geleweko, bokolewomeluw: “Kamok Fian em ‘Kanekemoka!’, angeko, ibolow fukunin bete kuw fein kom dulum elote kanekemoke te!”, dangsuluw te.
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Beli, num Selusalem abiw mutuk fian kalo unomin memen kesuluw ding bakate,
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Sisalia abiw mutuk fian kaem Yesus gelewkabiliw kunum waneng mali mak nuso makuw uneko, nulo Nason em am kalo yemdeko, nu beem am ka kel deiw am akalsuluw te. Nason be okgung Saibulus kayak ete te. Sua sua kel akate, e Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be kiliko, Yesus em gelewemale kunum kese te.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Keko beli, num Selusalem abiw mutuk fian kalo talsuluw ding dim bakate, kaem sios kunum waneng alik alik i nulo kalfong fian fian kuw keyemsiliw te.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Keyemiwi, aneng iti danse ding dim bakate, Fol so, nuso, alik alik nu makuw Sekow em fukun elo unsuluw te. Kaem ding dim bakate, sios im kak yetebiliw kunum alik alik bikati nuso makuw wensansuluw te.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Wensansomeluwi, Fol e “Yukal biliw yako!”, yangeko, em dulum elote kanelewse sang alik alik be ka biliw kunum biilo kilele yangeko, bokoyemomele: “Sunbin-Got em kitil e nem dim teinse kasike, ne akalem aluwbamin be Suda kawtiw num ibik biliw kawtiw im dulum elote kilele aulbabi te.”, yangse te.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Yangei, i kiliko, kalfong fian keko, Sunbin-Got em wiin fian daolewsiliw te.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Kate, mali kawtiw mak teleko, fein ibolow so kunum waneng biilo bokoyemomeliw: ‘Fol e Suda kawtiw num ibik biliw kawtiw im mutuk dim biliw Suda kunum waneng ilo bokoyemomele: ‘Yu nukalem awalik kumel im kukuw so, Moses em kukuyemse weng so, alik alik be sak koleweko, yom kunum aul im kal e kanelom okiyem kemokoliw te!’, yangbe kai!’, angiwi, i kilikabiliw te.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Keko beli, i mali im weng ‘Fole e tele kai!’, angbiliw weng be kililiw tewe, i atin kuw gal kekemiw te. Kasike kame, nu nono keluwete, i atemeko, kal kelomeliw: ‘Fol e nukalem awalik kumel im kukuw gelewkabe kunum ete te!’, angeko, kilele kal kelokoliw e?
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Ku kilila! Ketket teben kel kunum mak num mutuk dim kale biliw te. Kunum bi Sunbin-Got elo fawtuk ayem weng mak bokolewsiliw te.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Im bokolewsiliw weng beem awet kame mewso banimomin kele kasike, kuso, iso, alik alik yu makuw uneko, Suda kawtiw num kukuw geleweko, Sunbin-Got em am yol kalo unoliwka! Kalo uneko, akalem kiin dim kel iti kiol kuw keyemomin kukuw be gelewoliwka! Gelewiwi, ku kukuw beem yan wenew tewe, i ki keko, ikalem kak kon iti okilewokoliw te. Okiliw tewe, alik alik i kom kanebelew kukuw be atemsomi, kal keliwete: ‘Nulo Fol em dulum elote yangsiliw weng be dasuw weng ete te.’, angeko, kal kelokoliw te.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Keko beli, kanelokolew eisneng be fein ibolow so Suda kunum waneng alik alik im ibolow fukunin be ki makmak keloke te. Kate, Suda kawtiw num ibik biliw kawtiw alik alik biim dulum elote nu sua kel akate fut weng mak boko, im dim elo dabalayemsuluw te. Bosuluw kukuyemin weng beem weng gel e kanekote:
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Dangiwi, aneng iti danse ding bakate, Fol so, ketet teben kel kunum biso, alik alik i memen keko, mali biim fawtuk ayem dukusiliw weng beem awet mewso keloke ding beem weng kal be Sunbin-Got em am yol beem kunum ayem afak kunum biilo deyem unsiliw te. Deyem uneko, bokoyemomeliw: “Ben kel ding mak banimoke ding dim kabalak e, nu iti teleko, fawtuk ayem weng beem banim keloke kukuw geleweko, nukalem amen kuw amen kuw keko, Sunbin-Got elo samal mak dulewokoluw te.”, yangsiliw te.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Kaneko beli, ben kel ding beem mewso banimomin kis kese ding dim bakate, mali Esia aneng fian kolewsiliw Suda kawtiw i teleko, Fol elo Sunbin-Got em am yol aneng ka kel atemeko, ka biliw kawtiw biim ibolow be silikmoyemeko, Fol elo teing nit net kelewsiliw te.
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 — ausente —
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 — ausente —
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Gaansomeliwi, abiw mutuk fian beem kasel alik alik i fongate akate yako wensan alul angeko, Fol elo kulakum kelewko, Sunbin-Got em am yol aneng beem wati ges kalo dasomi, am yol beem abisom nanggal angom be fongate akate aisiliw te.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Kaneko beli, Selusalem abiw mutuk fian kasel biim “Fol elo aluma!”, angbiliw ding dim bakate, kaem Ulom abiw mutuk fian beem wonuk so kunum biim emisik kak kunum e kililete: “Selusalem abiw mutuk fian beem kasel i ibolow teifuluko, ganbiliw kai!”, angiwi, e kilise kasike,
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 eso, mali wonuk so kunum iso, biim mali kak kunum iso, alik alik i fongate akate ganbiliw kawtiw biim fukun unsiliw te. Uniwi, Selusalem abiw mutuk fian kasel biim talsiliw wonuk so kunum biilo yetemsiliw ding dim bakate, i Fol elo an feiw kolewsiliw te.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 An feiw kolewsomeliwi, wonuk so kunum biim emisik kak kunum be teleko, Fol em teing net keleweko, “Sok kitil nam alew so nit net kelewoliwka!”, yangeko, ka biliw kawtiw ilo dakalalomele: “Kunum be nomin kunum kesomi, nono eisneng mak kanekabe ye?”, yangse te.
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Yangei, ka biliw kawtiw bi weng fian fian kuw gaaneko, teifulu weng kuw bokolewsiliw kasike, kak kunum be ki keko, kiol weng mak kilele kililinba kese te. Kesomi, bokolomele: “Kunum be wonuk so kunum num am kalo debele unina!”, yangse te.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Yangei, ka biliw wonuk so kunum bi em weng be kiliko, Fol elo debele uneko, wonuk so kunum biim am bul el debele unomin kesiliw te. Kemiwi, ka biliw kawtiw i Fol elo iti kulakum keleweko, alomin ibolow kesiliw kasike, wonuk so kunum bi Fol elo galu debeleko, bul el kawtiw elo debele unsiliw te.
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 Uniwi, kunum waneng alik alik bi ilo yenggelew teleko, fian kuw gaaneko, bokolomeliw: “Aliwi, kuanoka! Aliwi, kuanoka!”, ange ange keko, gaanem talsiliw te.
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Kaem ding dim bakate, Fol e wonuk so kunum biim emisik kak kunum beelo Gilik im weng sin kel dakalalomele: “Ne ki keko, weng mak bokokemoki ye?”, dangei, e yan weng bokolewomele: “Ku Gilik im weng sin be kal kebelew yako?
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Ne ibolow fukunite: Ku sua kel talselew Isiw aneng fian em maka kunum kute te. Kasike, ku ketket teben kel tausen (4'000) maka kunum mak aneng kawtiw banim aneng kalo yemde unselew kunum kute ba sako?”, dangeko, dakalase te.
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Dakalalei, Fol e yan weng bokolewomele: “Babo! Nete bate. Ne Suda kunum nete te. Nem abiw mutuk fian beem wiin fian e Talsus, Silisia aneng fian em abiw mutuk fian ete te. Ne kawtiw biilo weng mak bokoyemomin ibolow keli te. Be ken, bani ba?”, dangse te.
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Dangei, emisik kak kunum kebe be Fol elo “Ken kuw ka!”, dangse kasike, Fol e am bul dim ka kel moko, ka biliw kawtiw biilo teing fakmiw fakmiw keyemei, i atemeko, weng banim kimi tete angiwi, e Suda im weng sin kel weng mak bokoyemomele:
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.