Atos 16
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NVI
1 Beli, Fol so, Sailas so, aso i Delbe abiw mutuk fian kalo uneko, iti koleweko, Ilistala abiw mutuk fian kalo talsiliw kale. Teleko, ka kel e, Yesus gelewkabe kunum mak belei, i atemsiliw kale. Kunum beem wiin e Timoti ete kale. Em auk u Suda waneng keko, ukati Yesus elo gelewkabu waneng kesu kate, em alew e Gilik kawtiw im kunum ete kale.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 Ilistala abiw mutuk fian beem fein ibolow so kawtiw so, Aikoniam abiw mutuk fian beem fein ibolow so kawtiw iso, alik alik i Timoti beem dulum elote bokolomeliw: “E kukuw ken so kunum ete te!”, angsiliw kale.
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 Keko beli, Fol akati kunum beelo atemeko, bokolewomele: “Ku aso nuso makuw Sunbin-Got em Weng Kal ken be de kakamuma!”, dangse kale. Dangeko, ibolow fukunomele: Suda kawtiw bi Timoti elo kilele kal keleweko, em dulum elote bokolomeliw: ‘E Suda kunum kebe kate, alew e Gilik kunum kebe kasike, em kal okilinba kelewsiliw te. Feinka! E Sunbin-Got em kiin dim e sen so kunum ete kai!’, angokoliw kasike, e Suda ikalem kukuw geleweko, em kal akati okilewse kale.
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Keko beli, alemsal kunum bi abiw mutuk fian abiw mutuk fian ka kel kakabomi, kalan kunum so, Selusalem abiw mutuk fian em sios kunum waneng im kak yetebiliw kunum iso, alik alik biim bosiliw fut weng be bokoyem tem bokoyem tem de kakabisiliw kale. Kakabomi, bokoyemomeliw: “Alik alik yu fut sawa weng bete kuw kiliko, gelewemoliwka!”, yangsiliw kale.
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 Yangesomeliwi, sios kunum waneng i biim auk so weng be kiliko, im ibolow fein e kitil kuw kese kale. Kelei, kutiliw banim taw banim, diwkuw diwkuw mali kawtiw mak teleko, Yesus elo “Fein!”, dangsiliw kasike, sios kunum waneng im fufu e banban kesiliw kale.
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 Beli, Sunbin-Finik e im ibolow tem ka kel weng mak bokoyemomele: “Yu kanelom Esia aneng fian beem aneng aneng kalo nem Weng Kal Ken Ati be bokoyem tem bokoyem tem unokoliw te!”, yangse kasike, Fol e, Sailas e, Timoti e, yangmel alemsal bi Filigia aneng fian so, Galesia aneng fian so, aneng aneng kalo kuw kakamaliw kale.
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Kakabomi, Filigia aneng fian koleweko, Misia aneng fian kalo uneko, Bitinia aneng kalo unomin memen kesiliw kale. Kate, kaem ding dim bakate, Yesus em Sunbin-Finik e im kalo unomin deiw be tuk moyem yak yak kese kale.
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 Kaneyemse kasike, i aneng fian be kilas bakileweko, Toloas abiw mutuk fian kalo unsiliw kale.
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 Kalo uneko, kutiliw ding kese ding dim bakate, Fol em dulum elote takak atew mak falak angei, e atemete: Masedonia aneng fian kayak mak mosomi, tem tem weng “Ku okmun fian sel kale dikeko, Masedonia aneng fian kalo dakayem tololewka!”, dangbomelei, e atemse kale.
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 Atemeko, e nulo bokoyemomele: “Sunbin-Got e nulo gaayemei, nu uneko, em Weng Kal Ken Ati be okmun mali kalo bakayem tem bakayem tem de unemoluwka!”, yangse kasike, alik alik nu memen keko, Masedonia aneng fian kalo unomin em deiw fensuluw te.
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 Beli, nu kunuw mak kuluko, Toloas abiw mutuk fian be koleweko, okgung Samoteles ka kel deiw am kel akalsuluw te. Akaleko, iti aneng danse ding dim bakate, nu iti kunuw mak kuluko, Neabolis abiw mutuk fian kalo unsuluw te.
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 Unuwi, Neabolis abiw mutuk fian koleweko, Filibai abiw mutuk fian kalo unsulw te. Sua e, Ulom abiw mutuk fian em kawtiw i teleko, “Filibai abiw mutuk fian be, Masedonia aneng fian beem emisik abiw mutuk fian keloka!”, angeko, dukusiliw kale.
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 Bomeluwi, Suda kawtiw im finengdakemin ding Sabat kese ding dim bakate, nu abiw mutuk fian beem wati ges kut elo uneko, “Sunbin-Got eso weng bokolomin aneng fenem uneko, kalo unuma!”, angeko, ok bang em mit mewso unsuluw te. Nimtew angom? Nu ibolow fukunuwete: “Mesik esik Suda kunum waneng i ok bang beem mit mewso teleko, ka kel Sunbin-Got eso weng bokolewokoliw sako!”, angeko, kalo unsuluw kasike. Unuwi, fein, mali waneng mak tein biliwi, nu yetemsomi, iso teineko, Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be ilo bokoyemsuluw te.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 Kaneko beli, kaem ding dim bakate, Tayataila abiw mutuk fian em waneng mak um wiin e Ilidia ka kel alenalu te. U ilim olol nam on kisol fian so wemin waneng keko, Sunbin-Got em wiin daolew kemalu waneng ute te. Kamok Fian e waneng buum ibolow be memen keumei, u Fol em wangse weng be kilele kiliko, aluwsu kale.
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 Aluwsomelui, num uso ukalem angin iso, alik alik biilo ok da koyemsuluw ding dim bakate, u kitil keko, nulo bokoyemomelu: “Yu nelo netemeko, ibolow fukuniwete: ‘Waneng kalu Kamok Fian Yesus em fein waneng kelu kai!’, nangiw tewe, yu neso makuw uneko, nem am ka kel nem angin iso makuw boliwka!”, yangsu kale. Yangeko, kitil kuw kesu kasike, nu um yangu weng be kiliko, geleweko, um am kalo unsuluw te.
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 Kaneko beli, deiw mak ding mak, num kunum waneng im Sunbin-Got eso weng bakabiliw aneng kalo unsuluw ding dim bakate, nu sak weng afak waneng mak watemsuluw te. Waneng bu selew waneng kesomelui, um mutuk dim e aneng matil mak teineko, ulo kaneloke eisneng beem sang wangbelei, u kiliko, mali kawtiw ilo bokoyem keyemalu waneng ute te. Keko beli, kawtiw i ulo tum win banso mak deiwbomeliwi, u kuluko, tum win be ukalem kak kunum waneng biilo dukayemalu te.
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 Selew selew waneng bu diwkuw diwkuw Folo so, nuso, alik alik nulo yenggeleweko, fian kuw gaaneko, bokolomelu: “Kunum bi abiil katiw beem emisik Sunbin-Got em weng afak kunum bite te! Yu kunum biim yangbiliw weng be kiliko, aluwiw tewe, yu sunsun finik so bin em deiw kakamokoliw te!”, yangeko, gaaneko, nulo yenggelewsu te.
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 Sun kuw banban ding kuw waneng bu beemdiw gaaneko, nulo yenggelewbomelui, fe kabalak e, Fol e gal keumeko, famdes angeko, aneng matil beelo kitil weng mak bokolewomele: “Yesus Kulais em wiin dim e, ku waneng buum teinbelew dim be koumeko, una!”, dangse te. Dangei, kaem ding dim bakate, aneng matil be ulo koumeko, unse te.
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 Ulo koumeko, unse ding dim bakate, selew selew waneng buum kak kawtiw i atemiwete: “Yakai! Aneng matil be ulo koume te! Num tum win fian kulomin deiw kame banim kai!”, angeko, Fol so, Sailas so, aso ilo kaisuw fian keyemeko, aso ilo abiw kasel biim wensankabiliw dim elo yemde uneko, abiw mutuk fian beem emisik kak kunum biim kiin dim elo moko,
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 bokoyemomeliw: “Aso bi Suda kunum ite te. I abiw mutuk fian kaleem kasel num ibolow silikmoyemomin beem mongom ete teliw te.
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 Nimtew angom? I nulo bokoyemomeliw: ‘Yu nukalem kukuyemkabuluw kukuw beelo gelewoliwka!’, yangen teliw kate, kukuw be Ulom abiw fian kasel num sawa akal, num kiin dim akal, beem dulum elote atin kuw wase kasike.”, yangsiliw te.
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 Yangiwi, ka biliw kawtiw banban mak ikati aso ilo geeyemin weng fian mak gaansiliw kasike, kak kunum bi kawtiw biim yangbiliw weng be kiliko, wonuk so kunum ilo weng kitil weng mak bokoyemomeliw: “Yu aso ilo kuluko, aso im ilim dakal dakal keyemeko, sok ningning so bitit butut keyemina!”, yangsiliw te.
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 Yangiwi, wonuk so kunum i kak kunum biim weng kiliko, geleweko, aso biilo bitit butut fian mak keyemeko, yemdeko, sok am tem da koyemsiliw te. Da koyemeko, sok am tem beem kak kunum beelo weng kitil weng mak bokolewomeliw: “Aso ilo kilele yetebolewka! I kanelom kut elo fon unokoliw te!”, dangsiliw te.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 Dangiwi, sok am tem beem kak kunum be wonuk so kunum biim weng be kiliko, geleweko, aso ilo sok am tem beem fokong kawtem fokong matem em mutuk mutuk ka kel da koyemsomi, im yan e ais kitil nam dim gek koyemse te.
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Kaneko beli, mililiw mutuk ding dim bakate, aso i Sunbin-Got eso weng bakabomi, sim bokoko, em wiin daolewsiliw te. Daolewbiliwi, sok am tem biliw kawtiw ikati aso im bokosiliw sim be kilisiliw te.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 Kaem ding dim bakate, bim fian mak teleko, sok am tem so, beem am mol so, kus so, alik alik biilo menaw keko, abisom so, sok kitil nam so, ais kitil nam kawtiw im yan gek koyemse so, alik alik bakati dakal dukuse te.
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 Dakal dukulei, sok am tem beem kak kunum be baba teineko, atemete: “Sok am tem beem abisom alik alik i busu kembiliw kasike, sok am tem biliw kawtiw alik alik i fon uniw kai!”, angeko, atemse kasike, e finganomelei, akalem sakam dang atul nam fian be kuluko, akalem elo okilomin kese te.
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 Okilomin kese ding dim bakate, Fol e elo atemeko, kitil kuw gaaneko, bokolewomele: “Wee, kutaka! Ku kanelom kukalem kal alokolew te! Kolewa! Alik alik nu ka kel buluw te!”, dangse te.
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 Dangei, sok am tem beem kak kunum be “Yongom dong mak de telina!”, yangeko, yongom dong mak kuluko, Fol so, Sailas so, aso biim biliw fokong kalo yako uneko, finganeko, walwal keko, katin bukbuk keko, aso im mit mewso teinse te.
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Teineko, iti moko, aso ilo kut elo yemdeko, ilo dakalomele: “Kamok fian yutaka! Ne nono kesomi, diwkuw diwkuw finik so bin kuloki e?”, yangeko, dakalase te.
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 Dakalalei, aso i elo yan weng bokolewomeliw: “Kamok Fian Yesus elo ‘Fein!’, dangew tewe, ku so, kom angin so, alik alik yu diwkuw diwkuw finik so bin kulokoliw te!”, dangsiliw te.
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 — ausente —
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 — ausente —
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 Koyemiwi, sok am tem beem kak kunum be kalfong fian kese te. Nimtew angom? Eso akalem angin so alik alik i kame Sunbin-Got elo “Fein!”, dangsiliw kunum waneng kesiliw kasike. Kesomeliwi, e aso biilo iti akalem am elo yemde uneko, wanin mak fuyemsomi, aso ilo yemense te.
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 Keko beli, iti aneng danse ding dim bakate, abiw mutuk fian beem emisik kak kunum i ikalem wonuk so kunum ilo yamdaliwi, i uneko, sok am tem beem kak kunum beelo bokolewomeliw: “Sin ete sok am tem da koyemsiliw kunum alew biilo kut da koyemew kano, ‘Unina!’, yangolewka!”, dangsiliw te.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 Dangiwi, sok am tem beem kak kunum be im dangiw weng be kiliko, Fol so, Sailas so, aso im mit mewso uneko, bokoyemomele: “Abiw mutuk fian beem kak kunum i ‘Fol so, Sailas so, aso ilo sok am tem beem kut elo yemdaliwi, ‘Unina!’, yangolewka!’, nangbe kasike kame, kaso yu abiw mutuk fian kale koleweko, menew ibolow kuw keko, unoliwka!”, yangse te.
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 Yangse kate, Fol e wonuk so kunum biilo bokoyemomele: “Bayo! Nu nam unuw te! Nimtew angom? Nu Ulom abiw mutuk fian em wiin so abiw mutuk fian em kasel kebuluw kate, abiw kaleem emisk kak kunum i Ulom em sawa sakalaw keko, weng bo bo keko, nulo kilele diwyemeko, geeyeminba keliw te. Wonuk so kunum i nulo sak kawtiw alik alik im kiin dim ka kel sok ningning so bitit butut keyemeko, sok am tem elo da koyemsiliw te. Koyemiw kate kame, i yol angeko, awkol awkol menew menew angeko, nulo sak yamdalomin ibolow keliw te. Kate kame, ikalem kuw teleko, iti kawtiw im kiin dim kel nulo yemde unoliwka!”, yangse te.
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 Yangei, wonuk so kunum bi Fol em yange weng be abiw beem kak kunum biilo bokoyemiwi, i kiliko, yol yol angeko, “Fol so Sailas so, aso i Ulom abiw mutuk fian em kasel ite kai!”, angeko, finganeko,
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 aso biim fukun talsiliw te. Teleko, aso ilo menew menew weng keyemeko, aso ilo sok am tem beem kut elo yemde koyemsomi, bokoyemomeliw: “Abiw mutuk fian kale koleweko, unoliwka!”, yangsiliw te.
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 Yangiwi, aso i sok am tem be koleweko, uneko, Ilidia um am kalo unsiliw te. Keko beli, ka kel e, i kaem Yesus elo gelewkabiliw kunum waneng im ibolow fukunin beelo kitil kelewin weng mak bokoyemeko, fe kabalak e, aso i Filibai abiw mutuk fian be fein koleweko, unsiliw te.
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.