2 Timóteo 2
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARC
1 Nem min emdiw kebelew nakunum Timoti kutaka! Kulais Yesus em ibolow folok e kulo kitil kuw kekembomaka!
1 Tu, pois, meu filho, fortifica-te na graça que há em Cristo Jesus.
2 Ne kawtiw kunum waneng im kiin dim kel kukuyemin banban kaleyembilii, kukati wosuselew kasike kame, mali kawtiw ibolow fukunin kilinin ken so kunum waneng ilo weng bakabi weng be kukuyembolewka! Kukuyembelewi, ikati kilele wosuko, mali kawtiw ilo iti kaleyemkamoliw te!
2 E o que de mim, entre muitas testemunhas, ouviste, confia-o a homens fiéis, que sejam idôneos para também ensinarem os outros.
3 Ku nem fakam weng kale kilila! Ku Kulais Yesus em fein ken wonuk so kunum emdiw keko, em weng afak kebomi, akalem aluwbamin ete kuw kemolewka! Kebomelewi, ku aluwbamin beem betbet ilum akati kuluko, mali Sunbin-Got em Weng Ken Ati be dekakabuluw kunum numdiw kesomi, fangfang dako, betbet ilum daoko, de kakamolewka!
3 Sofre, pois, comigo, as aflições, como bom soldado de Jesus Cristo.
4 Nimin kawtiw ite wonuk so kunum keliw tewe, i kanelom ikalem aluwbamin so, kut em aluwbamin so, bonggumokoliw te! Babo! Kate, i kitil keko, ikalem yetebe kak kunum em kiin dim e “Kiol kuw aluwbamin ken ati keluma!”, angakabiliw te.
4 Ninguém que milita se embaraça com negócio d esta vida, a fim de agradar àquele que o alistou para a guerra.
5 Beemdiw, mesik esik mali kawtiw mak wonuk kuluko, kikinin bonge bonge kesomi, kikinin beem sawa weng fein gelewiw tewe, i yan be nam kuliw te.
5 E, se alguém também milita, não é coroado se não militar legitimamente.
6 Beemdiw, kunum mak kitil keko, wanin kaimin kunum kesomi, wanin kailiw tewe, i imisik keko, fein wanin dem be kulokoliw te.
6 O lavrador que trabalha deve ser o primeiro a gozar dos frutos.
7 Ku nem weng be kilele fukuna! Fukunew tewe, Kamok Fian e kom ibolow fukunin e alik beem dulum elote kilele dolon kuw kekemoke te.
7 Considera o que digo, porque o Senhor te dará entendimento em tudo.
8 Ku iti Yesus Kulais em sang kilele ibolow fukunolewka! E fein kun so kal so kunum keko, emisik kamok Debit em fein mulkis kebomi, kuaneko, iti dawkalfolse te. Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati kanese sang bete ne aneng aneng angom de kakabi bakate.
8 Lembra-te de que Jesus Cristo, que é da descendência de Davi, ressuscitou dos mortos, segundo o meu evangelho;
9 Nem Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati kale bakamkakawkabi beem mongom ete ne mali im kiin dim e sakalaw mamtel kunum emdiw kesomi, nem betbet ilum kulabi ding kabalak e, i nelo “Sok am tem da konemuma!”, nangakabiliw te. Nangakabiliw kate, i Sunbin-Got em Weng Kal Ken Ati be sok so nam net keliw te.
9 pelo que sofro trabalhos e até prisões, como um malfeitor; mas a palavra de Deus não está presa.
10 Kasike, nomin eisneng mak nem dim tele tewe, “Kulais Yesus e Sunbin-Got em akalem wiin so amkoko, koyembe kunum waneng im kuankemin deiw bul gewsi goto kele kasike, ikal finik so sunsun bin kuluko, eso akalem auk so kitil so kamok kebe dim kel bokoliw te!”, angeko, ibolow fukunbomi, ilum be daoko, fein aluwkabi te.
10 Portanto, tudo sofro por amor dos escolhidos, para que também eles alcancem a salvação que está em Cristo Jesus com glória eterna.
11 Weng bokokabiliw weng kale fein weng te! Ku kilila!
11 Palavra fiel é esta: que, se morrermos com ele, também com ele viveremos;
12 Nu kitil keko, betbet ilum beem dulum elote beit kelinba keko, fein ibolow so kekakabuluw tewe, nukal eso makuw kamok kebokoluw te.
12 se sofrermos, também com ele reinaremos; se o negarmos, também ele nos negará;
13 Nu elo “Fein kai!”, dangbuluw kate, nu nukalem weng be fein gelewinba keluw tewe, e numdiw kelinba kesomi, akalem weng ete fein gelewoke te!
13 se formos infiéis, ele permanece fiel; não pode negar-se a si mesmo.
14 Ku diwkuw kunum waneng kaliilo nem bokokemsi weng be “Yu kililina!”, yangomi, kitil keyembolewka! Keyemsomi, Sunbin-Got em kiin dim e kitil weng mak bokoyemomelew: “Yu kanelom fong eisneng beem dim kel weng ane ane kebomi, ganbin weng kuw kemokoliw te!”, yangboléwka! Nimtew angom? Mesik esik mali im ibolow dokoyeminba keko, ganbin weng be, kilikabiliw kunum waneng im fein ibolow be wa keyembomi, de mit da koyem kemoke kasike.
14 Traze estas coisas à memória, ordenando-lhes diante do Senhor que não tenham contendas de palavras, que para nada aproveitam e são para perversão dos ouvintes.
15 Ku kitil keko, Sunbin-Got em kiin dim kel em fein weng afak kunum kebolewka! Kebew tewe, ku mali kunum waneng ilo Sunbin-Got em fein weng kilele kukuyembomi, sen so banim kunum keko, bokolew te.
15 Procura apresentar-te a Deus aprovado, como obreiro que não tem de que se envergonhar, que maneja bem a palavra da verdade.
16 Bomelewi, ku mali kunum waneng im sakok weng wa so, soson weng so, bokolew bokolew kebiliw weng beem mit mewso unemokolew te! Nimtew angom? Weng wa bokolew bokolew kebiliw weng be kawtiw im ibolow e teifuluyemei, i Sunbin-Got em deiw be atin kuw kolewko, bakilewsiliw kasike.
16 Mas evita os falatórios profanos, porque produzirão maior impiedade.
17 Feinka! Weng an salew salew be abung fian bilit emdiw kekabe bakate. Ku Kimeneus so, Filetus so, aso im kanekabiliw kukuw beem dem atemeko, diwyema!
17 E a palavra desses roerá como gangrena; entre os quais são Himeneu e Fileto;
18 Aso i fein weng em deiw be koleweko, dasuw weng kuw kukuyemomeliw: “Kuansiliw kawtiw i sua kel yemkalfoleko, baba teinsiliw kasike, i iti kuaniw tewe, i nam baba teiniw te.”, angenaliw te. Angbomi, mali kunum waneng im fein ibolow e, bangbang koyem kemaliw te.
18 os quais se desviaram da verdade, dizendo que a ressurreição era já feita, e perverteram a fé de alguns.
19 Kate, Sunbin-Got e ilkul kitil nam emdiw mak kuluko, moko, beem dim e weng alew mak bose te. Weng mak e kanekote: “Kamok Fian e akalem kunum waneng ilo kilele kal kebe te!” Nanew weng mak e kanekote: “Nimin kawtiw ite bokolomeliw: ‘Nu Kamok Fian so amkoko, bonggusuluw te!’, angiw tewe, i mamtel kukuw ibiku koyem kemoliwka!”
19 Todavia, o fundamento de Deus fica firme, tendo este selo: O Senhor conhece os que são seus, e qualquer que profere o nome de Cristo aparte-se da iniquidade.
20 Ku nem fakam weng kale kilele kilila! Am fian sel mak beem kawtem e ok sen banban mak bete. Mali ok sen be on kisol so keko, gol so, silba so, kaisomi, wiin so aluwbamin beem dulum kaisiliw kate, mali ok sen mak e i sak ais so, kawin so kaisomi, sak aluwbamin beem dulum kaisiliw te.|alt="misc. jaars" src="HK00143B.tif" size="col" ref="2 Timoti 2:20"
20 Ora, numa grande casa não somente há vasos de ouro e de prata, mas também de pau e de barro; uns para honra, outros, porém, para desonra.
21 Beemdiw, nimin kunum waneng ite mak ikalem dim beem wa kukuw kolewiw tewe, i on kisol so ok sen emdiw kesomi, im kamok im dulum elote momow so kebiliwi, e ilo amen kuw keko, wiin so aluwbamin beem dulum duyemoke te.
21 De sorte que, se alguém se purificar destas coisas, será vaso para honra, santificado e idôneo para uso do Senhor e preparado para toda boa obra.
22 Ku kunum tanbelel im ibolow danong angeko, sili sili kakabiliw deiw be fon unemolewka! Keko beli, ku mali kunum waneng Sunbin-Got em kiin dim e ibolow kiol so kawtiw iso bongguko, Sunbin-Got elo “Dokoyema!”, dangboliwka! Dangesomeliwi, ku kiol kukuw kemin e, fein ibolow kemin e, ibolow mutuk fian dulew dulew kemin e, ibolow menew kemin e, kukuw beem deiw ete kuw kakamolewka!
22 Foge, também, dos desejos da mocidade; e segue a justiça, a fé, o amor e a paz com os que, com um coração puro, invocam o Senhor.
23 Timoti kutaka! Ku kanelom mali kawtiw iso mongom banim so ganbin weng bokolew bokolew kebokolew te! Kemew tewe, ganbin ilum mak de tolokolew kasike.
23 E rejeita as questões loucas e sem instrução, sabendo que produzem contendas.
24 Ku kilele ibolow fukuna! Kamok Fian em weng afak kekabiliw kunum i kanelom geelew geelew so, ganin weng so, kemokoliw te! Babo! I ibolow menew kukuw bete kuw kukulew kukulew kemoliwka! Mali kawtiw i ilo wa kukuw keyemiw tewe, i ibolow tem tem kesomi, ki keko, mali ilo ken kukuw kuw kaleyem kemoliwka!
24 E ao servo do Senhor não convém contender, mas, sim, ser manso para com todos, apto para ensinar, sofredor;
25 Mali kawtiw mak biim aluwbamin ken beem deiw “Goto kelewuma o!”, angiw tewe, i menew ibolow so kukuw kuw keyemeko, kilele kukuyem kemoliwka! Kemiw tewe, Sunbin-Got e biim ibolow fukunin elo famdes keyemei, i fein weng beelo “Fein kai!”, dangbokoliw tako.
25 instruindo com mansidão os que resistem, a ver se, porventura, Deus lhes dará arrependimento para conhecerem a verdade
26 “Fein kai!”, dangbiw tewe, i ibolow dolon keko, Seten-Ataanim em abil tem be kolewokoliw te. Nimtew angom? E ilo em abil tem da koyemei, “Nem ibolow fukunin kuw gelewina!”, yangakabe kasike.
26 e tornarem a despertar, desprendendo-se dos laços do diabo, em cuja vontade estão presos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.