1 João 2
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NTLH
1 Yesus em ibolow mutuk fian duyemkabi muluwel yutaka! “Yu kanelom ibolow sili sili nam mak kemokoliw te!”, angakabi beem mongom ete ne fut kale boko, yulo dabalayemi te. Kate, nimin kunum waneng ite mak ibolow sili sili nam mak keliw tewe, i kanelom finganemokoliw te! Nimtew angom? Num dakayemin kunum mak Aatim eso be kasike. Kunum be kiol kuw sen so banim kunum Yesus Kulais ete te.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 E kawin dim kaleelo teleko, nukalem abin akal, kawin dim kaleem kasel alik alik im abin akal, alik alik angom num abin kuluko, num sili sili nam kulu koyemin em deiw wankeyemomin beem dulum elote kuanse te.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Kuanse kasike kame, nu Sunbin-Got em kukuyemin weng be gelewemuw tewe, nu kal keluwete: Nu Sunbin-Got em ibolow fukunin bakati kal kesomi, gelewkabuluw te.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Kate, mali “Nu Sunbin-Got elo kal kebuluw te!”, angakabiliw kawtiw mak Sunbin-Got em sawa weng be gelewinba kebiw tewe, i dasuw funum weng bakabiliw kawtiw keliwi, fein kelebin kukuw e biim dim binba kekabe te.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Kate, Sunbin-Got elo ibolow mutuk fian kelewbin kukuw e akalem weng kiliko, fein gelewkabiliw kunum waneng im dim e kilele atin kuw aluwyemkabe te. Beem dulum elote alik alik nu kal keluwete: Nu fein Sunbin-Got eso fewtokoko, buluw te.
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 Feinka! Nimin kunum waneng ite mak bokolomeliw: “Nu Sunbin-Got eso fewtokoko, buluw kai!”, angiw tewe, i Yesus akalem gelewemale kukuw beemdiw kakamoliwka!
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Ibolow fian keyemkabi nakunum kumel kunum waneng yutaka! Kukuyemin sawa weng kikis mak fut tem boko, yulo bokoyeminba keli te. Kate, suaem mikmik ding dim bakate, yu kukuyemin sawa weng be kulusiliw te. Feinka! Yom kulusiliw weng bakate akalem suaem “Kanelina!”, yangse weng ete te.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Kate nem yulo fut tem boyemi sawa weng bakati kikis kebe te. Nimtew angom? Kameem ding dim bakate, em “Kanelina!”, angeko, kukuyemkabe sawa weng be dem so keko, akalem mutuk tem so, yukalem mutuk tem so, ka kel fein kaim dim fitewse kasike. Beem dulum elote nu kilele kal keluwete: Mililiw be banimomin kis kelei, fein ailbin ailomin kelei, nu kal keluw te.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Feinka! “Nu Sunbin-Got em ailbin dim kuw kakabuluw kai!”, angbiliw kunum waneng mali mak Yesus em mali angin ilo ibolow kaim alel yangeko, yetebiw tewe, kanekabiliw kawtiw i kutiliw em kukuw dim akate aluweko, ka kel kakabiliw bakate.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Kate, Yesus em angin ilo ibolow mutuk fian duyemkabiliw kunum waneng mali mak i fein ailbin dim ka kel kakabiliw kunum waneng kebiliw kasike, mesesem wa eisneng mak im dim teleko, ilo nam mit da koyem keme te.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Kate, Yesus em angin ilo ibolow kaim alel yangeko, yetebiliw kawtiw i mililiw dim ka kel kakabomi, mililiw em kukuw be aluwkabiliw kawtiw kebiliw te. Ikalem ibolow sili sili nam be im kiin kasiyemkabe kasike, i ikalem unomin deiw be kilele ateminba kekabiliw te.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Yesus em muluwel ibolow mutuk fian keyemkabi nakunum kumel kunum waneng yutaka! Sunbin-Got e yukalem ibolow sili sili nam be Yesus em wiin dim kel sak misim kuw kulu koyemse kasike, ne fut kale boko, yulo dabalayemi te.
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Aatim kumel yutaka! Yu sua sua kel alenale kunum beelo kal keko, dolon kelewbiliw kasike, ne fut kale boko, yulo dabalayemi te.
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 Yesus em muluwel ibolow mutuk fian keyemkabi nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yu Aatim Sunbin-Got elo atin kuw kal keko, dolon kesiliw kasike, ne fut kale boko, yulo dabalayemi te.
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Yu kanelom kawin dim kaleem kukuw so, kawin dim kaleem mesesem mesesem eisneng so, alik alik be ibolow mutuk kelewbokoliw te! Feinka! Kanekabiliw kawtiw i Aatim Sunbin-Got elo kilele ibolow mutuk fian kelewinba kekabiliw kasike.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Kawin dim kaleem kukuw e alik alik nu kilele kal keluwete:
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Kate, kawin dim kale so, kawin dim kale em “Kanelina! Kanelina!”, angakabe weng beso, alik alik be atin kuw banimoke kate, Sunbin-Got em weng kiliko, gelewkabiliw kunum waneng i nam banimeko, sunsun kuw bokoliw te.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Yesus em muluwel ibolow mutuk fian keyemkabi nakunum kumel kunum waneng yutaka! Num kame em buluw ding dim bakate, Yesus em mewso iti tolomin ding kese kasike, nu fefe ding dim em kunum waneng keko, buluw te. Sua kel akate, yu weng mak kililiwete: “Kulais em Maka Kunum Kitil so Kunum mak toloke te!”, yangiwi, yu kilisiliw te. Fein! Kame akate, Kulais em maka kunum banso mak kawin dim kale bayemel kakabiliw kasike, nu kilele kal keluwete: “Fein! Num buluw ding dim kalakati, fefe ding dim kele kai!”, angeko, kal kebuluw te.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Sua kel akate, maka kelewkabiliw kawtiw bi nuso makuw bisiliw kate, i nulo koyemsiliw kasike, i sua kel akati nuso kilele ibolow ki makmak kelinba kebisiliw te. I fein num angin kebisiliw tewe, i nukalem so makuw biliw tew te. Kate, i nulo ibiku koyemsiliw kasike, alik alik nu kilele kal keluwete: “I num angin bate!”, angeko, kal keluw te.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Yu Yesus em Sunbin-Finik kulusiliw kunum waneng kebiliw kasike, alik alik yu fein kukuyemin weng elo kal kebiliw kawtiw kebiliw te.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Fein! Yulo kal duyemomin beem dulum elote ne fut kale boko, yulo dabalalinba keli te. Nimtew angom? Yu ibolow kau kunum waneng ba kasike. Yu fein weng so, dasuw weng so, kilele diweko, fein weng beelo atemeko, kal kebiliw te. Keko, yu kilele kal keliwete: Fein weng so, dasuw weng so, alew weng bi bonggulinba kekabiliw te.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Dasuw weng bakabiliw kawtiw bi kante ye? Nimin kawtiw ite mak bokolomeliw: “Yesus e Mesaya bate!”, angeko, “Alew so, Min so, yelim im weng be fein bate!”, angeko, beemdiw angakabiliw kawtiw bite kuw Kulais em Maka Kawtiw keleweko, biliw bakate.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Feinka! Min elo ibiku kolewkabiliw kawtiw i Alew elo akal ibiku kolewkabiliw te. Beemdiw, “Yesus e Sunbin-Got em Min ete te!”, angakabiliw kunum waneng i em Alew eso akal fewtokoko, biliw te.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Emisik ding elote kilisiliw weng beelo diwkuw diwkuw kilele aluweko, gelewemoliwka! Aluweko, gelewemiw tewe, Min Yesus so, Alew so, yelim i yuso makuw kilele fewtokoko, bokoliw te.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Kaneko kasike, Yesus e “Kaneloki te!”, angse weng mak nulo bokoyemomele: “Yu fein sunsun finik so bin kulokoliw te!”, yangse te.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Yulo dasuw funum weng bokoyemomin teliw kunum im dulum elote ne temtem weng kale fut tem boko, yulo dabalayemi te.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Yu Sunbin-Finik elo kuliwi, e yom ibolow tem ka kel alakabe kasike, yu fein kukuyemin weng beelo dolon kebiliw kunum waneng kebiliw te. Kebiliw kasike, mali kawtiw mak teleko, ki keko, yulo kukuyemin weng makso nam kaleyemiw te. Kate, Sunbin-Finik e yulo mesesem mesesem eisneng alik alik angom beem dulum elote kilele kukuyemkabe te. Kate, em kukuyemkabe weng be dasuw weng bate! Itel fein weng atite kasike, yu em kukuyemin be kilele aluweko, gelewemoliwka! Aluweko, gelewemiw tewe, yu Yesus eso fein fewtokoko, biliw bakate.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Wee! Yesus em muluwel ibolow mutuk fian keyemkabi nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yu Kulais eso fewtokoko, kakamoliwka! Kaneliw tewe, Yesus em iti toloke ding dim kabalak e, alik alik nu kalaing kuw keko, em awan nam finganeko, inkal kuluw te.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Yu kal keliwete: Sunbin-Got e kiol kuw kukuw em sen mongom kayak kasike, kiol kuw kukuw kekabiliw kunum waneng i akalem fein muluwel kebiliw kasike.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.