1 João 2
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARC
1 Yesus em ibolow mutuk fian duyemkabi muluwel yutaka! “Yu kanelom ibolow sili sili nam mak kemokoliw te!”, angakabi beem mongom ete ne fut kale boko, yulo dabalayemi te. Kate, nimin kunum waneng ite mak ibolow sili sili nam mak keliw tewe, i kanelom finganemokoliw te! Nimtew angom? Num dakayemin kunum mak Aatim eso be kasike. Kunum be kiol kuw sen so banim kunum Yesus Kulais ete te.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo para que não pequeis; e, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 E kawin dim kaleelo teleko, nukalem abin akal, kawin dim kaleem kasel alik alik im abin akal, alik alik angom num abin kuluko, num sili sili nam kulu koyemin em deiw wankeyemomin beem dulum elote kuanse te.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Kuanse kasike kame, nu Sunbin-Got em kukuyemin weng be gelewemuw tewe, nu kal keluwete: Nu Sunbin-Got em ibolow fukunin bakati kal kesomi, gelewkabuluw te.
3 E nisto sabemos que o conhecemos: se guardarmos os seus mandamentos.
4 Kate, mali “Nu Sunbin-Got elo kal kebuluw te!”, angakabiliw kawtiw mak Sunbin-Got em sawa weng be gelewinba kebiw tewe, i dasuw funum weng bakabiliw kawtiw keliwi, fein kelebin kukuw e biim dim binba kekabe te.
4 Aquele que diz: Eu conheço-o e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Kate, Sunbin-Got elo ibolow mutuk fian kelewbin kukuw e akalem weng kiliko, fein gelewkabiliw kunum waneng im dim e kilele atin kuw aluwyemkabe te. Beem dulum elote alik alik nu kal keluwete: Nu fein Sunbin-Got eso fewtokoko, buluw te.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, o amor de Deus está nele verdadeiramente aperfeiçoado; nisto conhecemos que estamos nele.
6 Feinka! Nimin kunum waneng ite mak bokolomeliw: “Nu Sunbin-Got eso fewtokoko, buluw kai!”, angiw tewe, i Yesus akalem gelewemale kukuw beemdiw kakamoliwka!
6 Aquele que diz que está nele também deve andar como ele andou.
7 Ibolow fian keyemkabi nakunum kumel kunum waneng yutaka! Kukuyemin sawa weng kikis mak fut tem boko, yulo bokoyeminba keli te. Kate, suaem mikmik ding dim bakate, yu kukuyemin sawa weng be kulusiliw te. Feinka! Yom kulusiliw weng bakate akalem suaem “Kanelina!”, yangse weng ete te.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas o mandamento antigo, que desde o princípio tivestes. Este mandamento antigo é a palavra que desde o princípio ouvistes.
8 Kate nem yulo fut tem boyemi sawa weng bakati kikis kebe te. Nimtew angom? Kameem ding dim bakate, em “Kanelina!”, angeko, kukuyemkabe sawa weng be dem so keko, akalem mutuk tem so, yukalem mutuk tem so, ka kel fein kaim dim fitewse kasike. Beem dulum elote nu kilele kal keluwete: Mililiw be banimomin kis kelei, fein ailbin ailomin kelei, nu kal keluw te.
8 Outra vez vos escrevo um mandamento novo, que é verdadeiro nele e em vós; porque vão passando as trevas, e já a verdadeira luz alumia.
9 Feinka! “Nu Sunbin-Got em ailbin dim kuw kakabuluw kai!”, angbiliw kunum waneng mali mak Yesus em mali angin ilo ibolow kaim alel yangeko, yetebiw tewe, kanekabiliw kawtiw i kutiliw em kukuw dim akate aluweko, ka kel kakabiliw bakate.
9 Aquele que diz que está na luz e aborrece a seu irmão até agora está em trevas.
10 Kate, Yesus em angin ilo ibolow mutuk fian duyemkabiliw kunum waneng mali mak i fein ailbin dim ka kel kakabiliw kunum waneng kebiliw kasike, mesesem wa eisneng mak im dim teleko, ilo nam mit da koyem keme te.
10 Aquele que ama a seu irmão está na luz, e nele não há escândalo.
11 Kate, Yesus em angin ilo ibolow kaim alel yangeko, yetebiliw kawtiw i mililiw dim ka kel kakabomi, mililiw em kukuw be aluwkabiliw kawtiw kebiliw te. Ikalem ibolow sili sili nam be im kiin kasiyemkabe kasike, i ikalem unomin deiw be kilele ateminba kekabiliw te.
11 Mas aquele que aborrece a seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde deva ir; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Yesus em muluwel ibolow mutuk fian keyemkabi nakunum kumel kunum waneng yutaka! Sunbin-Got e yukalem ibolow sili sili nam be Yesus em wiin dim kel sak misim kuw kulu koyemse kasike, ne fut kale boko, yulo dabalayemi te.
12 Filhinhos, escrevo-vos porque, pelo seu nome, vos são perdoados os pecados.
13 Aatim kumel yutaka! Yu sua sua kel alenale kunum beelo kal keko, dolon kelewbiliw kasike, ne fut kale boko, yulo dabalayemi te.
13 Pais, escrevo-vos, porque conhecestes aquele que é desde o princípio. Jovens, escrevo-vos, porque vencestes o maligno. Eu vos escrevi, filhos, porque conhecestes o Pai.
14 Yesus em muluwel ibolow mutuk fian keyemkabi nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yu Aatim Sunbin-Got elo atin kuw kal keko, dolon kesiliw kasike, ne fut kale boko, yulo dabalayemi te.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e já vencestes o maligno.
15 Yu kanelom kawin dim kaleem kukuw so, kawin dim kaleem mesesem mesesem eisneng so, alik alik be ibolow mutuk kelewbokoliw te! Feinka! Kanekabiliw kawtiw i Aatim Sunbin-Got elo kilele ibolow mutuk fian kelewinba kekabiliw kasike.
15 Não ameis o mundo, nem o que no mundo há. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Kawin dim kaleem kukuw e alik alik nu kilele kal keluwete:
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Kate, kawin dim kale so, kawin dim kale em “Kanelina! Kanelina!”, angakabe weng beso, alik alik be atin kuw banimoke kate, Sunbin-Got em weng kiliko, gelewkabiliw kunum waneng i nam banimeko, sunsun kuw bokoliw te.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Yesus em muluwel ibolow mutuk fian keyemkabi nakunum kumel kunum waneng yutaka! Num kame em buluw ding dim bakate, Yesus em mewso iti tolomin ding kese kasike, nu fefe ding dim em kunum waneng keko, buluw te. Sua kel akate, yu weng mak kililiwete: “Kulais em Maka Kunum Kitil so Kunum mak toloke te!”, yangiwi, yu kilisiliw te. Fein! Kame akate, Kulais em maka kunum banso mak kawin dim kale bayemel kakabiliw kasike, nu kilele kal keluwete: “Fein! Num buluw ding dim kalakati, fefe ding dim kele kai!”, angeko, kal kebuluw te.
18 Filhinhos, é já a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também agora muitos se têm feito anticristos; por onde conhecemos que é já a última hora.
19 Sua kel akate, maka kelewkabiliw kawtiw bi nuso makuw bisiliw kate, i nulo koyemsiliw kasike, i sua kel akati nuso kilele ibolow ki makmak kelinba kebisiliw te. I fein num angin kebisiliw tewe, i nukalem so makuw biliw tew te. Kate, i nulo ibiku koyemsiliw kasike, alik alik nu kilele kal keluwete: “I num angin bate!”, angeko, kal keluw te.
19 Saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, ficariam conosco; mas isto é para que se manifestasse que não são todos de nós.
20 Yu Yesus em Sunbin-Finik kulusiliw kunum waneng kebiliw kasike, alik alik yu fein kukuyemin weng elo kal kebiliw kawtiw kebiliw te.
20 E vós tendes a unção do Santo e sabeis tudo.
21 Fein! Yulo kal duyemomin beem dulum elote ne fut kale boko, yulo dabalalinba keli te. Nimtew angom? Yu ibolow kau kunum waneng ba kasike. Yu fein weng so, dasuw weng so, kilele diweko, fein weng beelo atemeko, kal kebiliw te. Keko, yu kilele kal keliwete: Fein weng so, dasuw weng so, alew weng bi bonggulinba kekabiliw te.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Dasuw weng bakabiliw kawtiw bi kante ye? Nimin kawtiw ite mak bokolomeliw: “Yesus e Mesaya bate!”, angeko, “Alew so, Min so, yelim im weng be fein bate!”, angeko, beemdiw angakabiliw kawtiw bite kuw Kulais em Maka Kawtiw keleweko, biliw bakate.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? É o anticristo esse mesmo que nega o Pai e o Filho.
23 Feinka! Min elo ibiku kolewkabiliw kawtiw i Alew elo akal ibiku kolewkabiliw te. Beemdiw, “Yesus e Sunbin-Got em Min ete te!”, angakabiliw kunum waneng i em Alew eso akal fewtokoko, biliw te.
23 Qualquer que nega o Filho também não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem também o Pai.
24 Emisik ding elote kilisiliw weng beelo diwkuw diwkuw kilele aluweko, gelewemoliwka! Aluweko, gelewemiw tewe, Min Yesus so, Alew so, yelim i yuso makuw kilele fewtokoko, bokoliw te.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis no Filho e no Pai.
25 Kaneko kasike, Yesus e “Kaneloki te!”, angse weng mak nulo bokoyemomele: “Yu fein sunsun finik so bin kulokoliw te!”, yangse te.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Yulo dasuw funum weng bokoyemomin teliw kunum im dulum elote ne temtem weng kale fut tem boko, yulo dabalayemi te.
26 Estas coisas vos escrevi acerca dos que vos enganam.
27 Yu Sunbin-Finik elo kuliwi, e yom ibolow tem ka kel alakabe kasike, yu fein kukuyemin weng beelo dolon kebiliw kunum waneng kebiliw te. Kebiliw kasike, mali kawtiw mak teleko, ki keko, yulo kukuyemin weng makso nam kaleyemiw te. Kate, Sunbin-Finik e yulo mesesem mesesem eisneng alik alik angom beem dulum elote kilele kukuyemkabe te. Kate, em kukuyemkabe weng be dasuw weng bate! Itel fein weng atite kasike, yu em kukuyemin be kilele aluweko, gelewemoliwka! Aluweko, gelewemiw tewe, yu Yesus eso fein fewtokoko, biliw bakate.
27 E a unção que vós recebestes dele fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como ela vos ensinou, assim nele permanecereis.
28 Wee! Yesus em muluwel ibolow mutuk fian keyemkabi nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yu Kulais eso fewtokoko, kakamoliwka! Kaneliw tewe, Yesus em iti toloke ding dim kabalak e, alik alik nu kalaing kuw keko, em awan nam finganeko, inkal kuluw te.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele na sua vinda.
29 Yu kal keliwete: Sunbin-Got e kiol kuw kukuw em sen mongom kayak kasike, kiol kuw kukuw kekabiliw kunum waneng i akalem fein muluwel kebiliw kasike.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.