1 Coríntios 7

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yutaka! Sua kel akate, yu nelo fut mak boko, bokonemomeliw: “Ikalem kalel kumel iso kal bonggumin kukuw kolewbiliw kunum biim kukuw be ken ati kuw kebe kai.”, nangsiliw te.
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 Kate, yu kilele ibolow fukunina! Osow kukuw banban beem mongom ete kunum waneng i yemkal keko, ikalem kalel kumel so, imok kumel so, iso bite kuw akal kemin kukuw gelewemoliwka!
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Kaneko kasike, imok kumel i ikalem kalel kumel ilo yan so biliw kasike, ikalem ete kanelom ikalem kal anggil galmo kemokoliw te! Beemdiw, kalel kumel ikati yan so keko, ikalem kal anggil galmo kemokoliw te!
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 Nimtew angom? Kalel kumel im kal anggil e ikalem ba kate, biim imok kumel im kasike. Beemdiw, imok kumel im kal anggil e ikalem ba kate, biim kalel kumel im ete kasike.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 Kaneko kasike, kais yamkalel yu kanelom yukalem kal bonggulomin beem dulum elote “Bayo!”, angeko, galmo kemokoliw te! Kate, yukalem ete ki ibolow keko, “Sunbin-Got eso weng bokosomi, kal bonggumin kukuw koluma!”, angiw tewe, yu sukum ding kuw kesomi, iti kal bonggumoliwka! Mesik esik yukalem kal anggil em “Kanelina! Kanelina!”, ange ange kekabe beem mongom ete Seten-Ataanim e yulo kak keyemeko, wa keyemoke kasike.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 Nem bakayembi weng be sawa weng ba kate, nakalem ibolow fukunin ete kuw te.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 Kate, nem ibolow fukunin fian e kanekote: Alik alik kunum waneng i nemdiw fon kunum waneng emdiw keboliwka! Kate, Sunbin-Got e alik nulo akalem Sunbin-Finik em kitil so auk so eisneng mak amen amen kuw duyemse kasike, mali kunum waneng nu fon kunum waneng emdiw keluwi, mali kunum waneng yu yamkalel ke alakabiliw bakate.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Kame weng mak so kililoliwka! Fon kunum waneng iso, kalun waneng iso, yu ken kukuw kebomi, nakatetew keko, fon kunum waneng imdiw keko, boliwka!
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Bokoliw kate, yukalem kal anggil em “Kanelina! Kanelina!”, ange ange kebe weng be kitil keyembe tewe, yu ken kukuw kebomi, waneng kulu, kunum kulu kemoliwka! Nimtew angom? Waneng kulu, kunum kulu, kemin kukuw bakati ken kuw kukuw kasike. Mesik esik yom kal anggil em “Kanelina! Kanelina!”, ange ange kebe ibolow be yom mutuk dim elo ais kainin atew danong danong keyemoke kasike.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Kame kais yamkalel yutaka! Kale nem weng kelinba be kate, Sunbin-Got em sawa weng kebe kasike, yu elo kilele kililoliwka! Kalel kumel yu kanelom yukalem kimok kumel ilo koyem kemokoliw te!
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 Kate, yukalem kimok kumel ilo koyemiw tewe, yu kanelom mali kunum mak ilo kulamokoliw te! Itel bate! Kate, yu ki keko, fon waneng emdiw kelinba keliw tewe, yu iti yukalem koyemsiliw kimok kumel im fukun uneko, ibolow ki makmak keyemsomi, kule kule keboliwka!
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 Kame ne mali yukal iti weng makso bokoyemi te. Weng kale Sunbin-Got em sawa weng ba kate, nakalem ibolow fukunin em weng ete kuw te.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 Beemdiw, mali fein ibolow so waneng mak im imok kumel i Kulais elo “Fein!”, danginba kebiliw kate, i yuso bomin ibolow kebiliw tewe, yu kanelom ilo kulu koyem kemokoliw te!
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 Nimtew angom? Fein ibolow so waneng i ikalem Kulais elo “Fein!”, danginba kebiliw imok kumel iso kal anggil makmak kebiliw kasike, kais yamkalel bi Sunbin-Got akalem wiin so galmose kunum waneng kekabiliw kasike. Beemdiw, fein ibolow so kunum i ikalem Kulais elo “Fein!”, danginba kebiliw kalel kumel iso kal anggil makmak kebiliw kasike, kais yamkalel bi Sunbin-Got akalem wiin so galmose kunum waneng kekabiliw te. Kanelinba keliw tewe, im muluwel ikati Sunbin-Got em kiin dim e sen so biliw kate, ikati fein Sunbin-Got akalem wiin so galmose muluwel kekabiliw te.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Kate, yukalem fein ibolow so kelinba kimok kumel so, kalel kumel so, i yulo kulu koyemomin ibolow keliw tewe, yu “Kenka!”, yangboliwka! Fein ibolow so kebiliw kunum waneng yom dulum elote sen so banim keko, ayem banim kasike. Nimtew angom? Sunbin-Got e yulo gaayemeko, “Ibolow menew so boliwka!”, yangse kasike.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Feinka! Waneng yu kilele kal keko, kimok kumel ilo Sunbin-Got em sunsun finik so bin kulamin deiw be fein kukuyemokoliw sako? Beemdiw, kunum yu kilele kal keko, yom kalel kumel ilo Sunbin-Got em sunsun finik so bin kulamin deiw be fein kukuyemokoliw sako? Babo! Alik nu kilele kal kelinba kebuluw kasike.
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Alik alik sios angom be ne weng kale kukuyemkabi te. Weng be kanekote: Sunbin-Got em gaayemeko, akalem kunum waneng keyemsomi, “Yu kaneko, boliwka!”, yangse kunum waneng alik alik bi Sunbin-Got em ilo galmose deiw beelo kuw gelewemoliwka!
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 Gelewbokoliw kasike, e ikalem kal okilewsiliw Suda kunum mali mak gaayeme tewe, i kanelom iti ikalem kal alwol kelewbokoliw te! Beemdiw, e ikalem kal okiyeminba kebiliw Suda kawtiw num ibik biliw kunum mali mak gaayeme tewe, i kanelom ikalem kal okilew kemokoliw te!
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 Yu kilele kililina! Kal okilew kemin yako, kal okilinba kemin yako, alilk alik be fian eisneng bate. Kate, Sunbin-Got em weng gelewomin kukuw ete kuw fian eisneng ete te.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 Feinka! Sunbin-Got em mali kunum waneng mak yulo gaayemse ding beem kanebisiliw bakate, kame akati beemdiw kaneko, boliwka!
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Beemdiw, mali kunum waneng yu mali im weng afak kawtiw keliw tewe, yu beem dulum elote kanelom sakik ibolow fian kemokoliw te! Kate, deiw so kele tewe, yu kalfongeko, weng afak bin be kolewboliwka!
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Yu kilele ibolow fukunina! Sunbin-Got em mali kawtiw im weng afak kunum waneng keko, sok so emdiw net kebiliw kunum waneng ilo akalem wiin so amkose ding dim bakate, e Kamok Fian beem wiin dim e kunum waneng biim sok be silel tew koyemse kasike. Beemdiw, Sunbin-Got em mali kawtiw im weng afak kelinba kunum waneng ilo akalem wiin so amkose ding dim bakate, ikati weng afak kunum waneng kesomi, Kulais em afak ke alakabiliw te.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Feinka! Sunbin-Got e yan fian mak dukuko, yulo wese kasike kame, yu fein akalem afak kunum waneng kebiliw te. Kebomeliwi, yu kanelom iti sak mali kawtiw im weng afak kunum waneng kebokoliw te!
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Sunbin-Got em mali kunum waneng yulo gaayemse ding beem bisiliw bakate, yu kame akati beemdiw Sunbin-Got eso fewtokoko, kakamoliwka!
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 Yutaka! Waneng seiwel biim dulum elote ne Sunbin-Got em sawa weng mak kuluko, yulo bokoyeminba kebi te. Kate, Kamok Fian e nelo ibolow folok kukunemeko, ibolow kal ken mak dunemse kasike, yu nem kal fukunin beelo “Fein!”, dangboliwka! Nem ibolow fukunin be kilele kililina!
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Kame, sakik ilum ding kele kasike, yu kameem ding be diweko, kilele ibolow fukunemoliwka! Kameem ding bakate, yu ken kukuw kebomi, suaem kaneko alakabiliw bakate, beemdiw keko, keboliwka!
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 Mali kunum tanbelel yu waneng mak kulusiliw tewe, yu kanelom ilo koyem kemokoliw te! Beemdiw, mali yu waneng mak kulinba keliw tewe, yu kanelom waneng kulomin deiw mak fenemokoliw te!
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 Ne alik yulo dokoyemomin deiw fenbi kasike, weng be bokoyembi te. Kate, mali yu waneng mak yemdiw tewe, yu sili sili kukuw kelinba kebiliw te. Beemdiw, mali seiwel yu kunum mak kuliw tewe, yukati sili sili kukuw kelinba kebiliw te. Kate yu kawin dim kaleem sakik ilum mak fein kulokoliw te.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Nakunum kumel kunum waneng yu kilele ibolow fukunina! Nukalem Kamok Fian em iti toloke ding dim kabalak e, kame mewso kele kasike, yom ibolow fukunin e Kamok Fian em eisneng beso kuw fewtoko, boliwka! Beem dulum elote
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 Mali kalfongso biliw yako,
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Kawin dim kaleem aluwbamin e kunum waneng im kiin dim e kanelom fian eisneng mak keyemboke te! Nimtew angom? Mewso keloke ding kabalak e, kawin kale so, kawtiw im dim kaneyemkabe kukuw beso, alik alik eisneng be alwol keko, banimoke kasike.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Nem ibolow fian e kanekote: “Sakik ilum e kanelom yom fukunin e dolo dolo keyemoke te!”, angeko, bi te. Nimtew angom? Fon kunum imdiw kebiliw kunum waneng mak im ibolow fukunin e Kamok Fian eso fewtokoko, “Nu nonoko, elo kalfong kelewokoluw e?”, ange ange kekabiliw te.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 Kate, waneng imok kumel im ibolow fukunin e kaleem kawin dim eso fewtokoko, “Nu nonoko, nukalem kalel kumel ilo kalfong keyemokoluw e?”, ange ange kekabiliw kasike.
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 Feinka! Kais yemkal biim ibolow fukunin e dolo dolo keko, alew kekabe te. Kate, fon waneng imdiw kebiliw waneng so, seiwel iso, biim ibolow fukunin e Kamok Fian em aluwbamin eso kuw fewtokoko, alakabe kasike. Alakabiliw kasike, biim kal so, kun so, alik alik be Kamok Fian akalem ete kuw ke alakabe te. Kate, kalel kumel im ibolow fukunin e kaleem kawin dim fewtokoko, “Nu nonoko, nukalem imok kumel ilo kalfong keyemokoluw e?”, ange ange kekabiliw te.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Ne yom ibolow elo fukuneko, dokoyemomin weng be bakayembi te. Ne yulo nang so geko, yom deiw kasi tuk mo koyemomin ibolow kelinba kebi kate, nem ibolow fian e kanekote: Alik alik yu ki keko, yom ibolow fukunin e Kamok Fian eso fewtokoko, akalem aluwbamin ete kuw diwkuw diwkuw kiol kuw, ibolow alew so banim kesomi, aluwbamoliwka!
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 Tonol kebiliw kunum mali mak kitil keko, ikalem tonol kelew kelew kebiliw waneng kumel biilo kulomin ibolow fian kebiw tewe, i waneng kumel biilo fein kulamoliwka! Biim kaneliw beem dulum elote sili sili kukuw kelinba kebiliw te.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Kate, kunum bi ikalem ibolow tem ka kel kitil kebomi, ki keko, ikalem kal anggil em “Kanelina! Kanelina!”, ange ange kekabe weng be de mit da kolewsomi, ibolow fukunomeliw: “Nuso tonol kelew kelew kebiliw seiwel biilo nam kuluw te!”, angiw tewe, ikati sili sili kukuw mak kelinba kebiliw te.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 Keko kasike, ikalem tonol kelew kelew kebiliw waneng seiwel biilo kuliw tewe, i ken kukuw kuw kekabiliw te. Kate, kunum bi seiwel biilo kulinba keko, ikalem fukunin be Kulais em dim ete kuw fewtoko, kelewiw tewe, im kanekabiliw kukuw be nanew kukuw be bakilewoke te.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Yemkalel im finik so keko, kuaninba biliw ding dim bakate, kunum kumel im kalel kumel i ikalem imok so kuw boliwka! Bomeliwi, im kalun waneng kebokoliw ding dim bakate, i ki keko, ikalem ibolow geleweko, iti kunum mak kulokoliw te. Kate, kulokoliw kunum bi Kulais em gelewkabiliw kunum kemoliwka!
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 Be ken kukuw kate, i iti kunum mak kulinba keliw tewe, im kanekabiliw kukuw be iti kunum kulomin kukuw be bakilewoke te.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.