1 Coríntios 7
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs ARA
1 Yutaka! Sua kel akate, yu nelo fut mak boko, bokonemomeliw: “Ikalem kalel kumel iso kal bonggumin kukuw kolewbiliw kunum biim kukuw be ken ati kuw kebe kai.”, nangsiliw te.
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 Kate, yu kilele ibolow fukunina! Osow kukuw banban beem mongom ete kunum waneng i yemkal keko, ikalem kalel kumel so, imok kumel so, iso bite kuw akal kemin kukuw gelewemoliwka!
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Kaneko kasike, imok kumel i ikalem kalel kumel ilo yan so biliw kasike, ikalem ete kanelom ikalem kal anggil galmo kemokoliw te! Beemdiw, kalel kumel ikati yan so keko, ikalem kal anggil galmo kemokoliw te!
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Nimtew angom? Kalel kumel im kal anggil e ikalem ba kate, biim imok kumel im kasike. Beemdiw, imok kumel im kal anggil e ikalem ba kate, biim kalel kumel im ete kasike.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Kaneko kasike, kais yamkalel yu kanelom yukalem kal bonggulomin beem dulum elote “Bayo!”, angeko, galmo kemokoliw te! Kate, yukalem ete ki ibolow keko, “Sunbin-Got eso weng bokosomi, kal bonggumin kukuw koluma!”, angiw tewe, yu sukum ding kuw kesomi, iti kal bonggumoliwka! Mesik esik yukalem kal anggil em “Kanelina! Kanelina!”, ange ange kekabe beem mongom ete Seten-Ataanim e yulo kak keyemeko, wa keyemoke kasike.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Nem bakayembi weng be sawa weng ba kate, nakalem ibolow fukunin ete kuw te.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Kate, nem ibolow fukunin fian e kanekote: Alik alik kunum waneng i nemdiw fon kunum waneng emdiw keboliwka! Kate, Sunbin-Got e alik nulo akalem Sunbin-Finik em kitil so auk so eisneng mak amen amen kuw duyemse kasike, mali kunum waneng nu fon kunum waneng emdiw keluwi, mali kunum waneng yu yamkalel ke alakabiliw bakate.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Kame weng mak so kililoliwka! Fon kunum waneng iso, kalun waneng iso, yu ken kukuw kebomi, nakatetew keko, fon kunum waneng imdiw keko, boliwka!
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Bokoliw kate, yukalem kal anggil em “Kanelina! Kanelina!”, ange ange kebe weng be kitil keyembe tewe, yu ken kukuw kebomi, waneng kulu, kunum kulu kemoliwka! Nimtew angom? Waneng kulu, kunum kulu, kemin kukuw bakati ken kuw kukuw kasike. Mesik esik yom kal anggil em “Kanelina! Kanelina!”, ange ange kebe ibolow be yom mutuk dim elo ais kainin atew danong danong keyemoke kasike.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Kame kais yamkalel yutaka! Kale nem weng kelinba be kate, Sunbin-Got em sawa weng kebe kasike, yu elo kilele kililoliwka! Kalel kumel yu kanelom yukalem kimok kumel ilo koyem kemokoliw te!
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Kate, yukalem kimok kumel ilo koyemiw tewe, yu kanelom mali kunum mak ilo kulamokoliw te! Itel bate! Kate, yu ki keko, fon waneng emdiw kelinba keliw tewe, yu iti yukalem koyemsiliw kimok kumel im fukun uneko, ibolow ki makmak keyemsomi, kule kule keboliwka!
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Kame ne mali yukal iti weng makso bokoyemi te. Weng kale Sunbin-Got em sawa weng ba kate, nakalem ibolow fukunin em weng ete kuw te.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Beemdiw, mali fein ibolow so waneng mak im imok kumel i Kulais elo “Fein!”, danginba kebiliw kate, i yuso bomin ibolow kebiliw tewe, yu kanelom ilo kulu koyem kemokoliw te!
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Nimtew angom? Fein ibolow so waneng i ikalem Kulais elo “Fein!”, danginba kebiliw imok kumel iso kal anggil makmak kebiliw kasike, kais yamkalel bi Sunbin-Got akalem wiin so galmose kunum waneng kekabiliw kasike. Beemdiw, fein ibolow so kunum i ikalem Kulais elo “Fein!”, danginba kebiliw kalel kumel iso kal anggil makmak kebiliw kasike, kais yamkalel bi Sunbin-Got akalem wiin so galmose kunum waneng kekabiliw te. Kanelinba keliw tewe, im muluwel ikati Sunbin-Got em kiin dim e sen so biliw kate, ikati fein Sunbin-Got akalem wiin so galmose muluwel kekabiliw te.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Kate, yukalem fein ibolow so kelinba kimok kumel so, kalel kumel so, i yulo kulu koyemomin ibolow keliw tewe, yu “Kenka!”, yangboliwka! Fein ibolow so kebiliw kunum waneng yom dulum elote sen so banim keko, ayem banim kasike. Nimtew angom? Sunbin-Got e yulo gaayemeko, “Ibolow menew so boliwka!”, yangse kasike.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Feinka! Waneng yu kilele kal keko, kimok kumel ilo Sunbin-Got em sunsun finik so bin kulamin deiw be fein kukuyemokoliw sako? Beemdiw, kunum yu kilele kal keko, yom kalel kumel ilo Sunbin-Got em sunsun finik so bin kulamin deiw be fein kukuyemokoliw sako? Babo! Alik nu kilele kal kelinba kebuluw kasike.
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Alik alik sios angom be ne weng kale kukuyemkabi te. Weng be kanekote: Sunbin-Got em gaayemeko, akalem kunum waneng keyemsomi, “Yu kaneko, boliwka!”, yangse kunum waneng alik alik bi Sunbin-Got em ilo galmose deiw beelo kuw gelewemoliwka!
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Gelewbokoliw kasike, e ikalem kal okilewsiliw Suda kunum mali mak gaayeme tewe, i kanelom iti ikalem kal alwol kelewbokoliw te! Beemdiw, e ikalem kal okiyeminba kebiliw Suda kawtiw num ibik biliw kunum mali mak gaayeme tewe, i kanelom ikalem kal okilew kemokoliw te!
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Yu kilele kililina! Kal okilew kemin yako, kal okilinba kemin yako, alilk alik be fian eisneng bate. Kate, Sunbin-Got em weng gelewomin kukuw ete kuw fian eisneng ete te.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Feinka! Sunbin-Got em mali kunum waneng mak yulo gaayemse ding beem kanebisiliw bakate, kame akati beemdiw kaneko, boliwka!
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Beemdiw, mali kunum waneng yu mali im weng afak kawtiw keliw tewe, yu beem dulum elote kanelom sakik ibolow fian kemokoliw te! Kate, deiw so kele tewe, yu kalfongeko, weng afak bin be kolewboliwka!
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Yu kilele ibolow fukunina! Sunbin-Got em mali kawtiw im weng afak kunum waneng keko, sok so emdiw net kebiliw kunum waneng ilo akalem wiin so amkose ding dim bakate, e Kamok Fian beem wiin dim e kunum waneng biim sok be silel tew koyemse kasike. Beemdiw, Sunbin-Got em mali kawtiw im weng afak kelinba kunum waneng ilo akalem wiin so amkose ding dim bakate, ikati weng afak kunum waneng kesomi, Kulais em afak ke alakabiliw te.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Feinka! Sunbin-Got e yan fian mak dukuko, yulo wese kasike kame, yu fein akalem afak kunum waneng kebiliw te. Kebomeliwi, yu kanelom iti sak mali kawtiw im weng afak kunum waneng kebokoliw te!
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Sunbin-Got em mali kunum waneng yulo gaayemse ding beem bisiliw bakate, yu kame akati beemdiw Sunbin-Got eso fewtokoko, kakamoliwka!
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Yutaka! Waneng seiwel biim dulum elote ne Sunbin-Got em sawa weng mak kuluko, yulo bokoyeminba kebi te. Kate, Kamok Fian e nelo ibolow folok kukunemeko, ibolow kal ken mak dunemse kasike, yu nem kal fukunin beelo “Fein!”, dangboliwka! Nem ibolow fukunin be kilele kililina!
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Kame, sakik ilum ding kele kasike, yu kameem ding be diweko, kilele ibolow fukunemoliwka! Kameem ding bakate, yu ken kukuw kebomi, suaem kaneko alakabiliw bakate, beemdiw keko, keboliwka!
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Mali kunum tanbelel yu waneng mak kulusiliw tewe, yu kanelom ilo koyem kemokoliw te! Beemdiw, mali yu waneng mak kulinba keliw tewe, yu kanelom waneng kulomin deiw mak fenemokoliw te!
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Ne alik yulo dokoyemomin deiw fenbi kasike, weng be bokoyembi te. Kate, mali yu waneng mak yemdiw tewe, yu sili sili kukuw kelinba kebiliw te. Beemdiw, mali seiwel yu kunum mak kuliw tewe, yukati sili sili kukuw kelinba kebiliw te. Kate yu kawin dim kaleem sakik ilum mak fein kulokoliw te.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Nakunum kumel kunum waneng yu kilele ibolow fukunina! Nukalem Kamok Fian em iti toloke ding dim kabalak e, kame mewso kele kasike, yom ibolow fukunin e Kamok Fian em eisneng beso kuw fewtoko, boliwka! Beem dulum elote
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 Mali kalfongso biliw yako,
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 Kawin dim kaleem aluwbamin e kunum waneng im kiin dim e kanelom fian eisneng mak keyemboke te! Nimtew angom? Mewso keloke ding kabalak e, kawin kale so, kawtiw im dim kaneyemkabe kukuw beso, alik alik eisneng be alwol keko, banimoke kasike.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Nem ibolow fian e kanekote: “Sakik ilum e kanelom yom fukunin e dolo dolo keyemoke te!”, angeko, bi te. Nimtew angom? Fon kunum imdiw kebiliw kunum waneng mak im ibolow fukunin e Kamok Fian eso fewtokoko, “Nu nonoko, elo kalfong kelewokoluw e?”, ange ange kekabiliw te.
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 Kate, waneng imok kumel im ibolow fukunin e kaleem kawin dim eso fewtokoko, “Nu nonoko, nukalem kalel kumel ilo kalfong keyemokoluw e?”, ange ange kekabiliw kasike.
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Feinka! Kais yemkal biim ibolow fukunin e dolo dolo keko, alew kekabe te. Kate, fon waneng imdiw kebiliw waneng so, seiwel iso, biim ibolow fukunin e Kamok Fian em aluwbamin eso kuw fewtokoko, alakabe kasike. Alakabiliw kasike, biim kal so, kun so, alik alik be Kamok Fian akalem ete kuw ke alakabe te. Kate, kalel kumel im ibolow fukunin e kaleem kawin dim fewtokoko, “Nu nonoko, nukalem imok kumel ilo kalfong keyemokoluw e?”, ange ange kekabiliw te.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Ne yom ibolow elo fukuneko, dokoyemomin weng be bakayembi te. Ne yulo nang so geko, yom deiw kasi tuk mo koyemomin ibolow kelinba kebi kate, nem ibolow fian e kanekote: Alik alik yu ki keko, yom ibolow fukunin e Kamok Fian eso fewtokoko, akalem aluwbamin ete kuw diwkuw diwkuw kiol kuw, ibolow alew so banim kesomi, aluwbamoliwka!
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Tonol kebiliw kunum mali mak kitil keko, ikalem tonol kelew kelew kebiliw waneng kumel biilo kulomin ibolow fian kebiw tewe, i waneng kumel biilo fein kulamoliwka! Biim kaneliw beem dulum elote sili sili kukuw kelinba kebiliw te.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Kate, kunum bi ikalem ibolow tem ka kel kitil kebomi, ki keko, ikalem kal anggil em “Kanelina! Kanelina!”, ange ange kekabe weng be de mit da kolewsomi, ibolow fukunomeliw: “Nuso tonol kelew kelew kebiliw seiwel biilo nam kuluw te!”, angiw tewe, ikati sili sili kukuw mak kelinba kebiliw te.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Keko kasike, ikalem tonol kelew kelew kebiliw waneng seiwel biilo kuliw tewe, i ken kukuw kuw kekabiliw te. Kate, kunum bi seiwel biilo kulinba keko, ikalem fukunin be Kulais em dim ete kuw fewtoko, kelewiw tewe, im kanekabiliw kukuw be nanew kukuw be bakilewoke te.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Yemkalel im finik so keko, kuaninba biliw ding dim bakate, kunum kumel im kalel kumel i ikalem imok so kuw boliwka! Bomeliwi, im kalun waneng kebokoliw ding dim bakate, i ki keko, ikalem ibolow geleweko, iti kunum mak kulokoliw te. Kate, kulokoliw kunum bi Kulais em gelewkabiliw kunum kemoliwka!
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Be ken kukuw kate, i iti kunum mak kulinba keliw tewe, im kanekabiliw kukuw be iti kunum kulomin kukuw be bakilewoke te.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.