1 Coríntios 16
Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs VC
1 Yutaka! Sua kale akate, yu nelo fut mak boko, bokonemomeliw: “Num tum win kisol bonggusomi, Sunbin-Got akalem wiin so amkose kunum waneng ilo dabalayemokoluw em dulum elote nu kame nono kelokoluw e?”, nangsiliw te. Nelo dakalaliw beem yan weng e kanekote: Yu nem Galesia sios kunum waneng ilo kukuyemsi deiw akati gelewoliwka!
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Gelewiw kasike, yu ben kel ben kel ding kabalak e, alik alik em emisik ding kele ding dim kabalak e, yukalem ibolow fukunin geleweko, yom aluwbamin kulusiliw em atuk mak duku kemoliwka! Mesik esik nem toloki ding dim kabalak e, yu tum win kuluko, dukulomin fen kemokoliw kasike.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Kaneko biliwi, nem yom dim toloki ding dim bakate, yu mali kunum mak kuluko, memen keyemoliwka! Keyemiwi, ne yom tun win dukukabiliw beem dulum elote fut mak bosomi, ilo fut beso, on kisol beso, alik alik makuw Selusalem abiw mutuk fian kalo yemdaloki te.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Yemdaloki kate, ne nakalem ibolow fukunin kuw geleweko, “Ken o, wa o!”, angeko, diwsomelii, iso neso, alik alik nu makuw Selusalem abiw mutuk fian kawtem elo unokoluw te.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Kame, ne Masedonia aneng fian kunum waneng im fukun uneko, aneng ka kel kulfiliko, ibik ete yom fukun toloki te.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Telesomi, ne sukum ding kuw yuso ka boki te. Sukum ding yako, tiak ding yako, nakal akokow so bi te. Mesik esik ne “Asolow so kele ding banimoke ding yuso fenboki te!”, angeko, yuso boki te. Kate, ne tiak ding yuso bi tewe, yu ibik ete nelo dokonemsomi, nem unoki aneng kalo namdaloliwka!
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Feinka! Kamok Fian e ibolow kele tewe, ne yuso nam kakin kuw boki te. Ne yuso bomin beem dulum elote “Tiak ding bin keko, bin em boka!”, angi te.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Kate kame, ne Efesus abiw mutuk fian kale kel, “Bentikos em ding banimoka!”, angomi, ding fenbi te.
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 Nimtew angom? Sunbin-Got e abisom fian mak busunemei, ne kale kel aluwbamin fian so kebi kasike. Kate, maka kenembiliw kawtiw banban ikati bomi, ilum dukanembiliw te.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Timoti em yom mutuk toloke ding dim kabalak e, yu ken kukuw kukulewiwi, e yom awan elo kanelom finganemoke te! Nimtew angom? E nemdiw Kamok Fian em aluwbamin kunum kebe kasike.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Alik yu kanelom elo sakok kelewbokoliw te! Em iti yulo koyemoke ding dim kabalak e, yu elo yukalem ibolow menew so iti nem fukun elo dabalaloliwka! Nimtew angom? Ne eso, mali fein ibolow so nakunum kumel iso, alik alik biim ding fenbi kasike.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Abolos em dulum em weng kal e kanekote: Banban ding ete ne kitil kuw bokolewomeli: “Ku mali fein ibolow so akunum kumel iso Kolin abiw mutuk fian em sios kunum waneng im fukun unemolewka!”, dangakabi kate, e kame telinba keko, “Ken ding keloka!”, angomi, beem ding fen alakabe te.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yu kilelsiko, kiin kiin dako, kuteboliwka! Yom fein ibolow e kitil kuw aluwboliwka! Yu kalaing kuw keko, kitil keko, kakamoliwka!
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Mali ilo ibolow mutuk fian kelew kelew kukuw be alik alik yom aluwbamin beem mutuk ka kel bomaka!
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yu Stefanas so, em angin iso alik ilo kilele kal kekabiliw te. I Akaia aneng fian em emisik Kulais elo “Fein!”, dangsiliw kunum waneng kebiliw te. Kesomeliwi, i bukeko, Sunbin-Got akalem galmose kunum waneng ilo dokoyemkabiliw te. Kame ne yulo kitil weng mak bokoyemomeli:
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 Yu kanekabiliw kunum waneng so, mali imdiw bukeko, iso aluwkabiliw kunum waneng iso, kunum waneng alik alik biim afak kuw kebomi, boliwka!
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Stefanas so, Foltunatus so, Akaikus so, alemsal kunum bi nem fukun talsiliw kasike, ne kalfong fian keyemsi te. Yu ki keko, nelo nam netemiw kasike, isik yom abin kuluko, nelo netebam talsiliw te.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 Telesomeliwi, sua kel yom ibolow tem keyemsiliw emdiw, i kame akati nem ibolow tem dokonemsiliw te.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Esia aneng fian em sios kunum waneng i yulo “Yukal o!”, yangiw te.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Alik alik kale kel biliw fein ibolow so kunum waneng i yulo “Yukal o!”, yangiw te.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Kame weng kale, Fol nakalem teing dim so boli te.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Mali kawtiw mak Kamok Fian elo ibolow mutuk fian dulewinba keliw kawtiw im dulum elote Sunbin-Got em weng e ilo yakok keyemboka!
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Kamok Fian Yesus em ibolow folok e yuso boke te!
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Kulais Yesus em wiin dim e ne yulo ibolow mutuk fian keyemkabi te.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.