1 Coríntios 16

Sunbin-Got em Kitakamin Weng (BHL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yutaka! Sua kale akate, yu nelo fut mak boko, bokonemomeliw: “Num tum win kisol bonggusomi, Sunbin-Got akalem wiin so amkose kunum waneng ilo dabalayemokoluw em dulum elote nu kame nono kelokoluw e?”, nangsiliw te. Nelo dakalaliw beem yan weng e kanekote: Yu nem Galesia sios kunum waneng ilo kukuyemsi deiw akati gelewoliwka!
1 Quanto à coleta para os santos, façam também vocês como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Gelewiw kasike, yu ben kel ben kel ding kabalak e, alik alik em emisik ding kele ding dim kabalak e, yukalem ibolow fukunin geleweko, yom aluwbamin kulusiliw em atuk mak duku kemoliwka! Mesik esik nem toloki ding dim kabalak e, yu tum win kuluko, dukulomin fen kemokoliw kasike.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que não seja necessário fazer coletas quando eu for.
3 Kaneko biliwi, nem yom dim toloki ding dim bakate, yu mali kunum mak kuluko, memen keyemoliwka! Keyemiwi, ne yom tun win dukukabiliw beem dulum elote fut mak bosomi, ilo fut beso, on kisol beso, alik alik makuw Selusalem abiw mutuk fian kalo yemdaloki te.
3 E, quando eu tiver chegado, enviarei, com cartas, aqueles que vocês aprovarem, para que levem a oferta de vocês a Jerusalém.
4 Yemdaloki kate, ne nakalem ibolow fukunin kuw geleweko, “Ken o, wa o!”, angeko, diwsomelii, iso neso, alik alik nu makuw Selusalem abiw mutuk fian kawtem elo unokoluw te.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles irão comigo.
5 Kame, ne Masedonia aneng fian kunum waneng im fukun uneko, aneng ka kel kulfiliko, ibik ete yom fukun toloki te.
5 Irei visitar vocês por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo passar pela Macedônia.
6 Telesomi, ne sukum ding kuw yuso ka boki te. Sukum ding yako, tiak ding yako, nakal akokow so bi te. Mesik esik ne “Asolow so kele ding banimoke ding yuso fenboki te!”, angeko, yuso boki te. Kate, ne tiak ding yuso bi tewe, yu ibik ete nelo dokonemsomi, nem unoki aneng kalo namdaloliwka!
6 E bem pode ser que eu me demore ou mesmo passe o inverno com vocês, para que vocês me encaminhem nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Feinka! Kamok Fian e ibolow kele tewe, ne yuso nam kakin kuw boki te. Ne yuso bomin beem dulum elote “Tiak ding bin keko, bin em boka!”, angi te.
7 Porque não quero, agora, ver vocês apenas de passagem, pois espero permanecer algum tempo com vocês, se o Senhor o permitir.
8 Kate kame, ne Efesus abiw mutuk fian kale kel, “Bentikos em ding banimoka!”, angomi, ding fenbi te.
8 Mas ficarei em Éfeso até o Pentecostes,
9 Nimtew angom? Sunbin-Got e abisom fian mak busunemei, ne kale kel aluwbamin fian so kebi kasike. Kate, maka kenembiliw kawtiw banban ikati bomi, ilum dukanembiliw te.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se abriu para mim; e há muitos adversários.
10 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Timoti em yom mutuk toloke ding dim kabalak e, yu ken kukuw kukulewiwi, e yom awan elo kanelom finganemoke te! Nimtew angom? E nemdiw Kamok Fian em aluwbamin kunum kebe kasike.
10 E, se Timóteo for, façam tudo para que não tenha nada a temer enquanto estiver entre vocês, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu.
11 Alik yu kanelom elo sakok kelewbokoliw te! Em iti yulo koyemoke ding dim kabalak e, yu elo yukalem ibolow menew so iti nem fukun elo dabalaloliwka! Nimtew angom? Ne eso, mali fein ibolow so nakunum kumel iso, alik alik biim ding fenbi kasike.
11 Portanto, que ninguém o despreze. Ajudem-no a continuar a viagem em paz, para que venha até aqui, visto que o espero com os irmãos.
12 Abolos em dulum em weng kal e kanekote: Banban ding ete ne kitil kuw bokolewomeli: “Ku mali fein ibolow so akunum kumel iso Kolin abiw mutuk fian em sios kunum waneng im fukun unemolewka!”, dangakabi kate, e kame telinba keko, “Ken ding keloka!”, angomi, beem ding fen alakabe te.
12 Quanto ao irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse visitar vocês em companhia dos irmãos, mas ele não quis de jeito nenhum ir agora; irá, porém, quando tiver oportunidade.
13 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yu kilelsiko, kiin kiin dako, kuteboliwka! Yom fein ibolow e kitil kuw aluwboliwka! Yu kalaing kuw keko, kitil keko, kakamoliwka!
13 Fiquem alertas, permaneçam firmes na fé, mostrem coragem, sejam fortes.
14 Mali ilo ibolow mutuk fian kelew kelew kukuw be alik alik yom aluwbamin beem mutuk ka kel bomaka!
14 Façam todas as coisas com amor.
15 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Yu Stefanas so, em angin iso alik ilo kilele kal kekabiliw te. I Akaia aneng fian em emisik Kulais elo “Fein!”, dangsiliw kunum waneng kebiliw te. Kesomeliwi, i bukeko, Sunbin-Got akalem galmose kunum waneng ilo dokoyemkabiliw te. Kame ne yulo kitil weng mak bokoyemomeli:
15 E agora, irmãos, eu peço a vocês o seguinte: os membros da casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e eles se consagraram ao serviço dos santos.
16 Yu kanekabiliw kunum waneng so, mali imdiw bukeko, iso aluwkabiliw kunum waneng iso, kunum waneng alik alik biim afak kuw kebomi, boliwka!
16 Portanto, sujeitem-se a pessoas como eles, bem como a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Stefanas so, Foltunatus so, Akaikus so, alemsal kunum bi nem fukun talsiliw kasike, ne kalfong fian keyemsi te. Yu ki keko, nelo nam netemiw kasike, isik yom abin kuluko, nelo netebam talsiliw te.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, porque eles supriram o que faltava da parte de vocês.
18 Telesomeliwi, sua kel yom ibolow tem keyemsiliw emdiw, i kame akati nem ibolow tem dokonemsiliw te.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao de vocês também. Deem o devido reconhecimento a homens como esses.
19 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Esia aneng fian em sios kunum waneng i yulo “Yukal o!”, yangiw te.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Também Áquila e Priscila mandam cordiais saudações no Senhor, juntamente com a igreja que se reúne na casa deles.
20 Alik alik kale kel biliw fein ibolow so kunum waneng i yulo “Yukal o!”, yangiw te.
20 Todos os irmãos mandam saudações. Saúdem uns aos outros com um beijo santo.
21 Nakunum kumel kunum waneng yutaka! Kame weng kale, Fol nakalem teing dim so boli te.
21 Eu, Paulo, escrevo a saudação de próprio punho.
22 Mali kawtiw mak Kamok Fian elo ibolow mutuk fian dulewinba keliw kawtiw im dulum elote Sunbin-Got em weng e ilo yakok keyemboka!
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Kamok Fian Yesus em ibolow folok e yuso boke te!
23 A graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Kulais Yesus em wiin dim e ne yulo ibolow mutuk fian keyemkabi te.
24 O meu amor esteja com todos vocês, em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.